update
This commit is contained in:
parent
08338ccc60
commit
59d758d552
121
duolingo.tex
121
duolingo.tex
|
@ -13,6 +13,9 @@
|
|||
\usepackage[tight]{shorttoc}
|
||||
|
||||
\usepackage[latin,norsk,frenchb]{babel}
|
||||
\usepackage{xspace}
|
||||
\usepackage[babel,french=guillemets]{csquotes}
|
||||
\frenchbsetup{og=«, fg=»}
|
||||
\frenchspacing
|
||||
\pagestyle{headings}
|
||||
|
||||
|
@ -86,7 +89,7 @@ qui me semblaient manquantes.
|
|||
\end{tabular}\end{center}
|
||||
|
||||
\section{Genre}
|
||||
Il existe trois genres en norvégien : le masculin, le féminin et le
|
||||
Il existe trois genres en norvégien : le masculin, le féminin et le
|
||||
neutre.
|
||||
|
||||
Tous les noms féminins peuvent aussi être classés avec les noms
|
||||
|
@ -98,8 +101,8 @@ Le choix dépend de chacun. À la fois \nsnor{ei kvinne} et
|
|||
\nsnor{en kvinne} sont grammaticalement corrects, et les tendances
|
||||
dépendent de la région et du dialecte. Nous avons ici décidé d’utiliser
|
||||
d’apprendre la forme féminine là où c’est le plus naturel de l’utiliser,
|
||||
comme avec des mots tels que que \nsnor{jente} qui veut dire « la
|
||||
fille », par exemple.
|
||||
comme avec des mots tels que que \nsnor{jente} qui veut dire « la
|
||||
fille », par exemple.
|
||||
|
||||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|}
|
||||
\hline
|
||||
|
@ -135,7 +138,7 @@ terminaison en -s, mais ce sera introduit dans un autre cours.
|
|||
\section{Prononciation}
|
||||
En règle générale, les mots s’écrivent comme ils se prononcent en
|
||||
norvégien. Il existe une exception avec les mots commençant en hv-,
|
||||
comme \nsnor{hva} qui veut dire « quoi ». Dans ce cas, le h est muet.
|
||||
comme \nsnor{hva} qui veut dire « quoi ». Dans ce cas, le h est muet.
|
||||
|
||||
Aussi, il y a quelques lettres ou combinaisons de lettres qui sont
|
||||
prononcées différemment.
|
||||
|
@ -159,7 +162,7 @@ prononcées différemment.
|
|||
\hline
|
||||
F & [f] \\
|
||||
\hline
|
||||
G & [g], [j] avant un i ; muet avant a ; muet
|
||||
G & [g], [j] avant un i ; muet avant a ; muet
|
||||
après un i et parfois un a ou un o \\
|
||||
\hline
|
||||
H & [h], muet devant v \\
|
||||
|
@ -179,14 +182,14 @@ prononcées différemment.
|
|||
\hline
|
||||
N & [n] \\
|
||||
\hline
|
||||
O & [u] comme les « oo » de « igloo », mais plus
|
||||
long ; [\textipa{U}] avant deux consonnes \\
|
||||
O & [u] comme les « oo » de « igloo », mais plus
|
||||
long ; [\textipa{U}] avant deux consonnes \\
|
||||
\hline
|
||||
P & [p] \\
|
||||
\hline
|
||||
R & [\textipa{R}], tape, comme le “tt” du “butter”
|
||||
nord-américain, quelques norvégiens utilisent
|
||||
[\textipa{K}] le bien connu « r » français. \\
|
||||
[\textipa{K}] le bien connu « r » français. \\
|
||||
\hline
|
||||
rs & [\textipa{S}], la combinaison de r + s produit
|
||||
le son \textit{sh}, même entre les mots \\
|
||||
|
@ -215,9 +218,9 @@ Le norvégien possède aussi les trois voyelles spéciales Æ, Ø et Å.
|
|||
\hline
|
||||
Æ & le “a” de “apple” & [\ae] \\
|
||||
\hline
|
||||
Ø & Le « e » long de « bleu » & [\o] ou [\oe] \\
|
||||
Ø & Le « e » long de « bleu » & [\o] ou [\oe] \\
|
||||
\hline
|
||||
Å & Le « o » de « opaque » & [o] ou [\textopeno] \\
|
||||
Å & Le « o » de « opaque » & [o] ou [\textopeno] \\
|
||||
\hline
|
||||
\end{tabular}\end{center}
|
||||
|
||||
|
@ -227,11 +230,11 @@ Le norvégien possède aussi les trois voyelles spéciales Æ, Ø et Å.
|
|||
Norvégien & Signification & Prononciation \\
|
||||
\hline
|
||||
\nor{jeg} & je & “yai” ou “yey”, rime avec
|
||||
« caille » \\
|
||||
« caille » \\
|
||||
\hline
|
||||
\nor{er} & être conj. & “ær”, similaire à « aire »
|
||||
\nor{er} & être conj. & “ær”, similaire à « aire »
|
||||
mais avec un accent plus grave
|
||||
sur le « è » \\
|
||||
sur le « è » \\
|
||||
\hline
|
||||
\nor{det} & ça & “deh”, le t est muet \\
|
||||
\hline
|
||||
|
@ -266,7 +269,7 @@ alors plus \textit{barneh}. C’est le cas de tous les noms neutres à la
|
|||
forme définie singulière. Il faut bien faire attention à omettre le son
|
||||
t, ou alors on peut être pris pour un suédois.
|
||||
|
||||
Pour les noms féminins, il y a un irrégularité à la forme définie :
|
||||
Pour les noms féminins, il y a un irrégularité à la forme définie :
|
||||
|
||||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|}
|
||||
\hline
|
||||
|
@ -282,7 +285,7 @@ Pour les noms féminins, il y a un irrégularité à la forme définie :
|
|||
\end{tabular}\end{center}
|
||||
|
||||
À la fois \nsnor{jenta} et \nsnor{jenten} sont de
|
||||
bonnes traductions pour « la fille ». La même terminaison s’applique à
|
||||
bonnes traductions pour « la fille ». La même terminaison s’applique à
|
||||
tous les noms féminins.
|
||||
|
||||
\section{Pronoms interrogatifs}
|
||||
|
@ -391,7 +394,7 @@ fin. Seuls les noms des pays sont capitalisés.
|
|||
|
||||
\chapter{Nourriture~ \nsnor{mat}}
|
||||
\section{Liaisons}
|
||||
En norvégien le mot « de » (\nsnor{av}) n’est pas utilisé comme nous le
|
||||
En norvégien le mot « de » (\nsnor{av}) n’est pas utilisé comme nous le
|
||||
ferions en français pour joindre la mesure et le nom.
|
||||
|
||||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
|
||||
|
@ -418,7 +421,7 @@ ferions en français pour joindre la mesure et le nom.
|
|||
}
|
||||
|
||||
\section{Remarques}
|
||||
\nsnor{Middag} veut dire à la fois « midi » et le « dîner »
|
||||
\nsnor{Middag} veut dire à la fois « midi » et le « dîner »
|
||||
|
||||
\section{Lexique}
|
||||
\subsection{Français → norvégien}
|
||||
|
@ -518,7 +521,7 @@ diverger.
|
|||
\hline
|
||||
\end{tabular}\end{center}
|
||||
|
||||
Mais il existe aussi des noms plus proches :
|
||||
Mais il existe aussi des noms plus proches :
|
||||
|
||||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
|
||||
\hline
|
||||
|
@ -597,8 +600,8 @@ Mais il existe aussi des noms plus proches :
|
|||
\hline
|
||||
\end{tabular}\end{center}
|
||||
|
||||
Bien que moins commun que \nsnor{det} (« ça »), \nsnor{den} est utilisé
|
||||
pour dire « ça »/“\textit{it, that}” en référence à un nom masculin ou
|
||||
Bien que moins commun que \nsnor{det} (« ça »), \nsnor{den} est utilisé
|
||||
pour dire « ça »/“\textit{it, that}” en référence à un nom masculin ou
|
||||
féminin, et non un neutre. Aussi, le pronom \nsnor{han} est une
|
||||
alternative à \nsnor{ham}.
|
||||
|
||||
|
@ -641,8 +644,8 @@ y ajoute encore un -e.
|
|||
\end{tabular}\end{center}
|
||||
|
||||
\section{Mots monosyllabiques}
|
||||
Les mots monosyllabiques, comme ~\nsnor{hus}~ (« maison ») ou
|
||||
~\nsnor{dyr}~ (« animal ») gardent en général leur orthographe au
|
||||
Les mots monosyllabiques, comme ~\nsnor{hus}~ (« maison ») ou
|
||||
~\nsnor{dyr}~ (« animal ») gardent en général leur orthographe au
|
||||
pluriel.
|
||||
|
||||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
|
||||
|
@ -693,12 +696,12 @@ Dans ce cas, le nombre est déterminé par le contexte et les adjectifs.
|
|||
|
||||
\section{Remarques}
|
||||
Pour les lettres (que l’on envoie par la poste) \nsnor{brev} il existe
|
||||
deux orthographes au pluriel : \nsnor{brev} ou \nsnor{brever}.
|
||||
deux orthographes au pluriel : \nsnor{brev} ou \nsnor{brever}.
|
||||
|
||||
\chapter{Pluriel défini}
|
||||
\section{Règle générale}
|
||||
À part quelques exceptions, tous les noms peuvent être convertis vers
|
||||
leur forme plurielle définie (par exemple : les livres, les vaches, les
|
||||
leur forme plurielle définie (par exemple : les livres, les vaches, les
|
||||
chiens, etc.) en changeant la terminaison -er en -ene.
|
||||
|
||||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|}
|
||||
|
@ -739,20 +742,20 @@ même si \nsnor{barnene} est correct.
|
|||
\chapter{Présent}
|
||||
\section{Cours}
|
||||
Le présent est utilisé pour décrire des choses qui se déroulent ou qui
|
||||
sont vraies sur le moment :
|
||||
sont vraies sur le moment :
|
||||
|
||||
\inex{Jeg leser nå}{Je suis en train de lire maintenant}
|
||||
|
||||
Ce temps est aussi utilisé pour décrire des vérités générales,
|
||||
indépendantes du temps :
|
||||
indépendantes du temps :
|
||||
|
||||
\inex{Jorda er rund}{La Terre est ronde}
|
||||
|
||||
Pour des choses récurrentes :
|
||||
Pour des choses récurrentes :
|
||||
|
||||
\inex{Jeg sover hver natt}{Je dors toutes les nuits}
|
||||
|
||||
Ou pour parler d’évènements futurs, surtout s’ils sont certains :
|
||||
Ou pour parler d’évènements futurs, surtout s’ils sont certains :
|
||||
|
||||
\inex{Jeg reiser i morgen}{Je pars demain}
|
||||
|
||||
|
@ -865,8 +868,8 @@ verbe être par se trouver (en anglais “\textit{stand}”) ou reposer
|
|||
|
||||
|
||||
En général, les objets debout avec des jambes, comme les lits ou les
|
||||
chaises, sont associés à « se trouver » et les autres tendent vers
|
||||
« reposer », surtout ceux posés sur un côté.
|
||||
chaises, sont associés à « se trouver » et les autres tendent vers
|
||||
« reposer », surtout ceux posés sur un côté.
|
||||
|
||||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
|
||||
\hline
|
||||
|
@ -927,17 +930,17 @@ chaises, sont associés à « se trouver » et les autres tendent vers
|
|||
}
|
||||
|
||||
\section{Remarques}
|
||||
\nsnor{Å bo} signifie vivre dans le sens « s’être installé » ou
|
||||
« résider », \nsnor{å leve} dans le sens « être en vie » ou « vivre
|
||||
quelque chose ».
|
||||
\nsnor{Å bo} signifie vivre dans le sens « s’être installé » ou
|
||||
« résider », \nsnor{å leve} dans le sens « être en vie » ou « vivre
|
||||
quelque chose ».
|
||||
|
||||
\nsnor{I} a de nombreuses significations, ici il est utilisé pour dire
|
||||
« dans ».
|
||||
« dans ».
|
||||
|
||||
\nsnor{Ved} en tant que préposition veut dire « à côté », mais le sens
|
||||
\nsnor{Ved} en tant que préposition veut dire « à côté », mais le sens
|
||||
est bien différent en tant que nom ou adjectif.
|
||||
|
||||
Même punition pour \nsnor{på}, même si ici cela signifie « au » ou « dans »,
|
||||
Même punition pour \nsnor{på}, même si ici cela signifie « au » ou « dans »,
|
||||
cela dépend du contexte.
|
||||
|
||||
\section{Lexique}
|
||||
|
@ -1051,7 +1054,7 @@ certaine importance au possesseur.
|
|||
\subsection{Appliqué sur soi (\nsnor{sin, si, sitt og sine})}
|
||||
Ces adjectifs sont particuliers. En effet s’ils existent en norvégien,
|
||||
ils n’existent pas en tant que tel en français. Ils se traduisent par
|
||||
« son, sa, ses » et peuvent seulement être associés à un objet dans une
|
||||
« son, sa, ses » et peuvent seulement être associés à un objet dans une
|
||||
phrase. Ils décrivent quelque chose que le sujet possède, et pas
|
||||
quelqu’un d’autre.
|
||||
|
||||
|
@ -1071,13 +1074,13 @@ quelqu’un d’autre.
|
|||
|
||||
\inex{Hun elsker faren sin}{Elle aime son père (le sien)}
|
||||
|
||||
\textbf{Attention :} si on met cette phrase à la forme passive, et donc
|
||||
\textbf{Attention :} si on met cette phrase à la forme passive, et donc
|
||||
que l’on inverse le sujet et l’objet, \nsnor{faren sin} n’est plus
|
||||
applicable et il faut donc utiliser \nsnor{faren hennes} :
|
||||
applicable et il faut donc utiliser \nsnor{faren hennes} :
|
||||
|
||||
\inex{Faren hennes elker henne}{Son père l’aime}
|
||||
|
||||
En effet, ici « son père » devient le sujet et non l’objet.
|
||||
En effet, ici « son père » devient le sujet et non l’objet.
|
||||
|
||||
\subsection{Appliqué sur autrui}
|
||||
\subsubsection{Son (\nsnor{hans})}
|
||||
|
@ -1166,13 +1169,13 @@ En effet, ici « son père » devient le sujet et non l’objet.
|
|||
\inex{Datamaskinen deres fungerer ikke}{Leur ordinateur ne fonctionne
|
||||
pas}
|
||||
|
||||
Pour différencier le \nsnor{deres} « votre » du \nsnor{deres} « leur »
|
||||
Pour différencier le \nsnor{deres} « votre » du \nsnor{deres} « leur »
|
||||
il faut s’appuyer sur le contexte.
|
||||
|
||||
\section{Exemples}
|
||||
\tabex{
|
||||
Je bois son thé & \nor{Jeg drikker teen hennes} \\
|
||||
Je ne veux pas de votre pain (littéralement : avoir votre pain)
|
||||
Je ne veux pas de votre pain (littéralement : avoir votre pain)
|
||||
& \nor{Jeg vil ikke ha brødet deres} \\
|
||||
La pomme est sienne & \nor{Eplet er hennes} \\
|
||||
C’est à moi & \nor{Det er min} \\
|
||||
|
@ -1185,28 +1188,28 @@ il faut s’appuyer sur le contexte.
|
|||
}
|
||||
|
||||
\section{Remarques}
|
||||
\nsnor{Fargeblind} veut littéralement dire « couleur-aveugle », soit
|
||||
« daltonien ».
|
||||
\nsnor{Fargeblind} veut littéralement dire « couleur-aveugle », soit
|
||||
« daltonien ».
|
||||
|
||||
\chapter{Habillement}
|
||||
\section{Verbe}
|
||||
Cette leçon est une introduction aux habits ainsi qu’au mot norvégien
|
||||
\nsnor{seg}. Ce mot est le pronom réfléchi \footnote{Pronom personnel
|
||||
ayant le référent identique au sujet du verbe, comme « se » en français
|
||||
ayant le référent identique au sujet du verbe, comme « se » en français
|
||||
et “\textit{myself}” en anglais.
|
||||
\url{https://fr.wiktionary.org/wiki/pronom_réfléchi}} pour tous les
|
||||
pronoms applicables à une tierce personne : lui-même, elle-même,
|
||||
pronoms applicables à une tierce personne : lui-même, elle-même,
|
||||
eux-même, etc. Ceci est utilisé dans de nombreux verbes, beaucoup qu’en
|
||||
anglais.
|
||||
|
||||
Pour dire « porter » on utilise \nsnor{har på seg}, ce qui veut
|
||||
Pour dire « porter » on utilise \nsnor{har på seg}, ce qui veut
|
||||
littéralement dire avoir sur soi/lui/elle/eux.
|
||||
|
||||
\inex{Hun har på seg en hatt}{Elle a un chapeau (sur elle). → Elle porte
|
||||
un chapeau.}
|
||||
|
||||
Pour « s’habiller » (dans le sens mettre des habits) il existe une
|
||||
expression légèrement différente : \nsnor{å kle på seg}.
