From 59d758d55235c2f780d1318bf31292ec3f326a22 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: alarig Date: Sat, 26 May 2018 12:39:12 +0200 Subject: [PATCH] update --- duolingo.tex | 121 +++++++++++++++++++++++++++------------------------ 1 file changed, 63 insertions(+), 58 deletions(-) diff --git a/duolingo.tex b/duolingo.tex index 66df73e..ca7b9f0 100644 --- a/duolingo.tex +++ b/duolingo.tex @@ -13,6 +13,9 @@ \usepackage[tight]{shorttoc} \usepackage[latin,norsk,frenchb]{babel} +\usepackage{xspace} +\usepackage[babel,french=guillemets]{csquotes} +\frenchbsetup{og=«, fg=»} \frenchspacing \pagestyle{headings} @@ -86,7 +89,7 @@ qui me semblaient manquantes. \end{tabular}\end{center} \section{Genre} -Il existe trois genres en norvégien : le masculin, le féminin et le +Il existe trois genres en norvégien : le masculin, le féminin et le neutre. Tous les noms féminins peuvent aussi être classés avec les noms @@ -98,8 +101,8 @@ Le choix dépend de chacun. À la fois \nsnor{ei kvinne} et \nsnor{en kvinne} sont grammaticalement corrects, et les tendances dépendent de la région et du dialecte. Nous avons ici décidé d’utiliser d’apprendre la forme féminine là où c’est le plus naturel de l’utiliser, -comme avec des mots tels que que \nsnor{jente} qui veut dire « la -fille », par exemple. +comme avec des mots tels que que \nsnor{jente} qui veut dire « la +fille », par exemple. \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|} \hline @@ -135,7 +138,7 @@ terminaison en -s, mais ce sera introduit dans un autre cours. \section{Prononciation} En règle générale, les mots s’écrivent comme ils se prononcent en norvégien. Il existe une exception avec les mots commençant en hv-, -comme \nsnor{hva} qui veut dire « quoi ». Dans ce cas, le h est muet. +comme \nsnor{hva} qui veut dire « quoi ». Dans ce cas, le h est muet. Aussi, il y a quelques lettres ou combinaisons de lettres qui sont prononcées différemment. @@ -159,7 +162,7 @@ prononcées différemment. \hline F & [f] \\ \hline - G & [g], [j] avant un i ; muet avant a ; muet + G & [g], [j] avant un i ; muet avant a ; muet après un i et parfois un a ou un o \\ \hline H & [h], muet devant v \\ @@ -179,14 +182,14 @@ prononcées différemment. \hline N & [n] \\ \hline - O & [u] comme les « oo » de « igloo », mais plus - long ; [\textipa{U}] avant deux consonnes \\ + O & [u] comme les « oo » de « igloo », mais plus + long ; [\textipa{U}] avant deux consonnes \\ \hline P & [p] \\ \hline R & [\textipa{R}], tape, comme le “tt” du “butter” nord-américain, quelques norvégiens utilisent - [\textipa{K}] le bien connu « r » français. \\ + [\textipa{K}] le bien connu « r » français. \\ \hline rs & [\textipa{S}], la combinaison de r + s produit le son \textit{sh}, même entre les mots \\ @@ -215,9 +218,9 @@ Le norvégien possède aussi les trois voyelles spéciales Æ, Ø et Å. \hline Æ & le “a” de “apple” & [\ae] \\ \hline - Ø & Le « e » long de « bleu » & [\o] ou [\oe] \\ + Ø & Le « e » long de « bleu » & [\o] ou [\oe] \\ \hline - Å & Le « o » de « opaque » & [o] ou [\textopeno] \\ + Å & Le « o » de « opaque » & [o] ou [\textopeno] \\ \hline \end{tabular}\end{center} @@ -227,11 +230,11 @@ Le norvégien possède aussi les trois voyelles spéciales Æ, Ø et Å. Norvégien & Signification & Prononciation \\ \hline \nor{jeg} & je & “yai” ou “yey”, rime avec - « caille » \\ + « caille » \\ \hline - \nor{er} & être conj. & “ær”, similaire à « aire » + \nor{er} & être conj. & “ær”, similaire à « aire » mais avec un accent plus grave - sur le « è » \\ + sur le « è » \\ \hline \nor{det} & ça & “deh”, le t est muet \\ \hline @@ -266,7 +269,7 @@ alors plus \textit{barneh}. C’est le cas de tous les noms neutres à la forme définie