1368 lines
40 KiB
TeX
1368 lines
40 KiB
TeX
\documentclass[12pt]{report}
|
||
\usepackage[hidelinks]{hyperref}
|
||
\usepackage[utf8]{inputenc}
|
||
\usepackage{ae,lmodern}
|
||
\usepackage[T1]{fontenc}
|
||
\usepackage{textcomp}
|
||
\usepackage{tabularx}
|
||
\usepackage{array}
|
||
\newcolumntype{M}[1]{>{\centering\arraybackslash}m{#1}}
|
||
\usepackage{longtable}
|
||
\setlongtables
|
||
\usepackage{tipa}
|
||
\usepackage[tight]{shorttoc}
|
||
|
||
\usepackage[latin,norsk,frenchb]{babel}
|
||
\frenchspacing
|
||
\pagestyle{headings}
|
||
|
||
\setcounter{tocdepth}{4}
|
||
\setcounter{secnumdepth}{4}
|
||
|
||
\newcommand{\nor}[1]{
|
||
\foreignlanguage{norsk}{#1}
|
||
%\hspace{-0.25em}\foreignlanguage{norsk}{#1}\hspace{-0.25em}
|
||
}
|
||
|
||
\newcommand{\nsnor}[1]{
|
||
\hspace{-0.5em}\foreignlanguage{norsk}{«\textit{#1}»}\hspace{-0.5em}
|
||
}
|
||
|
||
%\newcommand{\inex}[2]{
|
||
% \vspace{-1em}
|
||
% \begin{tabbing}
|
||
% \hspace*{3em} \= \hspace{12em} \= \kill
|
||
% \> \textit{\nor{#1}} \> #2 \\
|
||
% \end{tabbing}
|
||
% \vspace{-1em}
|
||
%}
|
||
|
||
\newcommand{\inex}[2]{
|
||
\begin{tabular}{p{0.1\textwidth} *{2}{p{0.4\textwidth}}}
|
||
~ & \hspace{-0.6em}\textit{\nor{#1}} & #2 \\
|
||
\end{tabular}
|
||
}
|
||
|
||
\begin{document}
|
||
|
||
\title{Cours de norvégien}
|
||
\author{Alarig Le Lay}
|
||
\date{\today}
|
||
|
||
\hypersetup{pageanchor=false}
|
||
\begin{titlepage}
|
||
\maketitle
|
||
\end{titlepage}
|
||
\hypersetup{pageanchor=true}
|
||
|
||
\begin{abstract}
|
||
Ce cours est inspiré de \href{https://www.duolingo.com/}{Duolingo}. Je me
|
||
suis principalement contenté de traduire et d’ajouter quelques remarques
|
||
qui me semblaient manquantes.
|
||
|
||
\cite[Don’t panic]{douglas}
|
||
\end{abstract}
|
||
|
||
%\shorttoc{\centerline{\large{Sommaire}}}{1}
|
||
\shorttoc{\centerline{\large{Sommaire}}}{0}
|
||
\newpage
|
||
|
||
\chapter{Bases}
|
||
\section{Pronoms}
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|c|c|}
|
||
\hline
|
||
\nor{Jeg} & \nor{Du} & \nor{Han/hun/det} &
|
||
\nor{Vi} & \nor{Dere} & \nor{De} \\
|
||
\hline
|
||
Je & Tu & Il/elle/cela/“\textit{it}” &
|
||
Nous & Vous & Ils \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\section{Genre}
|
||
Il existe trois genres en norvégien : le masculin, le féminin et le
|
||
neutre.
|
||
|
||
Tous les noms féminins peuvent aussi être classés avec les noms
|
||
masculins. En théorie, quelqu’un peut traiter tous les noms féminins
|
||
comme des noms masculins, mais la plupart des norvégiens utilisent
|
||
toujours la forme féminine, surtout pour certains mots.
|
||
|
||
Le choix dépend de chacun. À la fois \nsnor{ei kvinne} et
|
||
\nsnor{en kvinne} sont grammaticalement corrects, et les tendances
|
||
dépendent de la région et du dialecte. Nous avons ici décidé d’utiliser
|
||
d’apprendre la forme féminine là où c’est le plus naturel de l’utiliser,
|
||
comme avec des mots tels que que \nsnor{jente} qui veut dire « la
|
||
fille », par exemple.
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|}
|
||
\hline
|
||
Masculin & Féminin &
|
||
Neutre \\
|
||
\hline
|
||
\nor{en mann} & \nor{ei kvinne} \textbf{ou} \nor{en kvinne} &
|
||
\nor{et barn} \\
|
||
\hline
|
||
un homme & une femme &
|
||
un enfant \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\section{Verbes}
|
||
La conjugaison norvégienne est très simple. La plupart des verbes au présent
|
||
ont une terminaison en -r, et ce pour tous les sujets. Certains ont une
|
||
terminaison en -s, mais ce sera introduit dans un autre cours.
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|}
|
||
\hline
|
||
\multicolumn{2}{|c|}{Singulier} & \multicolumn{2}{c|}{Pluriel} \\
|
||
\hline
|
||
\nor{jeg er} & je suis & \nor{vi er} & nous sommes \\
|
||
\hline
|
||
\nor{du er} & tu es & \nor{dere er} & vous êtes \\
|
||
\hline
|
||
\nor{han/hun/det er} & il/elle/on est & \nor{de er} & ils sont
|
||
\\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\section{Prononciation}
|
||
En règle générale, les mots s’écrivent comme ils se prononcent en
|
||
norvégien. Il existe une exception avec les mots commençant en hv-,
|
||
comme \nsnor{hva} qui veut dire « quoi ». Dans ce cas, le h est muet.
|
||
|
||
Aussi, il y a quelques lettres ou combinaisons de lettres qui sont
|
||
prononcées différemment.
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|M{10cm}|}
|
||
\hline
|
||
Norvégien & Notes \\
|
||
\hline
|
||
A & \textipa{[A]}, très ouvert \\
|
||
\hline
|
||
B & \textipa{[b]} \\
|
||
\hline
|
||
C & \textipa{[s]} ou \textipa{[k]} en fonction du
|
||
mot, très rare \\
|
||
\hline
|
||
D & \textipa{[d]}, muet dans un groupe de
|
||
consonnes \\
|
||
\hline
|
||
E & \textipa{[e]} ou \textipa{[E]}, [\ae] dans
|
||
\nor{her} et \nor{der}, [i] dans \nor{de} \\
|
||
\hline
|
||
F & [f] \\
|
||
\hline
|
||
G & [g], [j] avant un i ; muet avant a ; muet
|
||
après un i et parfois un a ou un o \\
|
||
\hline
|
||
H & [h], muet devant v \\
|
||
\hline
|
||
I & [i] comme le “e” de “email” ou “ebook”,
|
||
\textipa{[I]} avant deux consonnes \\
|
||
\hline
|
||
J & [j], comme le “y” de “yes” \\
|
||
\hline
|
||
K & [k] \\
|
||
\hline
|
||
kj, ki, ky & [ç], comme le h aspiré \\
|
||
\hline
|
||
L & [l] \\
|
||
\hline
|
||
M & [m] \\
|
||
\hline
|
||
N & [n] \\
|
||
\hline
|
||
O & [u] comme les « oo » de « igloo », mais plus
|
||
long ; [\textipa{U}] avant deux consonnes \\
|
||
\hline
|
||
P & [p] \\
|
||
\hline
|
||
R & [\textipa{R}], tape, comme le “tt” du “butter”
|
||
nord-américain, quelques norvégiens utilisent
|
||
[\textipa{K}] le bien connu « r » français. \\
|
||
\hline
|
||
rs & [\textipa{S}], la combinaison de r + s produit
|
||
le son \textit{sh}, même entre les mots \\
|
||
\hline
|
||
S & [s] \\
|
||
\hline
|
||
skj, ski, sky, st & [\textipa{S}], comme le “sh” dans “shell” \\
|
||
\hline
|
||
T & [t], parfois muet après un e, ex. \nor{det} \\
|
||
\hline
|
||
U & [\textipa{O}], comme “ew” dans “new”, mais
|
||
plus fermé \\
|
||
\hline
|
||
V & [v] \\
|
||
\hline
|
||
Y & [y] ou [\textipa{Y}], comme le “e” de “email”
|
||
mais plus fermé\\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
Le norvégien possède aussi les trois voyelles spéciales Æ, Ø et Å.
