duolingo-no/duolingo.tex
2018-05-25 21:21:11 +02:00

1368 lines
40 KiB
TeX
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

\documentclass[12pt]{report}
\usepackage[hidelinks]{hyperref}
\usepackage[utf8]{inputenc}
\usepackage{ae,lmodern}
\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage{textcomp}
\usepackage{tabularx}
\usepackage{array}
\newcolumntype{M}[1]{>{\centering\arraybackslash}m{#1}}
\usepackage{longtable}
\setlongtables
\usepackage{tipa}
\usepackage[tight]{shorttoc}
\usepackage[latin,norsk,frenchb]{babel}
\frenchspacing
\pagestyle{headings}
\setcounter{tocdepth}{4}
\setcounter{secnumdepth}{4}
\newcommand{\nor}[1]{
\foreignlanguage{norsk}{#1}
%\hspace{-0.25em}\foreignlanguage{norsk}{#1}\hspace{-0.25em}
}
\newcommand{\nsnor}[1]{
\hspace{-0.5em}\foreignlanguage{norsk}{«\textit{#1}»}\hspace{-0.5em}
}
%\newcommand{\inex}[2]{
% \vspace{-1em}
% \begin{tabbing}
% \hspace*{3em} \= \hspace{12em} \= \kill
% \> \textit{\nor{#1}} \> #2 \\
% \end{tabbing}
% \vspace{-1em}
%}
\newcommand{\inex}[2]{
\begin{tabular}{p{0.1\textwidth} *{2}{p{0.4\textwidth}}}
~ & \hspace{-0.6em}\textit{\nor{#1}} & #2 \\
\end{tabular}
}
\begin{document}
\title{Cours de norvégien}
\author{Alarig Le Lay}
\date{\today}
\hypersetup{pageanchor=false}
\begin{titlepage}
\maketitle
\end{titlepage}
\hypersetup{pageanchor=true}
\begin{abstract}
Ce cours est inspiré de \href{https://www.duolingo.com/}{Duolingo}. Je me
suis principalement contenté de traduire et dajouter quelques remarques
qui me semblaient manquantes.
\cite[Dont panic]{douglas}
\end{abstract}
%\shorttoc{\centerline{\large{Sommaire}}}{1}
\shorttoc{\centerline{\large{Sommaire}}}{0}
\newpage
\chapter{Bases}
\section{Pronoms}
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|c|c|}
\hline
\nor{Jeg} & \nor{Du} & \nor{Han/hun/det} &
\nor{Vi} & \nor{Dere} & \nor{De} \\
\hline
Je & Tu & Il/elle/cela/“\textit{it}&
Nous & Vous & Ils \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
\section{Genre}
Il existe trois genres en norvégien : le masculin, le féminin et le
neutre.
Tous les noms féminins peuvent aussi être classés avec les noms
masculins. En théorie, quelquun peut traiter tous les noms féminins
comme des noms masculins, mais la plupart des norvégiens utilisent
toujours la forme féminine, surtout pour certains mots.
Le choix dépend de chacun. À la fois \nsnor{ei kvinne} et
\nsnor{en kvinne} sont grammaticalement corrects, et les tendances
dépendent de la région et du dialecte. Nous avons ici décidé dutiliser
dapprendre la forme féminine là où cest le plus naturel de lutiliser,
comme avec des mots tels que que \nsnor{jente} qui veut dire « la
fille », par exemple.
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|}
\hline
Masculin & Féminin &
Neutre \\
\hline
\nor{en mann} & \nor{ei kvinne} \textbf{ou} \nor{en kvinne} &
\nor{et barn} \\
\hline
un homme & une femme &
un enfant \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
\section{Verbes}
La conjugaison norvégienne est très simple. La plupart des verbes au présent
ont une terminaison en -r, et ce pour tous les sujets. Certains ont une
terminaison en -s, mais ce sera introduit dans un autre cours.
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|}
\hline
\multicolumn{2}{|c|}{Singulier} & \multicolumn{2}{c|}{Pluriel} \\
\hline
\nor{jeg er} & je suis & \nor{vi er} & nous sommes \\
\hline
\nor{du er} & tu es & \nor{dere er} & vous êtes \\
\hline
\nor{han/hun/det er} & il/elle/on est & \nor{de er} & ils sont
\\
\hline
\end{tabular}\end{center}
\section{Prononciation}
En règle générale, les mots sécrivent comme ils se prononcent en
norvégien. Il existe une exception avec les mots commençant en hv-,
comme \nsnor{hva} qui veut dire « quoi ». Dans ce cas, le h est muet.
Aussi, il y a quelques lettres ou combinaisons de lettres qui sont
prononcées différemment.
\begin{center}\begin{tabular}{|c|M{10cm}|}
\hline
Norvégien & Notes \\
\hline
A & \textipa{[A]}, très ouvert \\
\hline
B & \textipa{[b]} \\
\hline
C & \textipa{[s]} ou \textipa{[k]} en fonction du
mot, très rare \\
\hline
D & \textipa{[d]}, muet dans un groupe de
consonnes \\
\hline
E & \textipa{[e]} ou \textipa{[E]}, [\ae] dans
\nor{her} et \nor{der}, [i] dans \nor{de} \\
\hline
F & [f] \\
\hline
G & [g], [j] avant un i ; muet avant a ; muet
après un i et parfois un a ou un o \\
\hline
H & [h], muet devant v \\
\hline
I & [i] comme le “e” de “email” ou “ebook”,
\textipa{[I]} avant deux consonnes \\
\hline
J & [j], comme le “y” de “yes” \\
\hline
K & [k] \\
\hline
kj, ki, ky & [ç], comme le h aspiré \\
\hline
L & [l] \\
\hline
M & [m] \\
\hline
N & [n] \\
\hline
O & [u] comme les « oo » de « igloo », mais plus
long ; [\textipa{U}] avant deux consonnes \\
\hline
P & [p] \\
\hline
R & [\textipa{R}], tape, comme le “tt” du “butter”
nord-américain, quelques norvégiens utilisent
[\textipa{K}] le bien connu « r » français. \\
\hline
rs & [\textipa{S}], la combinaison de r + s produit
le son \textit{sh}, même entre les mots \\
\hline
S & [s] \\
\hline
skj, ski, sky, st & [\textipa{S}], comme le “sh” dans “shell” \\
\hline
T & [t], parfois muet après un e, ex. \nor{det} \\
\hline
U & [\textipa{O}], comme “ew” dans “new”, mais
plus fermé \\
\hline
V & [v] \\
\hline
Y & [y] ou [\textipa{Y}], comme le “e” de “email”
mais plus fermé\\
\hline
\end{tabular}\end{center}
Le norvégien possède aussi les trois voyelles spéciales Æ, Ø et Å.
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|}
\hline
- & Similaire à & Phonétique \\
\hline
Æ & le “a” de “apple” & [\ae] \\
\hline
Ø & Le « e » long de « bleu » & [\o] ou [\oe] \\
\hline
Å & Le « o » de « opaque » & [o] ou [\textopeno] \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
\subsection{Notes spéciales sur quelques mots courants}
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|M{8cm}|}
\hline
Norvégien & Signification & Prononciation \\
\hline
\nor{jeg} & je & “yai” ou “yey”, rime avec
« caille » \\
\hline
\nor{er} & être conj. & “ær”, similaire à « aire »
mais avec un accent plus grave
sur le « è » \\
\hline
\nor{det} & ça & “deh”, le t est muet \\
\hline
\nor{de} & ils & “dii” \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
\section{Forme définie}
Le forme définie sert à désigner quelque chose de déjà identifiée ou de
facilement identifiable, ou bien une catégorie générale. En français,
les articles définis sont le, la et les.
En norvégien, la forme définie est composée du nom auquel on a suffixé
larticle.
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|}
\hline
\multicolumn{2}{|c|}{Indéfinie} & \multicolumn{2}{c|}{Définie}
\\
\hline
\nor{\textbf{en} mann} & un homme & \nor{mann\textbf{en}}
& lhomme \\
\hline
\nor{\textbf{et} barn} & un enfant & \nor{barn\textbf{et}}
& lenfant \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
Bien que le \nor{t} soit prononcé tel quel dans \nsnor{et barn}, il
devient muet à la forme définie, \nsnor{barnet}, qui se prononce
alors plus \textit{barneh}. Cest le cas de tous les noms neutres à la
forme définie singulière. Il faut bien faire attention à omettre le son
t, ou alors on peut être pris pour un suédois.
