753 lines
21 KiB
TeX
753 lines
21 KiB
TeX
\documentclass[12pt]{report}
|
||
\usepackage[hidelinks]{hyperref}
|
||
\usepackage[utf8]{inputenc}
|
||
\usepackage{newunicodechar}
|
||
\newunicodechar{ }{\,}
|
||
\newunicodechar{ }{~}
|
||
\usepackage{ae,lmodern}
|
||
\usepackage[T1]{fontenc}
|
||
\usepackage{textcomp}
|
||
\usepackage{tabularx}
|
||
\usepackage{array}
|
||
\newcolumntype{M}[1]{>{\centering\arraybackslash}m{#1}}
|
||
%\usepackage{adjustbox}
|
||
\usepackage{tipa}
|
||
\usepackage[latin,norsk,frenchb]{babel}
|
||
\frenchspacing
|
||
\pagestyle{headings}
|
||
|
||
\newcommand{\nor}[1]{
|
||
\foreignlanguage{norsk}{\textit{#1}}
|
||
}
|
||
|
||
\begin{document}
|
||
|
||
\title{Cours de norvégien}
|
||
\author{Alarig Le Lay}
|
||
\date{\today}
|
||
|
||
\begin{titlepage}
|
||
\maketitle
|
||
\end{titlepage}
|
||
|
||
\begin{abstract}
|
||
Ce cours est inspiré de \href{https://www.duolingo.com/}{Duolingo}. Je me
|
||
suis principalement contenté de traduire et d’ajouter quelques remarques
|
||
qui me semblaient manquantes.
|
||
\end{abstract}
|
||
|
||
\tableofcontents
|
||
\newpage
|
||
|
||
\chapter{Bases}
|
||
\section{Pronoms}
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|c|c|}
|
||
\hline
|
||
\nor{Jeg} & \nor{Du} & \nor{Han/hun/det} &
|
||
\nor{Vi} & \nor{Dere} & \nor{De} \\
|
||
\hline
|
||
Je & Tu & Il/elle/cela/“\textit{it}” &
|
||
Nous & Vous & Ils \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\section{Genre}
|
||
Il existe trois genres en norvégien : le masculin, le féminin et le
|
||
neutre.
|
||
|
||
Tous les noms féminins peuvent aussi être classés avec les noms
|
||
masculins. En théorie, quelqu’un peut traiter tous les noms féminins
|
||
comme des noms masculins, mais la plupart des norvégiens utilisent
|
||
toujours la forme féminine, surtout pour certains mots.
|
||
|
||
Le choix dépend de chacun. À la fois \nor{ei kvinne} et \nor{en kvinne}
|
||
sont grammaticalement corrects, et les tendances dépendent de la région
|
||
et du dialecte. Nous avons ici décidé d’utiliser d’apprendre la forme
|
||
féminine là où c’est le plus naturel de l’utiliser, comme avec des mots
|
||
tels que que \nor{jente} qui veut dire « la fille », par exemple.
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|}
|
||
\hline
|
||
Masculin & Féminin &
|
||
Neutre \\
|
||
\hline
|
||
\nor{en mann} & \nor{ei kvinne} \textbf{ou} \nor{en kvinne} &
|
||
\nor{et barn} \\
|
||
\hline
|
||
un homme & une femme &
|
||
un enfant \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\section{Verbes}
|
||
La conjugaison norvégienne est très simple. La plupart des verbes au présent
|
||
ont une terminaison en -r, et ce pour tous les sujets. Certains ont une
|
||
terminaison en -s, mais ce sera introduit dans un autre cours.
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|}
|
||
\hline
|
||
\multicolumn{2}{|c|}{Singulier} & \multicolumn{2}{c|}{Pluriel} \\
|
||
\hline
|
||
\nor{jeg er} & je suis & \nor{vi er} & nous sommes \\
|
||
\hline
|
||
\nor{du er} & tu es & \nor{dere er} & vous êtes \\
|
||
\hline
|
||
\nor{han/hun/det er} & il/elle/on est & \nor{de er} & ils sont
|
||
\\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\section{Prononciation}
|
||
En règle générale, les mots s’écrivent comme ils se prononcent en
|
||
norvégien. Il existe une exception avec les mots commençant en hv-,
|
||
comme \nor{hva} qui veut dire « quoi ». Dans ce cas, le h est muet.
|
||
|
||
Aussi, il y a quelques lettres ou combinaisons de lettres qui sont
|
||
prononcées différemment.
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|M{10cm}|}
|
||
\hline
|
||
Norvégien & Notes \\
|
||
\hline
|
||
A & \textipa{[A]}, très ouvert \\
|
||
\hline
|
||
B & \textipa{[b]} \\
|
||
\hline
|
||
C & \textipa{[s]} ou \textipa{[k]} en fonction du
|
||
mot, très rare \\
|
||
\hline
|
||
D & \textipa{[d]}, muet dans un groupe de
|
||
consonnes \\
|
||
\hline
|
||
E & \textipa{[e]} ou \textipa{[E]}, [\ae] dans
|
||
\nor{her} et \nor{der}, [i] dans \nor{de} \\
|
||
\hline
|
||
F & [f] \\
|
||
\hline
|
||
G & [g], [j] avant un i ; muet avant a ; muet
|
||
après un i et parfois un a ou un o \\
|
||
\hline
|
||
H & [h], muet devant v \\
|
||
\hline
|
||
I & [i] comme le “e” de “email” ou “ebook”,
|
||
\textipa{[I]} avant deux consonnes \\
|
||
\hline
|
||
J & [j], comme le “y” de “yes” \\
|
||
\hline
|
||
K & [k] \\
|
||
\hline
|
||
kj, ki, ky & [ç], comme le h aspiré \\
|
||
\hline
|
||
L & [l] \\
|
||
\hline
|
||
M & [m] \\
|
||
\hline
|
||
N & [n] \\
|
||
\hline
|
||
O & [u] comme les « oo » de « igloo », mais plus
|
||
long ; [\textipa{U}] avant deux consonnes \\
|
||
\hline
|
||
P & [p] \\
|
||
\hline
|
||
R & [\textipa{R}], tape, comme le “tt” du “butter”
|
||
nord-américain, quelques norvégiens utilisent
|
||
[\textipa{K}] le bien connu « r » français. \\
|
||
\hline
|
||
rs & [\textipa{S}], la combinaison de r + s produit
|
||
le son \textit{sh}, même entre les mots \\
|
||
\hline
|
||
S & [s] \\
|
||
\hline
|
||
skj, ski, sky, st & [\textipa{S}], comme le “sh” dans “shell” \\
|
||
\hline
|
||
T & [t], parfois muet après un e, ex. \nor{det} \\
|
||
\hline
|
||
U & [\textipa{O}], comme “ew” dans “new”, mais
|
||
plus fermé \\
|
||
\hline
|
||
V & [v] \\
|
||
\hline
|
||
Y & [y] ou [\textipa{Y}], comme le “e” de “email”
|
||
mais plus fermé\\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
Le norvégien possède aussi les trois voyelles spéciales Æ, Ø et Å.
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|}
|
||
\hline
|
||
- & Similaire à & Phonétique \\
|
||
\hline
|
||
Æ & le “a” de “apple” & [\ae] \\
|
||
\hline
|
||
Ø & Le « e » long de « bleu » & [\o] ou [\oe] \\
|
||
\hline
|
||
Å & Le « o » de « opaque » & [o] ou [\textopeno] \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\subsection{Notes spéciales sur quelques mots courants}
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|M{8cm}|}
|
||
\hline
|
||
Norvégien & Signification & Prononciation \\
|
||
\hline
|
||
\nor{jeg} & je & “yai” ou “yey”, rime avec
|
||
« caille » \\
|
||
\hline
|
||
\nor{er} & être conj. & “ær”, similaire à « aire »
|
||
mais avec un accent plus grave
|
||
sur le « è » \\
|
||
\hline
|
||
\nor{det} & ça & “deh”, le t est muet \\
|
||
\hline
|
||
\nor{de} & ils & “dii” \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\section{Forme définie}
|
||
Le forme définie sert à désigner quelque chose de déjà identifiée ou de
|
||
facilement identifiable, ou bien une catégorie générale. En français,
|
||
les articles définis sont le, la et les.
|
||
|
||
En norvégien, la forme définie est composée du nom auquel on a suffixé
|
||
l’article.
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|}
|
||
\hline
|
||
\multicolumn{2}{|c|}{Indéfinie} & \multicolumn{2}{c|}{Définie}
|
||
\\
|
||
\hline
|
||
\nor{\textbf{en} mann} & un homme & \nor{mann\textbf{en}}
|
||
& l’homme \\
|
||
\hline
|
||
\nor{\textbf{et} barn} & un enfant & \nor{barn\textbf{et}}
|
||
& l’enfant \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
Bien que le \nor{t} soit prononcé tel quel dans \nor{et barn}, il
|
||
devient muet à la forme définie, \nor{barnet}, qui se prononce alors
|
||
plus \textit{barneh}. C’est le cas de tous les noms neutres à la forme
|
||
définie singulière. Il faut bien faire attention à omettre le son t, ou
|
||
autrement on peut être pris pour un suédois.
|
||
|
||
Pour les noms féminins, il y a un irrégularité à la forme définie :
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|}
|
||
\hline
|
||
\multicolumn{2}{|c|}{Indéfinie} & \multicolumn{2}{c|}{Définie}
|
||
\\
|
||
\hline
|
||
\nor{ei kvinne} \textbf{ou} \nor{en kvinne} & une femme &
|
||
\nor{kvinna} \textbf{ou} \nor{kvinnen} & la femme \\
|
||
\hline
|
||
\nor{ei jente} \textbf{ou} \nor{en jente} & une fille &
|
||
\nor{jenta} \textbf{ou} \nor{jenten} & la fille \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
À la fois \nor{jenta} et \nor{jenten} sont de bonnes traductions pour
|
||
« la fille ». La même terminaison s’applique à tous les noms féminins.
|
||
|
||
\section{Exemples}
|
||
\begin{tabular}{l l}
|
||
Tu es un homme & \nor{Du er en mann} \\
|
||
Ils ne sont pas des hommes & \nor{De er ikke menn} \\
|
||
Tu n’es pas une femme & \nor{Du er ikke en kvinne} \\
|
||
Vous n’êtes pas des femmes & \nor{Dere er ikke kvinner} \\
|
||
Un garçon et une fille & \nor{En gutt og en jente} \\
|
||
Des garçons et des filles & \nor{Jenter og gutter} \\
|
||
Suis-je un homme ? & \nor{Er jeg en mann?} \\
|
||
Est-il un homme ? & \nor{Er han en mann?} \\
|
||
Ai-je un enfant ? & \nor{Har jeg et barn?} \\
|
||
Qui es-tu ? & \nor{Hvem er du?} \\
|
||
Qu’a-t-il ? & \nor{Hva har han?} \\
|
||
La femme aime son mari & \nor{Kona elsker mannen} \\
|
||
Le sandwich & \nor{Smørbrødet} \\
|
||
\end{tabular}
|
||
|
||
\chapter{Phrases}
|
||
\section{Phrases communes}
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
|
||
\hline
|
||
Norvégien & Français \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Hei} & Salut \\
|
||
\hline
|
||
\nor{God dag} & Bonjour \\
|
||
\hline
|
||
\nor{God morgen} & Bonjour (le matin, “\textit{good morning}” en
|
||
anglais) \\
|
||
\hline
|
||
\nor{God kveld} & Bonsoir \\
|
||
\hline
|
||
\nor{God natt} & Bonne nuit \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Hvordan har du det?} & Comment vas-tu ? \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Hvordan går det?} & Ça roule ? \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Bare bra, takk!} & Bien, merci ! \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Jeg har det bra} & Je vais bien \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Ha det bra!} & Au revoir ! \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Vi ses!} & À plus tard ! \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\section{Langues et pays}
|
||
Les adjectifs et les langues sont dérivés du pays, on accole -sk à la
|
||
fin. Seuls les noms des pays sont capitalisés.
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|}
|
||
\hline
|
||
Pays & Adjectif/langue & Nationalité \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Norge} & \nor{norsk} & \nor{En nordmann} \\
|
||
\hline
|
||
\nor{England} & \nor{englesk} & \nor{En engleskmann} \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Frankrike} & \nor{fransk} & \nor{En franskmann} \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\section{Exemples}
|
||
\begin{tabular}{l l}
|
||
Bonjour et bienvenue ! & \nor{Hei og velkommen} \\
|
||
Comment tu t’appelles ? & \nor{Hva heter du?} \\
|
||
Tu t’appelles Marius & \nor{Du heter Marius} \\
|
||
Non & \nor{Nei} \\
|
||
Oui & \nor{Ja} \\
|
||
Merci beaucoup & \nor{Tusen takk} \\
|
||
Mille & \nor{Tusen} \\
|
||
De rien & \nor{Bare hyggelig} / \nor{vær så god}
|
||
\\
|
||
S’il te/vous plaît & \nor{Vær så snill} \\
|
||
Je suis désolé & \nor{Jeg beklager} \\
|
||
Excuse moi & \nor{Unnskyld} \\
|
||
Bon voyage ! & \nor{God tur!} \\
|
||
\end{tabular}
|
||
|
||
\chapter{Nourriture \nor{«mat»}}
|
||
\section{Liaisons}
|
||
En norvégien le mot « de » /\nor{«av»} n’est pas utilisé comme nous le
|
||
ferions en français pour joindre la mesure et le nom.
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
|
||
\hline
|
||
Norvégien & Français \\
|
||
\hline
|
||
\nor{En kopp kaffe} & Une tasse de café \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Et glass vin} & Un verre de vin \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\section{Exemples}
|
||
\begin{tabular}{l l}
|
||
Je mange de la nourriture & \nor{Jeg spiser mat} \\
|
||
Le petit-déjeuner est un repas & \nor{Frokost er et måltid} \\
|
||
Avez-vous de la soupe ? & \nor{Har dere suppe?} \\
|
||
Manges-tu le déjeuner ? & \nor{Spiser du lunsj?} \\
|
||
Nous mangeons le dîner & \nor{Vi spiser middag} \\
|
||
Le garçon boit du thé & \nor{Gutten drikker te} \\
|
||
Un enfant ne boit pas de bière & \nor{Et barn drikker ikke øl}
|
||
\\
|
||
Il a un soda & \nor{Han har en brus} \\
|
||
\end{tabular}
|
||
|
||
\section{Lexique}
|
||
\subsection{Français → norvégien}
|
||
\begin{tabular}{l l}
|
||
une assiette & en tallerken \\
|
||
une bière (un verre) & en øl \\
|
||
une bière (en général) & et øl \\
|
||
boire & å drikke \\
|
||
une boisson & et drikk \\
|
||
un citron & en sitron \\
|
||
un couteau & en kniv \\
|
||
une cuillère & ei skje \\
|
||
un cuisinier & en kokk \\
|
||
déjeuner & en lunsj \\
|
||
dîner & en middag \\
|
||
une fourchette & en gaffel \\
|
||
une fraise & et jordbær \\
|
||
un fromage & en ost \\
|
||
un fruit & ei frukt \\
|
||
une glace & en iskrem \\
|
||
une huile & ei olje \\
|
||
un lait & ei melk \\
|
||
manger & å spise \\
|
||
une nourriture & ei mat \\
|
||
une orange & en appelsin \\
|
||
un pain & et brød \\
|
||
un petit-déjeuner & en frokost \\
|
||
un poisson & en fisk \\
|
||
un poivre & en pepper \\
|
||
une pomme & et eple \\
|
||
un poulet & en kylling \\
|
||
un restaurant & en restaurant \\
|
||
un sel & et salt \\
|
||
un soda & en brus \\
|
||
une soupe & ei suppe \\
|
||
un sucre & et sukker \\
|
||
un thé & en te \\
|
||
une tomate & en tomat \\
|
||
un végétarien & en vegetarianer \\
|
||
\end{tabular}
|
||
|
||
\subsection{Norvégien → français}
|
||
\begin{tabular}{l l}
|
||
en appelsin & une orange \\
|
||
et brød & un pain \\
|
||
en brus & un soda \\
|
||
et drikk & une boisson \\
|
||
å drikke & boire \\
|
||
et eple & une pomme \\
|
||
en fisk & un poisson \\
|
||
en frokost & un petit-déjeuner \\
|
||
ei frukt & un fruit \\
|
||
en gaffel & une fourchette \\
|
||
en iskrem & une glace \\
|
||
et jordbær & une fraise \\
|
||
en kniv & un couteau \\
|
||
en kokk & un cuisinier \\
|
||
en kylling & un poulet \\
|
||
en lunsj & déjeuner \\
|
||
ei mat & une nourriture \\
|
||
ei melk & un lait \\
|
||
en middag & dîner \\
|
||
et øl & une bière (en général) \\
|
||
en øl & une bière (un verre) \\
|
||
ei olje & une huile \\
|
||
en ost & un fromage \\
|
||
en pepper & un poivre \\
|
||
en restaurant & un restaurant \\
|
||
et salt & un sel \\
|
||
en sitron & un citron \\
|
||
ei skje & une cuillère \\
|
||
å spise & manger \\
|
||
et sukker & un sucre \\
|
||
ei suppe & une soupe \\
|
||
en tallerken & une assiette \\
|
||
en te & un thé \\
|
||
en tomat & une tomate \\
|
||
en vegetarianer & un végétarien \\
|
||
\end{tabular}
|
||
|
||
\section{Remarques}
|
||
\nor{«Middag»} veut dire à la fois « midi » et le « dîner »
|
||
|
||
\chapter{Animaux \nor{«dyr»}}
|
||
\section{Cours}
|
||
L’étymologie est assez proche de l’anglais même si l’évolution a pu
|
||
diverger.
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|}
|
||
\hline
|
||
Norvégien & Français & Racine anglaise \\
|
||
\hline
|
||
\nor{en hund} & chien & hound \\
|
||
\hline
|
||
\nor{en fugl} & oiseau & fowl \\
|
||
\hline
|
||
\nor{en elg} & élan & elk \\
|
||
\hline
|
||
\nor{et dyr} & animal & deer \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
Mais il existe aussi des noms plus proches :
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
|
||
\hline
|
||
Norvégien & Français \\
|
||
\hline
|
||
\nor{en katt} & chat \\
|
||
\hline
|
||
\nor{en bjørn} & ours \\
|
||
\hline
|
||
\nor{ei krabbe} & crabe \\
|
||
\hline
|
||
\nor{en elefant} & éléphant \\
|
||
\hline
|
||
\nor{en ulv} & loup \\
|
||
\hline
|
||
\nor{ei mus} & souris \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\section{Exemples}
|
||
\begin{tabular}{l l}
|
||
Un oiseau mange du riz & \nor{En fugl spiser ris} \\
|
||
Ont-ils un cheval ? & \nor{Har de en hest?} \\
|
||
Un renne boit du lait & \nor{Reiner drikker melk} \\
|
||
\end{tabular}
|
||
|
||
\section{Lexique}
|
||
\subsection{Français → Norvégien}
|
||
\begin{tabular}{l l}
|
||
une araignée & en edderkopp \\
|
||
un canard & en and \\
|
||
un cheval & en hest \\
|
||
une fourmis & en maur \\
|
||
un oiseau & en fugl \\
|
||
un renne & en rein \\
|
||
une tortue & en skilpadde \\
|
||
\end{tabular}
|
||
|
||
\subsection{Norvégien → Français}
|
||
\begin{tabular}{l l}
|
||
en and & un canard \\
|
||
en edderkopp & une araignée \\
|
||
en fugl & un oiseau \\
|
||
en hest & un cheval \\
|
||
en maur & une fourmis \\
|
||
en rein & un renne \\
|
||
en skilpadde & une tortue \\
|
||
\end{tabular}
|
||
|
||
\chapter{Pronoms sujets et objets}
|
||
\section{Sujets}
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|}
|
||
\hline
|
||
\multicolumn{2}{|c|}{Singulier} & \multicolumn{2}{c|}{Pluriel} \\
|
||
\hline
|
||
\nor{jeg} & je & \nor{vi} & nous \\
|
||
\hline
|
||
\nor{du} & tu & \nor{dere} & vous \\
|
||
\hline
|
||
\nor{han/du/det} & il/elle/cela/“\textit{it}” & \nor{de} & ils
|
||
\\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\section{Objets}
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|}
|
||
\hline
|
||
\multicolumn{2}{|c|}{Singulier} & \multicolumn{2}{c|}{Pluriel} \\
|
||
\hline
|
||
\nor{meg} & moi & \nor{oss} & nous \\
|
||
\hline
|
||
\nor{deg} & toi & \nor{dere} & vous \\
|
||
\hline
|
||
\nor{ham/henne/det} & lui/elle/ça & \nor{dem} & eux
|
||
\\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
Bien que moins commun que \nor{«det»} (« ça »), \nor{«den»} est utilisé
|
||
pour dire « ça »/“\textit{it, that}” en référence à un nom masculin ou
|
||
féminin, et non un neutre. Aussi, le pronom \nor{«han»} est une
|
||
alternative à \nor{«ham»}.
|
||
|
||
\section{Exemples}
|
||
\begin{tabular}{l l}
|
||
L’homme t’aime & \nor{Mannen elsker deg} \\
|
||
Je l’aime (lui) & \nor{Jeg elsker ham} \\
|
||
Je l’apprécie (elle) & \nor{Jeg likker henne} \\
|
||
Est-ce que tu me vois ? & \nor{Ser du meg?} \\
|
||
Est-ce qu’elle nous vois ? & \nor{Ser hun oss?} \\
|
||
Il ne m’aime pas & \nor {Han elsker ikke meg} \\
|
||
\end{tabular}
|
||
|
||
\chapter{Pluriel}
|
||
\section{Règle de bases}
|
||
En général le pluriel se forme en ajoutant -er ou -r.
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
|
||
\hline
|
||
norvégien & français \\
|
||
\hline
|
||
\nor{eple/epler} & pomme/pommes \\
|
||
\hline
|
||
\nor{gutt/gutter} & garçon/garçons \\
|
||
\hline
|
||
\nor{jente/jenter} & fille/filles \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\section{Mots en -er}
|
||
Quand le mot que l’on veut mettre au pluriel se termine déjà en -er, on
|
||
y ajoute encore un -e.
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
|
||
\hline
|
||
norvégien & français \\
|
||
\hline
|
||
\nor{lærer/lærere} & professeur/professeurs \\
|
||
\hline
|
||
\nor{amerikaner/amerikanere} & américain/américains \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\section{Mots monosyllabiques}
|
||
Les mots monosyllabiques, comme \nor{«hus»} (« maison ») ou \nor{«dyr»}
|
||
(« animal ») gardent en général leur orthographe au pluriel.
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
|
||
\hline
|
||
norvégien & français \\
|
||
\hline
|
||
\nor{hus} & maison/maisons \\
|
||
\hline
|
||
\nor{dyr} & animal/animaux \\
|
||
\hline
|
||
\nor{barn} & enfant/enfants \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
Dans ce cas, le nombre est déterminé par le contexte et les adjectifs.
|
||
|
||
\section{Exceptions}
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
|
||
\hline
|
||
norvégien & français \\
|
||
\hline
|
||
\nor{mann/menn} & homme(s) \\
|
||
\hline
|
||
\nor{and/ender} & canard(s) \\
|
||
\hline
|
||
\nor{bok/bøker} & livre(s) \\
|
||
\hline
|
||
\nor{fot/fotter} & pied(s) \\
|
||
\hline
|
||
\nor{hånd/hender} & main(s) \\
|
||
\hline
|
||
\nor{natt/netter} & nuit(s) \\
|
||
\hline
|
||
\nor{tann/tenner} & dent(s) \\
|
||
\hline
|
||
\nor{tre/trær} & arbre(s) \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\section{Exemples}
|
||
\begin{tabular}{l l}
|
||
La femme écrit des lettres & \nor{Kvinner skriver brev} \\
|
||
Nous aimons les sandwiches & \nor{Vi elsker smørbrød} \\
|
||
Certains animaux mangent de la viande & \nor{Noen dyr spiser kjøott} \\
|
||
Manges-tu des fraises ? & \nor{Spiser du jordbær?} \\
|
||
Des moutons mangent des livres & \nor{Sauer spiser bøker} \\
|
||
\end{tabular}
|
||
|
||
\section{Remarques}
|
||
Pour les lettres (que l’on envoie par la poste) \nor{«brev»} il existe
|
||
deux orthographes au pluriel : \nor{«brev»} ou \nor{«brever»}.
|
||
|
||
\chapter{Pluriel défini}
|
||
\section{Règle générale}
|
||
À part quelques exceptions, tous les noms peuvent être convertis vers
|
||
leur forme plurielle définie (par exemple : les livres, les vaches, les
|
||
chiens, etc.) en changeant la terminaison -er en -ene.
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|}
|
||
\hline
|
||
\nor{hund} & \nor{hunden} & \nor{hunder} & \nor{hundene}
|
||
\\
|
||
\hline
|
||
chien & le chien & chiens & les chiens \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\section{Le cas des noms neutres}
|
||
Beaucoup de noms neutres n’ont pas besoin de suivre la règle du -ene. À
|
||
la place, ils peuvent devenir pluriel en ajoutant -a. Le choix est
|
||
libre, mais -ene est en quelque sorte le plus commun.
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|}
|
||
\hline
|
||
\nor{brev} & \nor{brevet} & \nor{brevene/breva} \\
|
||
\hline
|
||
lettre/lettres & la lettre & les lettres \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
Par contre, l’enfant \nor{«barn»} devient presque toujours \nor{«barna»}
|
||
même si \nor{«barnene»} est correct.
|
||
|
||
\section{Exemples}
|
||
\begin{tabular}{l l}
|
||
Les chiens mangent-ils de la glace ? & \nor{Spiser hundene
|
||
iskrem?} \\
|
||
Les hommes ont des chiens & \nor{Mennene har hunder} \\
|
||
Les enfants aiment la nourriture & \nor{Barna liker maten} \\
|
||
Toutes les femmes parlent norvégien & \nor{Alle kvinne snakker
|
||
norsk} \\
|
||
\end{tabular}
|
||
|
||
\chapter{Présent}
|
||
\section{Cours}
|
||
Le présent est utilisé pour décrire des choses qui se déroulent ou qui
|
||
sont vraies sur le moment : \\
|
||
\vspace{-2em}
|
||
\begin{tabbing}
|
||
\hspace*{3em}\= \hspace{12em} \= \kill
|
||
\> \nor{Jeg leser nå} \> Je suis en train de lire maintenant
|
||
\end{tabbing}
|
||
|
||
Ce temps est aussi utilisé pour décrire des vérités générales,
|
||
indépendantes du temps : \\
|
||
\vspace{-2em}
|
||
\begin{tabbing}
|
||
\hspace*{3em}\= \hspace{12em} \= \kill
|
||
\> \nor{Jorda er rund} \> La Terre est ronde
|
||
\end{tabbing}
|
||
|
||
Pour des choses récurrentes : \\
|
||
\vspace{-2em}
|
||
\begin{tabbing}
|
||
\hspace*{3em}\= \hspace{12em} \= \kill
|
||
\> \nor{Jeg solver hver natt} \> Je dors toutes les nuits
|
||
\end{tabbing}
|
||
|
||
Ou pour parler d’évènements futurs, surtout s’ils sont certains : \\
|
||
\vspace{-2em}
|
||
\begin{tabbing}
|
||
\hspace*{3em}\= \hspace{12em} \= \kill
|
||
\> \nor{Jeg reiser i morgen} \> Je pars demain
|
||
\end{tabbing}
|
||
|
||
Il n’y a pas besoin de s’occuper de la personne, le verbe se décline
|
||
toujours de la même façon au présent, il suffit d’ajouter -r à
|
||
l’infinitif.
|
||
|
||
(il semblerait qu’il existe aussi des verbes en -s, on verra plus tard)
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|c|}
|
||
\hline
|
||
groupe & suffixe & infinitif & présent &
|
||
traduction \\
|
||
\hline
|
||
1 & -er & \nor{å vaske} & \nor{vasker} & laver
|
||
\\
|
||
\hline
|
||
2 & -er & \nor{å kjøre} & \nor{kjører} &
|
||
conduire \\
|
||
\hline
|
||
3 & -r & \nor{å bo} & \nor{bor} & vivre
|
||
\\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
Il existe trois groupes de conjugaisons, avec des règles différentes,
|
||
mais au présent nous n’avons pas à nous en préoccuper.
|
||
|
||
\section{Exemples}
|
||
\begin{tabular}{l l}
|
||
La femme travaille & \nor{Kvinnen arbeider} \\
|
||
Elle me paye & \nor{Hun betaler meg} \\
|
||
Nous vendons l’animal & \nor{Vi selger dyret} \\
|
||
Qui chante ? & \nor{Hvem synger?} \\
|
||
De quoi as-tu besoin ? & \nor{Hva tenger du?} \\
|
||
Veux-tu un verre d’eau ? & \nor{Vil du ha et glass vam?} \\
|
||
Tu sens & \nor{Du lukker} \\
|
||
L’ours dort & \nor{Bjøren sover} \\
|
||
Je suis en train de le faire & \nor{Jeg gjør det} \\
|
||
Elle achète une pomme & \nor{Hun kjøper et eple} \\
|
||
Le garçon me montre le chien & \nor{Gutten viser meg hunden} \\
|
||
Je prépare (littéralement faire) le dîner & \nor{Jeg lager middag} \\
|
||
\end{tabular}
|
||
|
||
\end{document}
|