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|}
|
||
\hline
|
||
- & Similaire à & Phonétique \\
|
||
\hline
|
||
Æ & le “a” de “apple” & [\ae] \\
|
||
\hline
|
||
Ø & Le « e » long de « bleu » & [\o] ou [\oe] \\
|
||
\hline
|
||
Å & Le « o » de « opaque » & [o] ou [\textopeno] \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\subsection{Notes spéciales sur quelques mots courants}
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|M{8cm}|}
|
||
\hline
|
||
Norvégien & Signification & Prononciation \\
|
||
\hline
|
||
\nor{jeg} & je & “yai” ou “yey”, rime avec
|
||
« caille » \\
|
||
\hline
|
||
\nor{er} & être conj. & “ær”, similaire à « aire »
|
||
mais avec un accent plus grave
|
||
sur le « è » \\
|
||
\hline
|
||
\nor{det} & ça & “deh”, le t est muet \\
|
||
\hline
|
||
\nor{de} & ils & “dii” \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\section{Forme définie}
|
||
Le forme définie sert à désigner quelque chose de déjà identifiée ou de
|
||
facilement identifiable, ou bien une catégorie générale. En français,
|
||
les articles définis sont le, la et les.
|
||
|
||
En norvégien, la forme définie est composée du nom auquel on a suffixé
|
||
l’article.
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|}
|
||
\hline
|
||
\multicolumn{2}{|c|}{Indéfinie} & \multicolumn{2}{c|}{Définie}
|
||
\\
|
||
\hline
|
||
\nor{\textbf{en} mann} & un homme & \nor{mann\textbf{en}}
|
||
& l’homme \\
|
||
\hline
|
||
\nor{\textbf{et} barn} & un enfant & \nor{barn\textbf{et}}
|
||
& l’enfant \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
Bien que le \nor{t} soit prononcé tel quel dans \nsnor{et barn}, il
|
||
devient muet à la forme définie, \nsnor{barnet}, qui se prononce
|
||
alors plus \textit{barneh}. C’est le cas de tous les noms neutres à la
|
||
forme définie singulière. Il faut bien faire attention à omettre le son
|
||
t, ou alors on peut être pris pour un suédois.
|
||
|
||
Pour les noms féminins, il y a un irrégularité à la forme définie :
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|}
|
||
\hline
|
||
\multicolumn{2}{|c|}{Indéfinie} & \multicolumn{2}{c|}{Définie}
|
||
\\
|
||
\hline
|
||
\nor{ei kvinne} \textbf{ou} \nor{en kvinne} & une femme &
|
||
\nor{kvinna} \textbf{ou} \nor{kvinnen} & la femme \\
|
||
\hline
|
||
\nor{ei jente} \textbf{ou} \nor{en jente} & une fille &
|
||
\nor{jenta} \textbf{ou} \nor{jenten} & la fille \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
À la fois \nsnor{jenta} et \nsnor{jenten} sont de
|
||
bonnes traductions pour « la fille ». La même terminaison s’applique à
|
||
tous les noms féminins.
|
||
|
||
\section{Pronoms interrogatifs}
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|p{10cm}|}
|
||
\hline
|
||
Norvégien & Français \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Hva?} & Quoi ? \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Hvem?} & Qui ? \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Hvor?} & Où ? \\
|
||
\nor{Hvor gammel?} & Quel âge ? (“\textit{how old?}”) \\
|
||
\nor{Hvor lenge?} & Depuis quand, combien de temps ?
|
||
(“\textit{since when, how long?}”) \\
|
||
\nor{Hvor mange?} & Combien ? (“\textit{how many?}”) \\
|
||
\nor{Hvor mye?} & Combien ? (“\textit{how much?}”) \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Hvordan?} & Comment ? \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Hvorfor?} & Pourquoi ? \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\section{Exemples}
|
||
\begin{tabular}{l l}
|
||
Tu es un homme & \nor{Du er en mann} \\
|
||
Ils ne sont pas des hommes & \nor{De er ikke menn} \\
|
||
Tu n’es pas une femme & \nor{Du er ikke en kvinne} \\
|
||
Vous n’êtes pas des femmes & \nor{Dere er ikke kvinner} \\
|
||
Un garçon et une fille & \nor{En gutt og en jente} \\
|
||
Des garçons et des filles & \nor{Jenter og gutter} \\
|
||
Suis-je un homme ? & \nor{Er jeg en mann?} \\
|
||
Est-il un homme ? & \nor{Er han en mann?} \\
|
||
Ai-je un enfant ? & \nor{Har jeg et barn?} \\
|
||
Qui es-tu ? & \nor{Hvem er du?} \\
|
||
Qu’a-t-il ? & \nor{Hva har han?} \\
|
||
La femme aime son mari & \nor{Kona elsker mannen} \\
|
||
Le sandwich & \nor{Smørbrødet} \\
|
||
\end{tabular}
|
||
|
||
\chapter{Phrases}
|
||
\section{Phrases communes}
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
|
||
\hline
|
||
Norvégien & Français \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Hei} & Salut \\
|
||
\hline
|
||
\nor{God dag} & Bonjour \\
|
||
\hline
|
||
\nor{God morgen} & Bonjour (le matin, “\textit{good morning}” en
|
||
anglais) \\
|
||
\hline
|
||
\nor{God kveld} & Bonsoir \\
|
||
\hline
|
||
\nor{God natt} & Bonne nuit \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Hvordan har du det?} & Comment vas-tu ? \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Hvordan går det?} & Ça roule ? \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Bare bra, takk!} & Bien, merci ! \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Jeg har det bra} & Je vais bien \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Ha det bra!} & Au revoir ! \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Vi ses!} & À plus tard ! \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\section{Langues et pays}
|
||
Les adjectifs et les langues sont dérivés du pays, on accole -sk à la
|
||
fin. Seuls les noms des pays sont capitalisés.
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|}
|
||
\hline
|
||
Pays & Adjectif/langue & Nationalité \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Norge} & \nor{norsk} & \nor{En nordmann} \\
|
||
\hline
|
||
\nor{England} & \nor{engelsk} & \nor{En engelskmann} \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Frankrike} & \nor{fransk} & \nor{En franskmann} \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\section{Exemples}
|
||
\begin{tabular}{l l}
|
||
Bonjour et bienvenue ! & \nor{Hei og velkommen} \\
|
||
Comment tu t’appelles ? & \nor{Hva heter du?} \\
|
||
Tu t’appelles Marius & \nor{Du heter Marius} \\
|
||
Non & \nor{Nei} \\
|
||
Oui & \nor{Ja} \\
|
||
Merci beaucoup & \nor{Tusen takk} \\
|
||
Mille & \nor{Tusen} \\
|
||
De rien & \nor{Bare hyggelig} / \nor{vær så god}
|
||
\\
|
||
S’il te/vous plaît & \nor{Vær så snill} \\
|
||
Je suis désolé & \nor{Jeg beklager} \\
|
||
Excuse moi & \nor{Unnskyld} \\
|
||
Bon voyage ! & \nor{God tur!} \\
|
||
\end{tabular}
|
||
|
||
\chapter{Nourriture~ \nsnor{mat}}
|
||
\section{Liaisons}
|
||
En norvégien le mot « de » (\nsnor{av}) n’est pas utilisé comme nous le
|
||
ferions en français pour joindre la mesure et le nom.
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
|
||
\hline
|
||
Norvégien & Français \\
|
||
\hline
|
||
\nor{En kopp kaffe} & Une tasse de café \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Et glass vin} & Un verre de vin \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\section{Exemples}
|
||
\begin{tabular}{l l}
|
||
Je mange de la nourriture & \nor{Jeg spiser mat} \\
|
||
Le petit-déjeuner est un repas & \nor{Frokost er et måltid} \\
|
||
Avez-vous de la soupe ? & \nor{Har dere suppe?} \\
|
||
Manges-tu le déjeuner ? & \nor{Spiser du lunsj?} \\
|
||
Nous mangeons le dîner & \nor{Vi spiser middag} \\
|
||
Le garçon boit du thé & \nor{Gutten drikker te} \\
|
||
Un enfant ne boit pas de bière & \nor{Et barn drikker ikke øl}
|
||
\\
|
||
Il a un soda & \nor{Han har en brus} \\
|
||
\end{tabular}
|
||
|
||
\section{Remarques}
|
||
\nsnor{Middag} veut dire à la fois « midi » et le « dîner »
|
||
|
||
\section{Lexique}
|
||
\subsection{Français → norvégien}
|
||
\begin{longtable}[l]{l l}
|
||
une assiette & \nor{en tallerken} \\
|
||
une bière (un verre) & \nor{en øl} \\
|
||
une bière (en général) & \nor{et øl} \\
|
||
boire & \nor{å drikke} \\
|
||
une boisson & \nor{et drikk} \\
|
||
un citron & \nor{en sitron} \\
|
||
un couteau & \nor{en kniv} \\
|
||
une cuillère & \nor{ei skje} \\
|
||
un cuisinier & \nor{en kokk} \\
|
||
déjeuner & \nor{en lunsj} \\
|
||
dîner & \nor{en middag} \\
|
||
une fourchette & \nor{en gaffel} \\
|
||
une fraise & \nor{et jordbær} \\
|
||
un fromage & \nor{en ost} \\
|
||
un fruit & \nor{ei frukt} \\
|
||
une glace & \nor{en iskrem} \\
|
||
une huile & \nor{ei olje} \\
|
||
un lait & \nor{ei melk} \\
|
||
manger & \nor{å spise} \\
|
||
une nourriture & \nor{ei mat} \\
|
||
une orange & \nor{en appelsin} \\
|
||
un pain & \nor{et brød} \\
|
||
un petit-déjeuner & \nor{en frokost} \\
|
||
un poisson & \nor{en fisk} \\
|
||
un poivre & \nor{en pepper} \\
|
||
une pomme & \nor{et eple} \\
|
||
un poulet & \nor{en kylling} \\
|
||
un restaurant & \nor{en restaurant} \\
|
||
un sel & \nor{et salt} \\
|
||
un soda & \nor{en brus} \\
|
||
une soupe & \nor{ei suppe} \\
|
||
un sucre & \nor{et sukker} \\
|
||
un thé & \nor{en te} \\
|
||
une tomate & \nor{en tomat} \\
|
||
un végétarien & \nor{en vegetarianer} \\
|
||
\end{longtable}
|
||
|
||
\subsection{Norvégien → français}
|
||
\begin{longtable}[l]{l l}
|
||
\nor{en appelsin} & une orange \\
|
||
\nor{et brød} & un pain \\
|
||
\nor{en brus} & un soda \\
|
||
\nor{et drikk} & une boisson \\
|
||
\nor{å drikke} & boire \\
|
||
\nor{et eple} & une pomme \\
|
||
\nor{en fisk} & un poisson \\
|
||
\nor{en frokost} & un petit-déjeuner \\
|
||
\nor{ei frukt} & un fruit \\
|
||
\nor{en gaffel} & une fourchette \\
|
||
\nor{en iskrem} & une glace \\
|
||
\nor{et jordbær} & une fraise \\
|
||
\nor{en kniv} & un couteau \\
|
||
\nor{en kokk} & un cuisinier \\
|
||
\nor{en kylling} & un poulet \\
|
||
\nor{en lunsj} & déjeuner \\
|
||
\nor{ei mat} & une nourriture \\
|
||
\nor{ei melk} & un lait \\
|
||
\nor{en middag} & dîner \\
|
||
\nor{et øl} & une bière (en général) \\
|
||
\nor{en øl} & une bière (un verre) \\
|
||
\nor{ei olje} & une huile \\
|
||
\nor{en ost} & un fromage \\
|
||
\nor{en pepper} & un poivre \\
|
||
\nor{en restaurant} & un restaurant \\
|
||
\nor{et salt} & un sel \\
|
||
\nor{en sitron} & un citron \\
|
||
\nor{ei skje} & une cuillère \\
|
||
\nor{å spise} & manger \\
|
||
\nor{et sukker} & un sucre \\
|
||
\nor{ei suppe} & une soupe \\
|
||
\nor{en tallerken} & une assiette \\
|
||
\nor{en te} & un thé \\
|
||
\nor{en tomat} & une tomate \\
|
||
\nor{en vegetarianer} & un végétarien \\
|
||
\end{longtable}
|
||
|
||
\chapter{Animaux~ \nsnor{dyr}}
|
||
\section{Cours}
|
||
L’étymologie est assez proche de l’anglais même si l’évolution a pu
|
||
diverger.
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|}
|
||
\hline
|
||
Norvégien & Français & Racine anglaise \\
|
||
\hline
|
||
\nor{en hund} & chien & hound \\
|
||
\hline
|
||
\nor{en fugl} & oiseau & fowl \\
|
||
\hline
|
||
\nor{en elg} & élan & elk \\
|
||
\hline
|
||
\nor{et dyr} & animal & deer \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
Mais il existe aussi des noms plus proches :
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
|
||
\hline
|
||
Norvégien & Français \\
|
||
\hline
|
||
\nor{en katt} & chat \\
|
||
\hline
|
||
\nor{en bjørn} & ours \\
|
||
\hline
|
||
\nor{ei krabbe} & crabe \\
|
||
\hline
|
||
\nor{en elefant} & éléphant \\
|
||
\hline
|
||
\nor{en ulv} & loup \\
|
||
\hline
|
||
\nor{ei mus} & souris \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\section{Exemples}
|
||
\begin{tabular}{l l}
|
||
Un oiseau mange du riz & \nor{En fugl spiser ris} \\
|
||
Ont-ils un cheval ? & \nor{Har de en hest?} \\
|
||
Un renne boit du lait & \nor{Reiner drikker melk} \\
|
||
\end{tabular}
|
||
|
||
\section{Lexique}
|
||
\subsection{Français → Norvégien}
|
||
\begin{tabular}{l l}
|
||
une araignée & \nor{en edderkopp} \\
|
||
un canard & \nor{en and} \\
|
||
un cheval & \nor{en hest} \\
|
||
une fourmis & \nor{en maur} \\
|
||
un oiseau & \nor{en fugl} \\
|
||
un renne & \nor{en rein} \\
|
||
une tortue & \nor{en skilpadde} \\
|
||
\end{tabular}
|
||
|
||
\subsection{Norvégien → Français}
|
||
\begin{tabular}{l l}
|
||
\nor{en and} & un canard \\
|
||
\nor{en edderkopp} & une araignée \\
|
||
\nor{en fugl} & un oiseau \\
|
||
\nor{en hest} & un cheval \\
|
||
\nor{en maur} & une fourmis \\
|
||
\nor{en rein} & un renne \\
|
||
\nor{en skilpadde} & une tortue \\
|
||
\end{tabular}
|
||
|
||
\chapter{Pronoms sujets et objets}
|
||
\section{Sujets}
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|}
|
||
\hline
|
||
\multicolumn{2}{|c|}{Singulier} & \multicolumn{2}{c|}{Pluriel} \\
|
||
\hline
|
||
\nor{jeg} & je & \nor{vi} & nous \\
|
||
\hline
|
||
\nor{du} & tu & \nor{dere} & vous \\
|
||
\hline
|
||
\nor{han/du/det} & il/elle/cela/“\textit{it}” & \nor{de} & ils
|
||
\\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\section{Objets}
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|}
|
||
\hline
|
||
\multicolumn{2}{|c|}{Singulier} & \multicolumn{2}{c|}{Pluriel} \\
|
||
\hline
|
||
\nor{meg} & moi & \nor{oss} & nous \\
|
||
\hline
|
||
\nor{deg} & toi & \nor{dere} & vous \\
|
||
\hline
|
||
\nor{ham/henne/det} & lui/elle/ça & \nor{dem} & eux
|
||
\\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
Bien que moins commun que \nsnor{det} (« ça »), \nsnor{den} est utilisé
|
||
pour dire « ça »/“\textit{it, that}” en référence à un nom masculin ou
|
||
féminin, et non un neutre. Aussi, le pronom \nsnor{han} est une
|
||
alternative à \nsnor{ham}.
|
||
|
||
\section{Exemples}
|
||
\begin{tabular}{l l}
|
||
L’homme t’aime & \nor{Mannen elsker deg} \\
|
||
Je l’aime (lui) & \nor{Jeg elsker ham} \\
|
||
Je l’apprécie (elle) & \nor{Jeg likker henne} \\
|
||
Est-ce que tu me vois ? & \nor{Ser du meg?} \\
|
||
Est-ce qu’elle nous vois ? & \nor{Ser hun oss?} \\
|
||
Il ne m’aime pas & \nor {Han elsker ikke meg} \\
|
||
\end{tabular}
|
||
|
||
\chapter{Pluriel}
|
||
\section{Règle de bases}
|
||
En général le pluriel se forme en ajoutant -er ou -r.
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
|
||
\hline
|
||
norvégien & français \\
|
||
\hline
|
||
\nor{eple/epler} & pomme/pommes \\
|
||
\hline
|
||
\nor{gutt/gutter} & garçon/garçons \\
|
||
\hline
|
||
\nor{jente/jenter} & fille/filles \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\section{Mots en -er}
|
||
Quand le mot que l’on veut mettre au pluriel se termine déjà en -er, on
|
||
y ajoute encore un -e.
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
|
||
\hline
|
||
norvégien & français \\
|
||
\hline
|
||
\nor{lærer/lærere} & professeur/professeurs \\
|
||
\hline
|
||
\nor{amerikaner/amerikanere} & américain/américains \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\section{Mots monosyllabiques}
|
||
Les mots monosyllabiques, comme ~\nsnor{hus}~ (« maison ») ou
|
||
~\nsnor{dyr}~ (« animal ») gardent en général leur orthographe au
|
||
pluriel.
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
|
||
\hline
|
||
norvégien & français \\
|
||
\hline
|
||
\nor{hus} & maison/maisons \\
|
||
\hline
|
||
\nor{dyr} & animal/animaux \\
|
||
\hline
|
||
\nor{barn} & enfant/enfants \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
Dans ce cas, le nombre est déterminé par le contexte et les adjectifs.
|
||
|
||
\section{Exceptions}
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
|
||
\hline
|
||
norvégien & français \\
|
||
\hline
|
||
\nor{mann/menn} & homme(s) \\
|
||
\hline
|
||
\nor{and/ender} & canard(s) \\
|
||
\hline
|
||
\nor{bok/bøker} & livre(s) \\
|
||
\hline
|
||
\nor{fot/føtter} & pied(s) \\
|
||
\hline
|
||
\nor{hånd/hender} & main(s) \\
|
||
\hline
|
||
\nor{natt/netter} & nuit(s) \\
|
||
\hline
|
||
\nor{tann/tenner} & dent(s) \\
|
||
\hline
|
||
\nor{tre/trær} & arbre(s) \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\section{Exemples}
|
||
\begin{tabular}{l l}
|
||
La femme écrit des lettres & \nor{Kvinner skriver brev} \\
|
||
Nous aimons les sandwiches & \nor{Vi elsker smørbrød} \\
|
||
Certains animaux mangent de la viande & \nor{Noen dyr spiser kjøtt} \\
|
||
Manges-tu des fraises ? & \nor{Spiser du jordbær?} \\
|
||
Des moutons mangent des livres & \nor{Sauer spiser bøker} \\
|
||
\end{tabular}
|
||
|
||
\section{Remarques}
|
||
Pour les lettres (que l’on envoie par la poste) \nsnor{brev} il existe
|
||
deux orthographes au pluriel : \nsnor{brev} ou \nsnor{brever}.
|
||
|
||
\chapter{Pluriel défini}
|
||
\section{Règle générale}
|
||
À part quelques exceptions, tous les noms peuvent être convertis vers
|
||
leur forme plurielle définie (par exemple : les livres, les vaches, les
|
||
chiens, etc.) en changeant la terminaison -er en -ene.
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|}
|
||
\hline
|
||
\nor{hund} & \nor{hunden} & \nor{hunder} & \nor{hundene}
|
||
\\
|
||
\hline
|
||
chien & le chien & chiens & les chiens \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\section{Le cas des noms neutres}
|
||
Beaucoup de noms neutres n’ont pas besoin de suivre la règle du -ene. À
|
||
la place, ils peuvent devenir pluriel en ajoutant -a. Le choix est
|
||
libre, mais -ene est en quelque sorte le plus commun.
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|}
|
||
\hline
|
||
\nor{brev} & \nor{brevet} & \nor{brevene/breva} \\
|
||
\hline
|
||
lettre/lettres & la lettre & les lettres \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
Par contre, l’enfant \nsnor{barn} devient presque toujours \nsnor{barna}
|
||
même si \nsnor{barnene} est correct.
|
||
|
||
\section{Exemples}
|
||
\begin{tabular}{l l}
|
||
Les chiens mangent-ils de la glace ? & \nor{Spiser hundene
|
||
iskrem?} \\
|
||
Les hommes ont des chiens & \nor{Mennene har hunder} \\
|
||
Les enfants aiment la nourriture & \nor{Barna liker maten} \\
|
||
Toutes les femmes parlent norvégien & \nor{Alle kvinne snakker
|
||
norsk} \\
|
||
\end{tabular}
|
||
|
||
\chapter{Présent}
|
||
\section{Cours}
|
||
Le présent est utilisé pour décrire des choses qui se déroulent ou qui
|
||
sont vraies sur le moment :
|
||
|
||
\inex{Jeg leser nå}{Je suis en train de lire maintenant}
|
||
|
||
Ce temps est aussi utilisé pour décrire des vérités générales,
|
||
indépendantes du temps :
|
||
|
||
\inex{Jorda er rund}{La Terre est ronde}
|
||
|
||
Pour des choses récurrentes :
|
||
|
||
\inex{Jeg sover hver natt}{Je dors toutes les nuits}
|
||
|
||
Ou pour parler d’évènements futurs, surtout s’ils sont certains :
|
||
|
||
\inex{Jeg reiser i morgen}{Je pars demain}
|
||
|
||
Il n’y a pas besoin de s’occuper de la personne, le verbe se décline
|
||
toujours de la même façon au présent, il suffit d’ajouter -r à
|
||
l’infinitif.
|
||
|
||
(il semblerait qu’il existe aussi des verbes en -s, on verra plus tard)
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|c|}
|
||
\hline
|
||
groupe & suffixe & infinitif & présent &
|
||
traduction \\
|
||
\hline
|
||
1 & -er & \nor{å vaske} & \nor{vasker} & laver
|
||
\\
|
||
\hline
|
||
2 & -er & \nor{å kjøre} & \nor{kjører} &
|
||
conduire \\
|
||
\hline
|
||
3 & -r & \nor{å bo} & \nor{bor} & vivre
|
||
\\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
Il existe trois groupes de conjugaisons, avec des règles différentes,
|
||
mais au présent nous n’avons pas à nous en préoccuper.
|
||
|
||
\section{Exemples}
|
||
\begin{tabular}{l l}
|
||
La femme travaille & \nor{Kvinnen arbeider} \\
|
||
Elle me paye & \nor{Hun betaler meg} \\
|
||
Nous vendons l’animal & \nor{Vi selger dyret} \\
|
||
Qui chante ? & \nor{Hvem synger?} \\
|
||
De quoi as-tu besoin ? & \nor{Hva tenger du?} \\
|
||
Veux-tu un verre d’eau ? & \nor{Vil du ha et glass van?} \\
|
||
Tu sens & \nor{Du lukker} \\
|
||
L’ours dort & \nor{Bjørnen sover} \\
|
||
Je suis en train de le faire & \nor{Jeg gjør det} \\
|
||
Elle achète une pomme & \nor{Hun kjøper et eple} \\
|
||
Le garçon me montre le chien & \nor{Gutten viser meg hunden} \\
|
||
Je prépare (littéralement faire) le dîner & \nor{Jeg lager middag} \\
|
||
\end{tabular}
|
||
|
||
\chapter{Comptage}
|
||
\section{Cours}
|
||
(Merci Marion pour le cours $\heartsuit$)
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|*{4}{c|}}
|
||
\hline
|
||
0 & \nor{null} & 10 & \nor{ti} \\
|
||
\hline
|
||
1 & \nor{én/ett} & 11 & \nor{elleve} \\
|
||
\hline
|
||
2 & \nor{to} & 12 & \nor{tolv} \\
|
||
\hline
|
||
3 & \nor{tre} & 13 & \nor{tretten} \\
|
||
\hline
|
||
4 & \nor{fire} & 14 & \nor{fjorten} \\
|
||
\hline
|
||
5 & \nor{fem} & 15 & \nor{femten} \\
|
||
\hline
|
||
6 & \nor{seks} & 16 & \nor{sekten} \\
|
||
\hline
|
||
7 & \nor{sju/syu} & 17 & \nor{sytten} \\
|
||
\hline
|
||
8 & \nor{åtte} & 18 & \nor{atten} \\
|
||
\hline
|
||
9 & \nor{ni} & 19 & \nor{nitten} \\
|
||
\hline
|
||
%\end{tabular}\end{center}
|
||
%\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|}
|
||
\hline
|
||
20 & \nor{tjue} & 30 & \nor{trette} \\
|
||
\hline
|
||
21 & \nor{tjueen} & 40 & \nor{førti} \\
|
||
\hline
|
||
22 & \nor{tjueto} & 50 & \nor{femti} \\
|
||
\hline
|
||
23 & \nor{tjuetre} & 60 & \nor{seksti} \\
|
||
\hline
|
||
24 & \nor{tjuefire} & 70 & \nor{sytti} \\
|
||
\hline
|
||
25 & \nor{tjuefem} & 80 & \nor{åtti} \\
|
||
\hline
|
||
26 & \nor{tjueseks} & 90 & \nor{nitti} \\
|
||
\hline
|
||
27 & \nor{tjuesju} & 100 & \nor{hundre} \\
|
||
\hline
|
||
28 & \nor{tjueåtte} & 101 & \nor{hundre og én} \\
|
||
\hline
|
||
29 & \nor{tjueni} & 1000 & \nor{tusen} \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\section{Exemples}
|
||
\begin{tabular}{l l}
|
||
Un garçon est en train de lire & \nor{Én gutt leser} \\
|
||
J’écris une lettre & \nor{Jeg skriver ett brev} \\
|
||
Ils ont un enfant & \nor{De har ett barn} \\
|
||
Cinq fourmis & \nor{Fem maur} \\
|
||
Nous avons dix enfants & \nor{Vi har ti barn} \\
|
||
\end{tabular}
|
||
|
||
\chapter{Emplacements}
|
||
\section{Se trouver \nor{«å stå på»} et reposer \nor{«å ligge på»}}
|
||
Pour dire où est quelque chose, les norvégiens remplacent souvent le
|
||
verbe être par se trouver (en anglais “\textit{stand}”) ou reposer
|
||
(en anglais “\textit{lie}”).
|
||
|
||
|
||
En général, les objets debout avec des jambes, comme les lits ou les
|
||
chaises, sont associés à « se trouver » et les autres tendent vers
|
||
« reposer », surtout ceux posés sur un côté.
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
|
||
\hline
|
||
Norvégien & français \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Sengen står på gulvet} & Le se trouve sur le sol \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Hunden ligger på gulvet} & Le chien repose sur le sol \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\section{Exemples}
|
||
\begin{longtable}[l]{p{7cm} l}
|
||
Le chien repose sur le lit & \nor{Hunder ligger på sengen}
|
||
\\
|
||
Où suis-je ? & \nor{Hvor er jeg?} \\
|
||
Ils ne sont pas assis & \nor{De sitter ikke} \\
|
||
Ils sont debout & \nor{De står} \\
|
||
Ils vendent de la glace dans le magasin & \nor{De selger iskrem
|
||
i butikken} \\
|
||
La lettre est à côté du livre & \nor{Brevet ligger ved bøkene}
|
||
\\
|
||
Le miroir est accroché sous la lampe & \nor{Speilet henger under
|
||
lampen} \\
|
||
Le fromage est sur la viande & \nor{Osten ligger over kjøttet}
|
||
\\
|
||
Le miroir est accroché au dessus de la table & \nor{Speilet
|
||
henger over bordet} \\
|
||
L’homme est assis derrière la table & \nor{Mannen sitter bak
|
||
bordet} \\
|
||
La barrière est entre nous & \nor{Gjerdet er mellom oss} \\
|
||
Le cheval est assis à côté de la vache & \nor{Hesten skår ved
|
||
siden av kua} \\
|
||
L’assiette se trouve en face de la tasse & \nor{Tallerkenen
|
||
ligger foran koppen} \\
|
||
Nous avons une table et deux chaises à l’extérieur & \nor{Vi har
|
||
et bord og to stoler ute} \\
|
||
L’enfant jouent près de l’arbre & \nor{Barna leker ved treet} \\
|
||
Le chien est à l’intérieur & \nor{Hunden er inne} \\
|
||
Est-ce que le chat est sur la table ? & \nor{Er katten oppe på
|
||
bordet?} \\
|
||
Elle vit à proximité du magasin & \nor{Hun bor nede ved
|
||
butikken} \\
|
||
Ils vivent parmi les animaux & \nor{De bor blant dyr} \\
|
||
Je suis à ma place ici & \nor{Jeg hører hjemme her} \\
|
||
Où vivent les animaux ? & \nor{Hvor lever dyrene?} \\
|
||
Il y a un chat chez nous & \nor{Det er en katt hus oss}
|
||
\\
|
||
Au delà (au dessus) du restaurant (“\textit{Beyond the
|
||
restaurant}”) & \nor{Bortenfor restauranten} \\
|
||
Au delà (en dessous) du restaurant (“\textit{Down past the
|
||
restaurant}”) & \nor{Nedenfor restauranten} \\
|
||
Ils vivent à côté des frontières & \nor{De bor ved grensen} \\
|
||
Elle boit un café dans un café & \nor{Hun drikker kaffe på en
|
||
kafé} \\
|
||
Je mange du pain au café & \nor{Jeg spiser brød på
|
||
kaféen} \\
|
||
\end{longtable}
|
||
|
||
\section{Remarques}
|
||
\nsnor{Å bo} signifie vivre dans le sens « s’être installé » ou
|
||
« résider », \nsnor{å leve} dans le sens « être en vie » ou « vivre
|
||
quelque chose ».
|
||
|
||
\nsnor{I} a de nombreuses significations, ici il est utilisé pour dire
|
||
« dans ».
|
||
|
||
\nsnor{Ved} en tant que préposition veut dire « à côté », mais le sens
|
||
est bien différent en tant que nom ou adjectif.
|
||
|
||
Même punition pour \nsnor{på}, même si ici cela signifie « au » ou « dans »,
|
||
cela dépend du contexte.
|
||
|
||
\section{Lexique}
|
||
\subsection{Français → norvégien}
|
||
\begin{tabular}{l l}
|
||
accrocher & \nor{å henge} \\
|
||
à côté de & \nor{ved siden av} \\
|
||
asseoir & \nor{å sitte} \\
|
||
asseoir sur & \nor{å sitte på} \\
|
||
au & \nor{på} \\
|
||
être debout & \nor{å stå} \\
|
||
dehors & \nor{ute} \\
|
||
derrière & \nor{bak} \\
|
||
au delà (en dessous) & \nor{nedenfor} \\
|
||
au delà (au dessus) & \nor{bortenfor} \\
|
||
entre & \nor{mellom} \\
|
||
en face de & \nor{foran} \\
|
||
intérieur & \nor{inne} \\
|
||
parmi & \nor{blant} \\
|
||
proche de & \nor{ved} \\
|
||
à proximité & \nor{nede ved} \\
|
||
reposer & \nor{å ligge} \\
|
||
sous & \nor{under} \\
|
||
sur, au dessus & \nor{over} \\
|
||
\end{tabular}
|
||
|
||
\subsection{Norvégien → français}
|
||
\begin{tabular}{l l}
|
||
\nor{bak} & derrière \\
|
||
\nor{blant} & parmi \\
|
||
\nor{bortenfor} & au delà (au dessus) \\
|
||
\nor{foran} & en face de \\
|
||
\nor{å henge} & accrocher \\
|
||
\nor{inne} & intérieur \\
|
||
\nor{å ligge} & reposer \\
|
||
\nor{mellom} & entre \\
|
||
\nor{nedenfor} & au delà (en dessous) \\
|
||
\nor{over} & sur, au dessus \\
|
||
\nor{på} & au \\
|
||
\nor{å sitte} & asseoir \\
|
||
\nor{å sitte på} & asseoir sur \\
|
||
\nor{å stå} & être debout \\
|
||
\nor{under} & sous \\
|
||
\nor{ute} & dehors \\
|
||
\nor{nede ved} & à proximité \\
|
||
\nor{ved} & proche de \\
|
||
\nor{ved siden av} & à côté de \\
|
||
\end{tabular}
|
||
|
||
\chapter{Adjectifs possessifs}
|
||
Les adjectifs possessifs changent en fonction du genre et du nombre du
|
||
possesseur et du possédé. Il faut faire attention à \nsnor{sin, si, sitt
|
||
og sine} qui n’ont pas d’équivalent ni en français ni en anglais.
|
||
|
||
\section{Mon}
|
||
\subsection{Forme définie}
|
||
La forme ci-dessous prend la forme définie du nom et place l’adjectif
|
||
ensuite. C’est la forme la plus courante en norvégien informel et c’est
|
||
donc celle que l’on utilise le plus.
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|*{4}{c|}}
|
||
\hline
|
||
Masculin & Féminin & Neutre & Pluriel \\
|
||
\hline
|
||
\nor{faren min} & \nor{mora mi} & \nor{barnet mitt} &
|
||
\nor{foreldrene mine} \\
|
||
\hline
|
||
mon père & ma mère & mon enfant & mes parents \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\inex{Faren min er fargeblind}{Mon père est daltonien}
|
||
|
||
\subsection{Forme indéfinie}
|
||
Cette forme prend l’adjectif possessif et le place avant la forme
|
||
indéfinie du nom. Elle est considérée comme plus formelle et donne une
|
||
certaine importance au possesseur.
|
||
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|*{4}{c|}}
|
||
\hline
|
||
Masculin & Féminin & Neutre & Pluriel \\
|
||
\hline
|
||
\nor{min far} & \nor{mi mor} & \nor{mitt barne} &
|
||
\nor{mine foreldre} \\
|
||
\hline
|
||
mon père & ma mère & mon enfant & mes parents \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\inex{Mitt barn er perfekt}{Mon enfant est parfait}
|
||
|
||
\section{Ton}
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|*{4}{c|}}
|
||
\hline
|
||
Masculin & Féminin & Neutre & Pluriel \\
|
||
\hline
|
||
\nor{faren din} & \nor{mora di} & \nor{barnet ditt} &
|
||
\nor{foreldrene dine} \\
|
||
\hline
|
||
\nor{din far} & \nor{di mor} & \nor{ditt barn} & \nor{dine
|
||
foreldre} \\
|
||
\hline
|
||
ton père & ta mère & ton enfant & tes parents \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\inex{Hvem er foreldrene din}{Qui sont tes parents ?}
|
||
|
||
\section{Son, sa, ses}
|
||
\subsection{Appliqué sur soi (\nsnor{sin, si, sitt og sine})}
|
||
Ces adjectifs sont particuliers. En effet s’ils existent en norvégien,
|
||
ils n’existent pas en tant que tel en français. Ils se traduisent par
|
||
« son, sa, ses » et peuvent seulement être associés à un objet dans une
|
||
phrase. Ils décrivent quelque chose que le sujet possède, et pas
|
||
quelqu’un d’autre.
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|*{4}{c|}}
|
||
\hline
|
||
Masculin & Féminin & Neutre & Pluriel \\
|
||
\hline
|
||
\nor{faren sin} & \nor{mora si} & \nor{barnet sitt} &
|
||
\nor{foreldrene sine} \\
|
||
\hline
|
||
\nor{sin far} & \nor{si mor} & \nor{sitt barn} & \nor{sine
|
||
foreldre} \\
|
||
\hline
|
||
son père & sa mère & son enfant & ses parents \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\inex{Hun elsker faren sin}{Elle aime son père (le sien)}
|
||
|
||
\textbf{Attention :} si on met cette phrase à la forme passive, et donc
|
||
que l’on inverse le sujet et l’objet, \nsnor{faren sin} n’est plus
|
||
applicable et il faut donc utiliser \nsnor{faren hennes} :
|
||
|
||
\inex{Faren hennes elker henne}{Son père l’aime}
|
||
|
||
En effet, ici « son père » devient le sujet et non l’objet.
|
||
|
||
\subsection{Appliqué sur autrui}
|
||
\subsubsection{Son (\nsnor{hans})}
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|*{4}{c|}}
|
||
\hline
|
||
Masculin & Féminin & Neutre & Pluriel \\
|
||
\hline
|
||
\nor{faren hans} & \nor{mora hans} & \nor{barnet hans} &
|
||
\nor{foreldrene hans} \\
|
||
\hline
|
||
\nor{hans far} & \nor{hans mor} & \nor{hans barn} & \nor{hans
|
||
foreldre} \\
|
||
\hline
|
||
son père & sa mère & son enfant & ses parents \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\inex{Hunden hans er vennlig}{Son chien est gentil}
|
||
|
||
\subsubsection{Sa (\nsnor{hennes})}
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|*{4}{c|}}
|
||
\hline
|
||
Masculin & Féminin & Neutre & Pluriel \\
|
||
\hline
|
||
\nor{faren hennes} & \nor{mora hennes} & \nor{barnet hennes} &
|
||
\nor{foreldrene hennes} \\
|
||
\hline
|
||
\nor{hennes far} & \nor{hennes mor} & \nor{hennes barn} &
|
||
\nor{hennes foreldre} \\
|
||
\hline
|
||
son père & son mère & son enfant & ses parents \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\inex{Hun elsker faren hennes}{Elle aime son père (celui d’une autre)}
|
||
|
||
\section{Notre}
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|*{4}{c|}}
|
||
\hline
|
||
Masculin & Féminin & Neutre & Pluriel \\
|
||
\hline
|
||
\nor{faren vår} & \nor{mora vår} & \nor{barnet vårt} &
|
||
\nor{foreldrene våre} \\
|
||
\hline
|
||
\nor{vår far} & \nor{vår mor} & \nor{vårt barn} &
|
||
\nor{våre foreldre} \\
|
||
\hline
|
||
notre père & notre mère & notre enfant & nos parents \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\inex{Vi elsker døtrene vår}{Nous aimons nos filles}
|
||
|
||
\section{Votre}
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|*{4}{c|}}
|
||
\hline
|
||
Masculin & Féminin & Neutre & Pluriel \\
|
||
\hline
|
||
\nor{faren deres} & \nor{mora deres} & \nor{barnet deres} &
|
||
\nor{foreldrene deres} \\
|
||
\hline
|
||
\nor{deres far} & \nor{deres mor} & \nor{deres barn} &
|
||
\nor{deres foreldre} \\
|
||
\hline
|
||
votre père & votre mère & votre enfant & vos parents \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\inex{Hvor kommer familien deres fra?}{D’où vient votre famille ?}
|
||
|
||
\section{Leur}
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|*{4}{c|}}
|
||
\hline
|
||
Masculin & Féminin & Neutre & Pluriel \\
|
||
\hline
|
||
\nor{faren deres} & \nor{mora deres} & \nor{barnet deres} &
|
||
\nor{foreldrene deres} \\
|
||
\hline
|
||
\nor{deres far} & \nor{deres mor} & \nor{deres barn} &
|
||
\nor{deres foreldre} \\
|
||
\hline
|
||
leur père & leur mère & leur enfant & leurs parents \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\inex{Datamaskinen deres fungerer ikke}{Leur ordinateur ne fonctionne
|
||
pas}
|
||
|
||
Pour différencier le \nsnor{deres} « votre » du \nsnor{deres} « leur »
|
||
il faut s’appuyer sur le contexte.
|
||
|
||
\section{Exemples}
|
||
\begin{longtable}[l]{p{7cm} l}
|
||
Je bois son thé & \nor{Jeg drikker teen hennes} \\
|
||
Je ne veux pas de votre pain (littéralement : avoir votre pain)
|
||
& \nor{Jeg vil ikke ha brødet deres} \\
|
||
La pomme est sienne & \nor{Eplet er hennes} \\
|
||
C’est à moi & \nor{Det er min} \\
|
||
Mon enfant & \nor{Mine barn} \\
|
||
Ils aiment mes loups & \nor{De likker ulvene mine} \\
|
||
Le sandwich des garçons & \nor{Guttenes smørbrød} \\
|
||
Je lis le livre des enfants & \nor{Jeg leser barnas bøker} \\
|
||
Tu manges la nourriture de mon chien & \nor{Du spiser min hunds
|
||
mat} \\
|
||
\end{longtable}
|
||
|
||
\section{Remarques}
|
||
\nsnor{Fargeblind} veut littéralement dire « couleur-aveugle », soit
|
||
« daltonien ».
|
||
|
||
\chapter{Habillement}
|
||
\section{Verbe}
|
||
Cette leçon est une introduction aux habits ainsi qu’au mot norvégien
|
||
\nsnor{seg}. Ce mot est le pronom réfléchi \footnote{Pronom personnel
|
||
ayant le référent identique au sujet du verbe, comme « se » en français
|
||
et “\textit{myself}” en anglais.
|
||
\url{https://fr.wiktionary.org/wiki/pronom_réfléchi}} pour tous les
|
||
pronoms applicables à une tierce personne : lui-même, elle-même,
|
||
eux-même, etc. Ceci est utilisé dans de nombreux verbes, beaucoup qu’en
|
||
anglais.
|
||
|
||
Pour dire « porter » on utilise \nsnor{har på seg}, ce qui veut
|
||
littéralement dire avoir sur soi/lui/elle/eux.
|
||
|
||
\inex{Hun har på seg en hatt}{Elle a un chapeau (sur elle). → Elle porte
|
||
un chapeau.}
|
||
|
||
Pour « s’habiller » (dans le sens mettre des habits) il existe une
|
||
expression légèrement différente : \nsnor{å kle på seg}.
