update
This commit is contained in:
parent
c197a0e487
commit
f21afc15ea
12
duolingo.tex
12
duolingo.tex
|
@ -1186,9 +1186,11 @@ chaises, sont associés à « se trouver » et les autres tendent vers
|
|||
Elle boit un café dans un café & Hun drikker kaffe på en kafé
|
||||
\\
|
||||
Je mange du pain au café & Jeg spiser brød på kaféen \\
|
||||
Nous n’aimons pas les collines & Vi liker ikke bakker \\
|
||||
}
|
||||
|
||||
\section{Remarques}
|
||||
\subsection{Å bo, i og ved}
|
||||
\nsnor{Å bo} signifie vivre dans le sens « s’être installé » ou
|
||||
« résider », \nsnor{å leve} dans le sens « être en vie » ou « vivre
|
||||
quelque chose ».
|
||||
|
@ -1202,6 +1204,16 @@ est bien différent en tant que nom ou adjectif.
|
|||
Même punition pour \nsnor{på}, même si ici cela signifie « au » ou « dans »,
|
||||
cela dépend du contexte.
|
||||
|
||||
\subsection{Forbi og bortenfor}
|
||||
Les deux mots veulent dire « au-delà, plus loin, après » mais on ne les
|
||||
utilise pas dans les mêmes situations. \nsnor{Bortenfor} s’utilise quand
|
||||
on compare l’emplacement de deux choses, par exemple de \nsnor{han} et
|
||||
de \nsnor{huset} dans \nsnor{han står bortenfor huset} (« il se trouve
|
||||
juste après la maison »).
|
||||
|
||||
\nsnor{Forbi} ne s’utilise quasiment exclusivement qu’avec un mouvement.
|
||||
\nsnor{Han gikk forbi huset}, « il a passé la maison ».
|
||||
|
||||
\section{Lexique}
|
||||
\subsection{Français → norvégien}
|
||||
\begin{tabular}{l l}
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue