This commit is contained in:
Alarig Le Lay 2018-05-26 12:39:12 +02:00
parent 08338ccc60
commit 59d758d552
1 changed files with 63 additions and 58 deletions

View File

@ -13,6 +13,9 @@
\usepackage[tight]{shorttoc}
\usepackage[latin,norsk,frenchb]{babel}
\usepackage{xspace}
\usepackage[babel,french=guillemets]{csquotes}
\frenchbsetup{og=«, fg=»}
\frenchspacing
\pagestyle{headings}
@ -86,7 +89,7 @@ qui me semblaient manquantes.
\end{tabular}\end{center}
\section{Genre}
Il existe trois genres en norvégien : le masculin, le féminin et le
Il existe trois genres en norvégien : le masculin, le féminin et le
neutre.
Tous les noms féminins peuvent aussi être classés avec les noms
@ -98,8 +101,8 @@ Le choix dépend de chacun. À la fois \nsnor{ei kvinne} et
\nsnor{en kvinne} sont grammaticalement corrects, et les tendances
dépendent de la région et du dialecte. Nous avons ici décidé dutiliser
dapprendre la forme féminine là où cest le plus naturel de lutiliser,
comme avec des mots tels que que \nsnor{jente} qui veut dire « la
fille », par exemple.
comme avec des mots tels que que \nsnor{jente} qui veut dire « la
fille », par exemple.
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|}
\hline
@ -135,7 +138,7 @@ terminaison en -s, mais ce sera introduit dans un autre cours.
\section{Prononciation}
En règle générale, les mots sécrivent comme ils se prononcent en
norvégien. Il existe une exception avec les mots commençant en hv-,
comme \nsnor{hva} qui veut dire « quoi ». Dans ce cas, le h est muet.
comme \nsnor{hva} qui veut dire « quoi ». Dans ce cas, le h est muet.
Aussi, il y a quelques lettres ou combinaisons de lettres qui sont
prononcées différemment.
@ -159,7 +162,7 @@ prononcées différemment.
\hline
F & [f] \\
\hline
G & [g], [j] avant un i ; muet avant a ; muet
G & [g], [j] avant un i ; muet avant a ; muet
après un i et parfois un a ou un o \\
\hline
H & [h], muet devant v \\
@ -179,14 +182,14 @@ prononcées différemment.
\hline
N & [n] \\
\hline
O & [u] comme les « oo » de « igloo », mais plus
long ; [\textipa{U}] avant deux consonnes \\
O & [u] comme les « oo » de « igloo », mais plus
long ; [\textipa{U}] avant deux consonnes \\
\hline
P & [p] \\
\hline
R & [\textipa{R}], tape, comme le “tt” du “butter”
nord-américain, quelques norvégiens utilisent
[\textipa{K}] le bien connu « r » français. \\
[\textipa{K}] le bien connu « r » français. \\
\hline
rs & [\textipa{S}], la combinaison de r + s produit
le son \textit{sh}, même entre les mots \\
@ -215,9 +218,9 @@ Le norvégien possède aussi les trois voyelles spéciales Æ, Ø et Å.
\hline
Æ & le “a” de “apple” & [\ae] \\
\hline
Ø & Le « e » long de « bleu » & [\o] ou [\oe] \\
Ø & Le « e » long de « bleu » & [\o] ou [\oe] \\
\hline
Å & Le « o » de « opaque » & [o] ou [\textopeno] \\
Å & Le « o » de « opaque » & [o] ou [\textopeno] \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
@ -227,11 +230,11 @@ Le norvégien possède aussi les trois voyelles spéciales Æ, Ø et Å.
Norvégien & Signification & Prononciation \\
\hline
\nor{jeg} & je & “yai” ou “yey”, rime avec
« caille » \\
« caille » \\
\hline
\nor{er} & être conj. & “ær”, similaire à « aire »
\nor{er} & être conj. & “ær”, similaire à « aire »
mais avec un accent plus grave
sur le « è » \\
sur le « è » \\
\hline
\nor{det} & ça & “deh”, le t est muet \\
\hline
@ -266,7 +269,7 @@ alors plus \textit{barneh}. Cest le cas de tous les noms neutres à la
forme définie singulière. Il faut bien faire attention à omettre le son
t, ou alors on peut être pris pour un suédois.
Pour les noms féminins, il y a un irrégularité à la forme définie :
Pour les noms féminins, il y a un irrégularité à la forme définie :
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|}
\hline
@ -282,7 +285,7 @@ Pour les noms féminins, il y a un irrégularité à la forme définie :
\end{tabular}\end{center}
À la fois \nsnor{jenta} et \nsnor{jenten} sont de
bonnes traductions pour « la fille ». La même terminaison sapplique à
bonnes traductions pour « la fille ». La même terminaison sapplique à
tous les noms féminins.
\section{Pronoms interrogatifs}
@ -391,7 +394,7 @@ fin. Seuls les noms des pays sont capitalisés.
\chapter{Nourriture~ \nsnor{mat}}
\section{Liaisons}
En norvégien le mot « de » (\nsnor{av}) nest pas utilisé comme nous le
En norvégien le mot « de » (\nsnor{av}) nest pas utilisé comme nous le
ferions en français pour joindre la mesure et le nom.
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
@ -418,7 +421,7 @@ ferions en français pour joindre la mesure et le nom.
}
\section{Remarques}
\nsnor{Middag} veut dire à la fois « midi » et le « dîner »
\nsnor{Middag} veut dire à la fois « midi » et le « dîner »
\section{Lexique}
\subsection{Français → norvégien}
@ -518,7 +521,7 @@ diverger.
\hline
\end{tabular}\end{center}
Mais il existe aussi des noms plus proches :
Mais il existe aussi des noms plus proches :
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
\hline
@ -597,8 +600,8 @@ Mais il existe aussi des noms plus proches :
\hline
\end{tabular}\end{center}
Bien que moins commun que \nsnor{det} ça »), \nsnor{den} est utilisé
pour dire « ça »/“\textit{it, that}” en référence à un nom masculin ou
Bien que moins commun que \nsnor{det} ça »), \nsnor{den} est utilisé
pour dire « ça »/“\textit{it, that}” en référence à un nom masculin ou
féminin, et non un neutre. Aussi, le pronom \nsnor{han} est une
alternative à \nsnor{ham}.
@ -641,8 +644,8 @@ y ajoute encore un -e.
\end{tabular}\end{center}
\section{Mots monosyllabiques}
Les mots monosyllabiques, comme ~\nsnor{hus}~ (« maison ») ou
~\nsnor{dyr}~ (« animal ») gardent en général leur orthographe au
Les mots monosyllabiques, comme ~\nsnor{hus}~ (« maison ») ou
~\nsnor{dyr}~ (« animal ») gardent en général leur orthographe au
pluriel.
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
@ -693,12 +696,12 @@ Dans ce cas, le nombre est déterminé par le contexte et les adjectifs.
\section{Remarques}
Pour les lettres (que lon envoie par la poste) \nsnor{brev} il existe
deux orthographes au pluriel : \nsnor{brev} ou \nsnor{brever}.
deux orthographes au pluriel : \nsnor{brev} ou \nsnor{brever}.
\chapter{Pluriel défini}
\section{Règle générale}
À part quelques exceptions, tous les noms peuvent être convertis vers
leur forme plurielle définie (par exemple : les livres, les vaches, les
leur forme plurielle définie (par exemple : les livres, les vaches, les
chiens, etc.) en changeant la terminaison -er en -ene.
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|}
@ -739,20 +742,20 @@ même si \nsnor{barnene} est correct.
\chapter{Présent}
\section{Cours}
Le présent est utilisé pour décrire des choses qui se déroulent ou qui
sont vraies sur le moment :
sont vraies sur le moment :
\inex{Jeg leser nå}{Je suis en train de lire maintenant}
Ce temps est aussi utilisé pour décrire des vérités générales,
indépendantes du temps :
indépendantes du temps :
\inex{Jorda er rund}{La Terre est ronde}
Pour des choses récurrentes :
Pour des choses récurrentes :
\inex{Jeg sover hver natt}{Je dors toutes les nuits}
Ou pour parler dévènements futurs, surtout sils sont certains :
Ou pour parler dévènements futurs, surtout sils sont certains :
\inex{Jeg reiser i morgen}{Je pars demain}
@ -865,8 +868,8 @@ verbe être par se trouver (en anglais “\textit{stand}”) ou reposer
En général, les objets debout avec des jambes, comme les lits ou les
chaises, sont associés à « se trouver » et les autres tendent vers
« reposer », surtout ceux posés sur un côté.
chaises, sont associés à « se trouver » et les autres tendent vers
« reposer », surtout ceux posés sur un côté.
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
\hline
@ -927,17 +930,17 @@ chaises, sont associés à « se trouver » et les autres tendent vers
}
\section{Remarques}
\nsnor{Å bo} signifie vivre dans le sens « sêtre installé » ou
« résider », \nsnor{å leve} dans le sens « être en vie » ou « vivre
quelque chose ».
\nsnor{Å bo} signifie vivre dans le sens « sêtre installé » ou
« résider », \nsnor{å leve} dans le sens « être en vie » ou « vivre
quelque chose ».
\nsnor{I} a de nombreuses significations, ici il est utilisé pour dire
« dans ».
« dans ».
\nsnor{Ved} en tant que préposition veut dire « à côté », mais le sens
\nsnor{Ved} en tant que préposition veut dire « à côté », mais le sens
est bien différent en tant que nom ou adjectif.
Même punition pour \nsnor{}, même si ici cela signifie « au » ou « dans »,
Même punition pour \nsnor{}, même si ici cela signifie « au » ou « dans »,
cela dépend du contexte.
\section{Lexique}
@ -1051,7 +1054,7 @@ certaine importance au possesseur.
\subsection{Appliqué sur soi (\nsnor{sin, si, sitt og sine})}
Ces adjectifs sont particuliers. En effet sils existent en norvégien,
ils nexistent pas en tant que tel en français. Ils se traduisent par
« son, sa, ses » et peuvent seulement être associés à un objet dans une
« son, sa, ses » et peuvent seulement être associés à un objet dans une
phrase. Ils décrivent quelque chose que le sujet possède, et pas
quelquun dautre.
@ -1071,13 +1074,13 @@ quelquun dautre.
\inex{Hun elsker faren sin}{Elle aime son père (le sien)}
\textbf{Attention :} si on met cette phrase à la forme passive, et donc
\textbf{Attention :} si on met cette phrase à la forme passive, et donc
que lon inverse le sujet et lobjet, \nsnor{faren sin} nest plus
applicable et il faut donc utiliser \nsnor{faren hennes} :
applicable et il faut donc utiliser \nsnor{faren hennes} :
\inex{Faren hennes elker henne}{Son père laime}
En effet, ici « son père » devient le sujet et non lobjet.
En effet, ici « son père » devient le sujet et non lobjet.
\subsection{Appliqué sur autrui}
\subsubsection{Son (\nsnor{hans})}
@ -1166,13 +1169,13 @@ En effet, ici « son père » devient le sujet et non lobjet.
\inex{Datamaskinen deres fungerer ikke}{Leur ordinateur ne fonctionne
pas}
Pour différencier le \nsnor{deres} « votre » du \nsnor{deres} « leur »
Pour différencier le \nsnor{deres} « votre » du \nsnor{deres} « leur »
il faut sappuyer sur le contexte.
\section{Exemples}
\tabex{
Je bois son thé & \nor{Jeg drikker teen hennes} \\
Je ne veux pas de votre pain (littéralement : avoir votre pain)
Je ne veux pas de votre pain (littéralement : avoir votre pain)
& \nor{Jeg vil ikke ha brødet deres} \\
La pomme est sienne & \nor{Eplet er hennes} \\
Cest à moi & \nor{Det er min} \\
@ -1185,28 +1188,28 @@ il faut sappuyer sur le contexte.
}
\section{Remarques}
\nsnor{Fargeblind} veut littéralement dire « couleur-aveugle », soit
« daltonien ».
\nsnor{Fargeblind} veut littéralement dire « couleur-aveugle », soit
« daltonien ».
\chapter{Habillement}
\section{Verbe}
Cette leçon est une introduction aux habits ainsi quau mot norvégien
\nsnor{seg}. Ce mot est le pronom réfléchi \footnote{Pronom personnel
ayant le référent identique au sujet du verbe, comme « se » en français
ayant le référent identique au sujet du verbe, comme « se » en français
et “\textit{myself}” en anglais.
\url{https://fr.wiktionary.org/wiki/pronom_réfléchi}} pour tous les
pronoms applicables à une tierce personne : lui-même, elle-même,
pronoms applicables à une tierce personne : lui-même, elle-même,
eux-même, etc. Ceci est utilisé dans de nombreux verbes, beaucoup quen
anglais.
Pour dire « porter » on utilise \nsnor{har på seg}, ce qui veut
Pour dire « porter » on utilise \nsnor{har på seg}, ce qui veut
littéralement dire avoir sur soi/lui/elle/eux.
\inex{Hun har på seg en hatt}{Elle a un chapeau (sur elle). → Elle porte
un chapeau.}
Pour « shabiller » (dans le sens mettre des habits) il existe une
expression légèrement différente : \nsnor{å kle på seg}.
Pour « shabiller » (dans le sens mettre des habits) il existe une
expression légèrement différente : \nsnor{å kle på seg}.
\section{Vocabulaire}
\begin{tabular}{*{2}{|l|l|} |l|l|}
@ -1250,7 +1253,7 @@ expression légèrement différente : \nsnor{å kle på seg}.
\chapter{Ce, cette, ces}
\section{Cours}
Nous avons déjà appris comment décrire des noms définis en utilisant les
genres appropriés ainsi que le nombre. Voici un petit rappel :
genres appropriés ainsi que le nombre. Voici un petit rappel :
\begin{center}\begin{tabular}{*{2}{|c} |c|}
\hline
Genre & Norvégien & Français \\
@ -1298,13 +1301,13 @@ au genre ou au nombre.
\section{Cours}
En norvégien, les adverbes de lieu servant à décrire où se trouve
quelque chose changent quand ils deviennent des adverbes de mouvement.
Par exemple « \textbf{être} à la maison » ne se traduit pas de la même
façon que « \textbf{aller} à la maison ».
Par exemple « \textbf{être} à la maison » ne se traduit pas de la même
façon que « \textbf{aller} à la maison ».
Pour le lieu, nous utilisons la forme définie, mais pour le moment.
Notons également que « ici » et «  » sont irréguliers.
Notons également que « ici » et « là » sont irréguliers.
Voici quelques expressions courantes :
Voici quelques expressions courantes :
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c||c|c|}
\hline
er hjemme & est à la maison & går hjem & va à
@ -1332,7 +1335,7 @@ Voici quelques expressions courantes :
Les mots \nsnor{hit} et \nsnor{dit} viennent de langlais ancien
\textit{hither}” et “\textit{thither}”, qui étaient utilisés pour
décrire « ici » et «  » en mouvement. Langlais nutilise plus cette
décrire « ici » et « là » en mouvement. Langlais nutilise plus cette
forme mais cest resté en norvégien.
\section{Exemples}
@ -1364,13 +1367,13 @@ forme mais cest resté en norvégien.
vinduene} \\
Les oiseaux volent & \nor{Fuglene flyr} \\
Il saute sur la table & \nor{Han hopper opp på bordet} \\
Viens-tu dici ? & \nor{Kommer du her fra?} \\
Viens-tu dici ? & \nor{Kommer du her fra?} \\
Il y a de nombreuses le long du mur & \nor{Det er mange stoler
langs veggen} \\
Laraignée tourne en rond dans la maison & \nor{Edderkoppen går
rundt i huset} \\
Je vais directement à la maison & \nor{Jeg går rett hjem} \\
Par ici ? & \nor{Her omkring?} \\
Par ici ? & \nor{Her omkring?} \\
\end{tabular}
\chapter{Prépositions}
@ -1397,7 +1400,7 @@ voici un tableau récapitulatif de quelques unes.
uten & without & sans & ~ \\
\hline
unntatt & except & excepté & Littéralement
« retiré » \\
« retiré » \\
\hline
i stedet for & instead of & au lieu de & ~ \\
\hline
@ -1443,6 +1446,8 @@ voici un tableau récapitulatif de quelques unes.
Je suis à lopposé de toi & \nor{Jeg står overfor dere} \\
}
\chapter{Adjectifs}
\newpage
\tableofcontents