|
||
|
||
\section{Vocabulaire}
|
||
\begin{tabular}{*{2}{|l|l|} |l|l|}
|
||
\hline
|
||
å kle på seg & s’habiller & sko & chaussure & genser & pull \\
|
||
\hline
|
||
å har på seg & porter & skjorte & chemise & klær & habit \\
|
||
\hline
|
||
undertøy & sous-vêtement & t-skjorte & t-shirt & kjole & robe \\
|
||
\hline
|
||
bukse & pantalon & sokk & chaussette & dress & costume \\
|
||
\hline
|
||
hatt & chapeau & lue & casquette & skjerf & écharpe \\
|
||
\hline
|
||
hanske & gant & lomme & poche & belte & ceinture \\
|
||
\hline
|
||
knapp & bouton & frakk & manteau & støvel & botte \\
|
||
\hline
|
||
slips & cravate & vott & mitaine & pose & sac \\
|
||
\hline
|
||
jakke & veste & skjørt & jupe & briller & lunette \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}
|
||
|
||
\section{Exemples}
|
||
\begin{tabular}{l l}
|
||
La jupe est à la maison & \nor{Skjøret ligger hjemme} \\
|
||
Il a plusieurs costumes & \nor{Han har flere dresser} \\
|
||
Les écharpes sont à elle & \nor{Skjerfene er hennes} \\
|
||
C’est ton manteau & \nor{Der et frakken din} \\
|
||
Les bottes m’appartiennent & \nor{Støvlene tilhører meg} \\
|
||
As-tu quelques sacs ? & \nor{Har du noen poser?} \\
|
||
Veux-tu un sac ? & \nor{Vil du ha en poser} \\
|
||
La femme s’habille & \nor{Kvinnen kler på seg} \\
|
||
\end{tabular}
|
||
|
||
\section{Remarques}
|
||
\nsnor{Å kle} est l’infinitif de \nsnor{kler} qui est tiré de
|
||
\nsnor{klær}, l’habit.
|
||
|
||
\chapter{Ce, cette, ces}
|
||
\section{Cours}
|
||
Nous avons déjà appris comment décrire des noms définis en utilisant les
|
||
genres appropriés ainsi que le nombre. Voici un petit rappel :
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{*{2}{|c} |c|}
|
||
\hline
|
||
Genre & Norvégien & Français \\
|
||
\hline
|
||
Masculin & stolen & la chaise \\
|
||
\hline
|
||
Féminin & boka & le livre \\
|
||
\hline
|
||
Neutre & bordet & la table \\
|
||
\hline
|
||
Pluriel & husene & les maisons \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
Pour désigner l’objet, nous ne faisons qu’ajouter un préfixe spécifique
|
||
au genre ou au nombre.
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{*{2}{|c} |c|}
|
||
\hline
|
||
Genre & Norvégien & Français \\
|
||
\hline
|
||
Masculin & den stolen & cette chaise \\
|
||
\hline
|
||
Féminin & den boka & ce livre \\
|
||
\hline
|
||
Neutre & det bordet & cette table \\
|
||
\hline
|
||
Pluriel & de husene & ces maisons \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\section{Exemples}
|
||
\begin{tabular}{l l}
|
||
Cette vache lui appartient & \nor{Den kua er hennes} \\
|
||
Elle n’aime pas cette table & \nor{Hun liker ikke det
|
||
bordet} \\
|
||
Ces chats sont à moi & \nor{De kattene er mine} \\
|
||
Ces journaux sont à elle & \nor{De avisen er hennes} \\
|
||
Qui est ce homme ? & \nor{Hvem er den mannen?} \\
|
||
Entends tu ces enfants ? & \nor{Hører du de barna?} \\
|
||
Cette maison nous appartient & \nor{Det huset tilhører oss}
|
||
\\
|
||
\end{tabular}
|
||
|
||
\chapter{Directions et mouvements}
|
||
\section{Cours}
|
||
En norvégien, les adverbes de lieu servant à décrire où se trouve
|
||
quelque chose changent quand ils deviennent des adverbes de mouvement.
|
||
Par exemple « \textbf{être} à la maison » ne se traduit pas de la même
|
||
façon que « \textbf{aller} à la maison ».
|
||
|
||
Pour le lieu, nous utilisons la forme définie, mais pour le moment.
|
||
Notons également que « ici » et « là » sont irréguliers.
|
||
|
||
Voici quelques expressions courantes :
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c||c|c|}
|
||
\hline
|
||
er hjemme & est à la maison & går hjem & va à
|
||
la maison \\
|
||
\hline
|
||
er inne & est à l’intérieur & går inn & va à
|
||
l’intérieur \\
|
||
\hline
|
||
er ute & est à l’extérieur & går ut & va à
|
||
l’extérieur \\
|
||
\hline
|
||
er oppe & est en haut & går opp & va en
|
||
haut \\
|
||
\hline
|
||
er nede & est en contre-bas & går ned & va en
|
||
bas \\
|
||
\hline
|
||
er her & est ici & går hit & va ici
|
||
\\
|
||
\hline
|
||
er der & est là(-bas) & går dit & va
|
||
là(-bas) \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
Les mots \nsnor{hit} et \nsnor{dit} viennent de l’anglais ancien
|
||
“\textit{hither}” et “\textit{thither}”, qui étaient utilisés pour
|
||
décrire « ici » et « là » en mouvement. L’anglais n’utilise plus cette
|
||
forme mais c’est resté en norvégien.
|
||
|
||
\section{Exemples}
|
||
\begin{tabular}{*{2}{p{6cm}}}
|
||
Elle marche & \nor{Hun går} \\
|
||
Rentres-tu à la maison ? & \nor{Drar du hjem?} \\
|
||
Les chevaux viennent & \nor{Hestene kommer} \\
|
||
Elle le quitte & \nor{Hun drar fra ham} \\
|
||
Nous allons au magasin & \nor{Vi går til butikken} \\
|
||
Le chien court çà et là & \nor{Hunden løper hit og dit} \\
|
||
L’ours vient vers moi & \nor{Bjørnen kommer mot meg} \\
|
||
Elle met une chaise à côté du lit & \nor{Hun setter en stol ved
|
||
sengen} \\
|
||
Le garçon met ses vêtements sur le sol & \nor{Gutten legger
|
||
klærne sine på gulvet} \\
|
||
Les enfants vont se coucher & \nor{Barna legger seg} \\
|
||
Une tortue nage & \nor{En skilpadde svømmer} \\
|
||
L’homme nage d’un côté à l’autre de la piscine & \nor{Mannen
|
||
svømmer frem og tilbake i bassenget} \\
|
||
La fille dépose le livre sur la table & \nor{Jenta legger boken
|
||
ned på bordet} \\
|
||
Le loup court après la souris & \nor{Ulven løper etter elgen} \\
|
||
Il avance (“\textit{comming forward}”) & \nor{Han kommer frem}
|
||
\\
|
||
J’ai envie de rentrer & \nor{Jeg vil tilbake} \\
|
||
Le cuisinier regard au travers du livre & \nor{Kokken ser
|
||
gjennom boken} \\
|
||
Ils viennent par les fenêtres ! & \nor{De kommer in gjennom
|
||
vinduene} \\
|
||
\end{tabular}
|
||
|
||
\newpage
|
||
\tableofcontents
|
||
|
||
\bibliographystyle{plain}
|
||
\bibliography{biblio}
|
||
|
||
\end{document}
|