|
||||
Pour « s’habiller » (dans le sens mettre des habits) il existe une
|
||||
expression légèrement différente : \nsnor{å kle på seg}.
|
||||
|
||||
\section{Vocabulaire}
|
||||
\begin{tabular}{*{2}{|l|l|} |l|l|}
|
||||
|
@ -1250,7 +1253,7 @@ expression légèrement différente : \nsnor{å kle på seg}.
|
|||
\chapter{Ce, cette, ces}
|
||||
\section{Cours}
|
||||
Nous avons déjà appris comment décrire des noms définis en utilisant les
|
||||
genres appropriés ainsi que le nombre. Voici un petit rappel :
|
||||
genres appropriés ainsi que le nombre. Voici un petit rappel :
|
||||
\begin{center}\begin{tabular}{*{2}{|c} |c|}
|
||||
\hline
|
||||
Genre & Norvégien & Français \\
|
||||
|
@ -1298,13 +1301,13 @@ au genre ou au nombre.
|
|||
\section{Cours}
|
||||
En norvégien, les adverbes de lieu servant à décrire où se trouve
|
||||
quelque chose changent quand ils deviennent des adverbes de mouvement.
|
||||
Par exemple « \textbf{être} à la maison » ne se traduit pas de la même
|
||||
façon que « \textbf{aller} à la maison ».
|
||||
Par exemple « \textbf{être} à la maison » ne se traduit pas de la même
|
||||
façon que « \textbf{aller} à la maison ».
|
||||
|
||||
Pour le lieu, nous utilisons la forme définie, mais pour le moment.
|
||||
Notons également que « ici » et « là » sont irréguliers.
|
||||
Notons également que « ici » et « là » sont irréguliers.
|
||||
|
||||
Voici quelques expressions courantes :
|
||||
Voici quelques expressions courantes :
|
||||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c||c|c|}
|
||||
\hline
|
||||
er hjemme & est à la maison & går hjem & va à
|
||||
|
@ -1332,7 +1335,7 @@ Voici quelques expressions courantes :
|
|||
|
||||
Les mots \nsnor{hit} et \nsnor{dit} viennent de l’anglais ancien
|
||||
“\textit{hither}” et “\textit{thither}”, qui étaient utilisés pour
|
||||
décrire « ici » et « là » en mouvement. L’anglais n’utilise plus cette
|
||||
décrire « ici » et « là » en mouvement. L’anglais n’utilise plus cette
|
||||
forme mais c’est resté en norvégien.
|
||||
|
||||
\section{Exemples}
|
||||
|
@ -1364,13 +1367,13 @@ forme mais c’est resté en norvégien.
|
|||
vinduene} \\
|
||||
Les oiseaux volent & \nor{Fuglene flyr} \\
|
||||
Il saute sur la table & \nor{Han hopper opp på bordet} \\
|
||||
Viens-tu d’ici ? & \nor{Kommer du her fra?} \\
|
||||
Viens-tu d’ici ? & \nor{Kommer du her fra?} \\
|
||||
Il y a de nombreuses le long du mur & \nor{Det er mange stoler
|
||||
langs veggen} \\
|
||||
L’araignée tourne en rond dans la maison & \nor{Edderkoppen går
|
||||
rundt i huset} \\
|
||||
Je vais directement à la maison & \nor{Jeg går rett hjem} \\
|
||||
Par ici ? & \nor{Her omkring?} \\
|
||||
Par ici ? & \nor{Her omkring?} \\
|
||||
\end{tabular}
|
||||
|
||||
\chapter{Prépositions}
|
||||
|
@ -1397,7 +1400,7 @@ voici un tableau récapitulatif de quelques unes.
|
|||
uten & without & sans & ~ \\
|
||||
\hline
|
||||
unntatt & except & excepté & Littéralement
|
||||
« retiré » \\
|
||||
« retiré » \\
|
||||
\hline
|
||||
i stedet for & instead of & au lieu de & ~ \\
|
||||
\hline
|
||||
|
@ -1443,6 +1446,8 @@ voici un tableau récapitulatif de quelques unes.
|
|||
Je suis à l’opposé de toi & \nor{Jeg står overfor dere} \\
|
||||
}
|
||||
|
||||
\chapter{Adjectifs}
|
||||
|
||||
\newpage
|
||||
\tableofcontents
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue