From f21afc15ea469d706cc9197767242f5ca49ec0f0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: alarig Date: Tue, 21 Aug 2018 23:17:27 +0200 Subject: [PATCH] update --- duolingo.tex | 12 ++++++++++++ 1 file changed, 12 insertions(+) diff --git a/duolingo.tex b/duolingo.tex index d7a1235..4b4f3e7 100644 --- a/duolingo.tex +++ b/duolingo.tex @@ -1186,9 +1186,11 @@ chaises, sont associés à « se trouver » et les autres tendent vers Elle boit un café dans un café & Hun drikker kaffe på en kafé \\ Je mange du pain au café & Jeg spiser brød på kaféen \\ + Nous n’aimons pas les collines & Vi liker ikke bakker \\ } \section{Remarques} +\subsection{Å bo, i og ved} \nsnor{Å bo} signifie vivre dans le sens « s’être installé » ou « résider », \nsnor{å leve} dans le sens « être en vie » ou « vivre quelque chose ». @@ -1202,6 +1204,16 @@ est bien différent en tant que nom ou adjectif. Même punition pour \nsnor{på}, même si ici cela signifie « au » ou « dans », cela dépend du contexte. +\subsection{Forbi og bortenfor} +Les deux mots veulent dire « au-delà, plus loin, après » mais on ne les +utilise pas dans les mêmes situations. \nsnor{Bortenfor} s’utilise quand +on compare l’emplacement de deux choses, par exemple de \nsnor{han} et +de \nsnor{huset} dans \nsnor{han står bortenfor huset} (« il se trouve +juste après la maison »). + +\nsnor{Forbi} ne s’utilise quasiment exclusivement qu’avec un mouvement. +\nsnor{Han gikk forbi huset}, « il a passé la maison ». + \section{Lexique} \subsection{Français → norvégien} \begin{tabular}{l l}