singulière. Il faut bien faire attention à omettre le son t, ou alors on peut être pris pour un suédois. -Pour les noms féminins, il y a un irrégularité à la forme définie : +Pour les noms féminins, il y a un irrégularité à la forme définie : \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|} \hline @@ -282,7 +285,7 @@ Pour les noms féminins, il y a un irrégularité à la forme définie : \end{tabular}\end{center} À la fois \nsnor{jenta} et \nsnor{jenten} sont de -bonnes traductions pour « la fille ». La même terminaison s’applique à +bonnes traductions pour « la fille ». La même terminaison s’applique à tous les noms féminins. \section{Pronoms interrogatifs} @@ -391,7 +394,7 @@ fin. Seuls les noms des pays sont capitalisés. \chapter{Nourriture~ \nsnor{mat}} \section{Liaisons} -En norvégien le mot « de » (\nsnor{av}) n’est pas utilisé comme nous le +En norvégien le mot « de » (\nsnor{av}) n’est pas utilisé comme nous le ferions en français pour joindre la mesure et le nom. \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|} @@ -418,7 +421,7 @@ ferions en français pour joindre la mesure et le nom. } \section{Remarques} -\nsnor{Middag} veut dire à la fois « midi » et le « dîner » +\nsnor{Middag} veut dire à la fois « midi » et le « dîner » \section{Lexique} \subsection{Français → norvégien} @@ -518,7 +521,7 @@ diverger. \hline \end{tabular}\end{center} -Mais il existe aussi des noms plus proches : +Mais il existe aussi des noms plus proches : \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|} \hline @@ -597,8 +600,8 @@ Mais il existe aussi des noms plus proches : \hline \end{tabular}\end{center} -Bien que moins commun que \nsnor{det} (« ça »), \nsnor{den} est utilisé -pour dire « ça »/“\textit{it, that}” en référence à un nom masculin ou +Bien que moins commun que \nsnor{det} (« ça »), \nsnor{den} est utilisé +pour dire « ça »/“\textit{it, that}” en référence à un nom masculin ou féminin, et non un neutre. Aussi, le pronom \nsnor{han} est une alternative à \nsnor{ham}. @@ -641,8 +644,8 @@ y ajoute encore un -e. \end{tabular}\end{center} \section{Mots monosyllabiques} -Les mots monosyllabiques, comme ~\nsnor{hus}~ (« maison ») ou -~\nsnor{dyr}~ (« animal ») gardent en général leur orthographe au +Les mots monosyllabiques, comme ~\nsnor{hus}~ (« maison ») ou +~\nsnor{dyr}~ (« animal ») gardent en général leur orthographe au pluriel. \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|} @@ -693,12 +696,12 @@ Dans ce cas, le nombre est déterminé par le contexte et les adjectifs. \section{Remarques} Pour les lettres (que l’on envoie par la poste) \nsnor{brev} il existe -deux orthographes au pluriel : \nsnor{brev} ou \nsnor{brever}. +deux orthographes au pluriel : \nsnor{brev} ou \nsnor{brever}. \chapter{Pluriel défini} \section{Règle générale} À part quelques exceptions, tous les noms peuvent être convertis vers -leur forme plurielle définie (par exemple : les livres, les vaches, les +leur forme plurielle définie (par exemple : les livres, les vaches, les chiens, etc.) en changeant la terminaison -er en -ene. \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|} @@ -739,20 +742,20 @@ même si \nsnor{barnene} est correct. \chapter{Présent} \section{Cours} Le présent est utilisé pour décrire des choses qui se déroulent ou qui -sont vraies sur le moment : +sont vraies sur le moment : \inex{Jeg leser nå}{Je suis en train de lire maintenant} Ce temps est aussi utilisé pour décrire des vérités générales, -indépendantes du temps : +indépendantes du temps : \inex{Jorda er rund}{La Terre est ronde} -Pour des choses récurrentes : +Pour des choses récurrentes : \inex{Jeg sover hver natt}{Je dors toutes les nuits} -Ou pour parler d’évènements futurs, surtout s’ils sont certains : +Ou pour parler d’évènements futurs, surtout s’ils sont certains : \inex{Jeg reiser i morgen}{Je pars demain} @@ -865,8 +868,8 @@ verbe être par se trouver (en anglais “\textit{stand}”) ou reposer En général, les objets debout avec des jambes, comme les lits ou les -chaises, sont associés à « se trouver » et les autres tendent vers -« reposer », surtout ceux posés sur un côté. +chaises, sont associés à « se trouver » et les autres tendent vers +« reposer », surtout ceux posés sur un côté. \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|} \hline @@ -927,17 +930,17 @@ chaises, sont associés à « se trouver » et les autres tendent vers } \section{Remarques} -\nsnor{Å bo} signifie vivre dans le sens « s’être installé » ou -« résider », \nsnor{å leve} dans le sens « être en vie » ou « vivre -quelque chose ». +\nsnor{Å bo} signifie vivre dans le sens « s’être installé » ou +« résider », \nsnor{å leve} dans le sens « être en vie » ou « vivre +quelque chose ». \nsnor{I} a de nombreuses significations, ici il est utilisé pour dire -« dans ». +« dans ». -\nsnor{Ved} en tant que préposition veut dire « à côté », mais le sens +\nsnor{Ved} en tant que préposition veut dire « à côté », mais le sens est bien différent en tant que nom ou adjectif. -Même punition pour \nsnor{på}, même si ici cela signifie « au » ou « dans », +Même punition pour \nsnor{på}, même si ici cela signifie « au » ou « dans », cela dépend du contexte. \section{Lexique} @@ -1051,7 +1054,7 @@ certaine importance au possesseur. \subsection{Appliqué sur soi (\nsnor{sin, si, sitt og sine})} Ces adjectifs sont particuliers. En effet s’ils existent en norvégien, ils n’existent pas en tant que tel en français. Ils se traduisent par -« son, sa, ses » et peuvent seulement être associés à un objet dans une +« son, sa, ses » et peuvent seulement être associés à un objet dans une phrase. Ils décrivent quelque chose que le sujet possède, et pas quelqu’un d’autre. @@ -1071,13 +1074,13 @@ quelqu’un d’autre. \inex{Hun elsker faren sin}{Elle aime son père (le sien)} -\textbf{Attention :} si on met cette phrase à la forme passive, et donc +\textbf{Attention :} si on met cette phrase à la forme passive, et donc que l’on inverse le sujet et l’objet, \nsnor{faren sin} n’est plus -applicable et il faut donc utiliser \nsnor{faren hennes} : +applicable et il faut donc utiliser \nsnor{faren hennes} : \inex{Faren hennes elker henne}{Son père l’aime} -En effet, ici « son père » devient le sujet et non l’objet. +En effet, ici « son père » devient le sujet et non l’objet. \subsection{Appliqué sur autrui} \subsubsection{Son (\nsnor{hans})} @@ -1166,13 +1169,13 @@ En effet, ici « son père » devient le sujet et non l’objet. \inex{Datamaskinen deres fungerer ikke}{Leur ordinateur ne fonctionne pas} -Pour différencier le \nsnor{deres} « votre » du \nsnor{deres} « leur » +Pour différencier le \nsnor{deres} « votre » du \nsnor{deres} « leur » il faut s’appuyer sur le contexte. \section{Exemples} \tabex{ Je bois son thé & \nor{Jeg drikker teen hennes} \\ - Je ne veux pas de votre pain (littéralement : avoir votre pain) + Je ne veux pas de votre pain (littéralement : avoir votre pain) & \nor{Jeg vil ikke ha brødet deres} \\ La pomme est sienne & \nor{Eplet er hennes} \\ C’est à moi & \nor{Det er min} \\ @@ -1185,28 +1188,28 @@ il faut s’appuyer sur le contexte. } \section{Remarques} -\nsnor{Fargeblind} veut littéralement dire « couleur-aveugle », soit -« daltonien ». +\nsnor{Fargeblind} veut littéralement dire « couleur-aveugle », soit +« daltonien ». \chapter{Habillement} \section{Verbe} Cette leçon est une introduction aux habits ainsi qu’au mot norvégien \nsnor{seg}. Ce mot est le pronom réfléchi \footnote{Pronom personnel -ayant le référent identique au sujet du verbe, comme « se » en français +ayant le référent identique au sujet du verbe, comme « se » en français et “\textit{myself}” en anglais. \url{https://fr.wiktionary.org/wiki/pronom_réfléchi}} pour tous les -pronoms applicables à une tierce personne : lui-même, elle-même, +pronoms applicables à une tierce personne : lui-même, elle-même, eux-même, etc. Ceci est utilisé dans de nombreux verbes, beaucoup qu’en anglais. -Pour dire « porter » on utilise \nsnor{har på seg}, ce qui veut +Pour dire « porter » on utilise \nsnor{har på seg}, ce qui veut littéralement dire avoir sur soi/lui/elle/eux. \inex{Hun har på seg en hatt}{Elle a un chapeau (sur elle). → Elle porte un chapeau.} -Pour « s’habiller » (dans le sens mettre des habits) il existe une -expression légèrement différente : \nsnor{å kle på seg}. +Pour « s’habiller » (dans le sens mettre des habits) il existe une +expression légèrement différente : \nsnor{å kle på seg}. \section{Vocabulaire} \begin{tabular}{*{2}{|l|l|} |l|l|} @@ -1250,7 +1253,7 @@ expression légèrement différente : \nsnor{å kle på seg}. \chapter{Ce, cette, ces} \section{Cours} Nous avons déjà appris comment décrire des noms définis en utilisant les -genres appropriés ainsi que le nombre. Voici un petit rappel : +genres appropriés ainsi que le nombre. Voici un petit rappel : \begin{center}\begin{tabular}{*{2}{|c} |c|} \hline Genre & Norvégien & Français \\ @@ -1298,13 +1301,13 @@ au genre ou au nombre. \section{Cours} En norvégien, les adverbes de lieu servant à décrire où se trouve quelque chose changent quand ils deviennent des adverbes de mouvement. -Par exemple « \textbf{être} à la maison » ne se traduit pas de la même -façon que « \textbf{aller} à la maison ». +Par exemple « \textbf{être} à la maison » ne se traduit pas de la même +façon que « \textbf{aller} à la maison ». Pour le lieu, nous utilisons la forme définie, mais pour le moment. -Notons également que « ici » et « là » sont irréguliers. +Notons également que « ici » et « là » sont irréguliers. -Voici quelques expressions courantes : +Voici quelques expressions courantes : \begin{center}\begin{tabular}{|c|c||c|c|} \hline er hjemme & est à la maison & går hjem & va à @@ -1332,7 +1335,7 @@ Voici quelques expressions courantes : Les mots \nsnor{hit} et \nsnor{dit} viennent de l’anglais ancien “\textit{hither}” et “\textit{thither}”, qui étaient utilisés pour -décrire « ici » et « là » en mouvement. L’anglais n’utilise plus cette +décrire « ici » et « là » en mouvement. L’anglais n’utilise plus cette forme mais c’est resté en norvégien. \section{Exemples} @@ -1364,13 +1367,13 @@ forme mais c’est resté en norvégien. vinduene} \\ Les oiseaux volent & \nor{Fuglene flyr} \\ Il saute sur la table & \nor{Han hopper opp på bordet} \\ - Viens-tu d’ici ? & \nor{Kommer du her fra?} \\ + Viens-tu d’ici ? & \nor{Kommer du her fra?} \\ Il y a de nombreuses le long du mur & \nor{Det er mange stoler langs veggen} \\ L’araignée tourne en rond dans la maison & \nor{Edderkoppen går rundt i huset} \\ Je vais directement à la maison & \nor{Jeg går rett hjem} \\ - Par ici ? & \nor{Her omkring?} \\ + Par ici ? & \nor{Her omkring?} \\ \end{tabular} \chapter{Prépositions} @@ -1397,7 +1400,7 @@ voici un tableau récapitulatif de quelques unes. uten & without & sans & ~ \\ \hline unntatt & except & excepté & Littéralement - « retiré » \\ + « retiré » \\ \hline i stedet for & instead of & au lieu de & ~ \\ \hline @@ -1443,6 +1446,8 @@ voici un tableau récapitulatif de quelques unes. Je suis à l’opposé de toi & \nor{Jeg står overfor dere} \\ } +\chapter{Adjectifs} + \newpage \tableofcontents