Pour les noms féminins, il y a un irrégularité à la forme définie :
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|}
\hline
\multicolumn{2}{|c|}{Indéfinie} & \multicolumn{2}{c|}{Définie}
\\
\hline
\nor{ei kvinne} \textbf{ou} \nor{en kvinne} & une femme &
\nor{kvinna} \textbf{ou} \nor{kvinnen} & la femme \\
\hline
\nor{ei jente} \textbf{ou} \nor{en jente} & une fille &
\nor{jenta} \textbf{ou} \nor{jenten} & la fille \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
À la fois \nsnor{jenta} et \nsnor{jenten} sont de
bonnes traductions pour « la fille ». La même terminaison sapplique à
tous les noms féminins.
\section{Pronoms interrogatifs}
\begin{center}\begin{tabular}{|c|p{10cm}|}
\hline
Norvégien & Français \\
\hline
\nor{Hva?} & Quoi ? \\
\hline
\nor{Hvem?} & Qui ? \\
\hline
\nor{Hvor?} & Où ? \\
\nor{Hvor gammel?} & Quel âge ? (“\textit{how old?}”) \\
\nor{Hvor lenge?} & Depuis quand, combien de temps ?
(“\textit{since when, how long?}”) \\
\nor{Hvor mange?} & Combien ? (“\textit{how many?}”) \\
\nor{Hvor mye?} & Combien ? (“\textit{how much?}”) \\
\hline
\nor{Hvordan?} & Comment ? \\
\hline
\nor{Hvorfor?} & Pourquoi ? \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
\section{Exemples}
\begin{tabular}{l l}
Tu es un homme & \nor{Du er en mann} \\
Ils ne sont pas des hommes & \nor{De er ikke menn} \\
Tu nes pas une femme & \nor{Du er ikke en kvinne} \\
Vous nêtes pas des femmes & \nor{Dere er ikke kvinner} \\
Un garçon et une fille & \nor{En gutt og en jente} \\
Des garçons et des filles & \nor{Jenter og gutter} \\
Suis-je un homme ? & \nor{Er jeg en mann?} \\
Est-il un homme ? & \nor{Er han en mann?} \\
Ai-je un enfant ? & \nor{Har jeg et barn?} \\
Qui es-tu ? & \nor{Hvem er du?} \\
Qua-t-il ? & \nor{Hva har han?} \\
La femme aime son mari & \nor{Kona elsker mannen} \\
Le sandwich & \nor{Smørbrødet} \\
\end{tabular}
\chapter{Phrases}
\section{Phrases communes}
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
\hline
Norvégien & Français \\
\hline
\nor{Hei} & Salut \\
\hline
\nor{God dag} & Bonjour \\
\hline
\nor{God morgen} & Bonjour (le matin, “\textit{good morning}” en
anglais) \\
\hline
\nor{God kveld} & Bonsoir \\
\hline
\nor{God natt} & Bonne nuit \\
\hline
\nor{Hvordan har du det?} & Comment vas-tu ? \\
\hline
\nor{Hvordan går det?} & Ça roule ? \\
\hline
\nor{Bare bra, takk!} & Bien, merci ! \\
\hline
\nor{Jeg har det bra} & Je vais bien \\
\hline
\nor{Ha det bra!} & Au revoir ! \\
\hline
\nor{Vi ses!} & À plus tard ! \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
\section{Langues et pays}
Les adjectifs et les langues sont dérivés du pays, on accole -sk à la
fin. Seuls les noms des pays sont capitalisés.
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|}
\hline
Pays & Adjectif/langue & Nationalité \\
\hline
\nor{Norge} & \nor{norsk} & \nor{En nordmann} \\
\hline
\nor{England} & \nor{engelsk} & \nor{En engelskmann} \\
\hline
\nor{Frankrike} & \nor{fransk} & \nor{En franskmann} \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
\section{Exemples}
\begin{tabular}{l l}
Bonjour et bienvenue ! & \nor{Hei og velkommen} \\
Comment tu tappelles ? & \nor{Hva heter du?} \\
Tu tappelles Marius & \nor{Du heter Marius} \\
Non & \nor{Nei} \\
Oui & \nor{Ja} \\
Merci beaucoup & \nor{Tusen takk} \\
Mille & \nor{Tusen} \\
De rien & \nor{Bare hyggelig} / \nor{vær så god}
\\
Sil te/vous plaît & \nor{Vær så snill} \\
Je suis désolé & \nor{Jeg beklager} \\
Excuse moi & \nor{Unnskyld} \\
Bon voyage ! & \nor{God tur!} \\
\end{tabular}
\chapter{Nourriture~ \nsnor{mat}}
\section{Liaisons}
En norvégien le mot « de » (\nsnor{av}) nest pas utilisé comme nous le
ferions en français pour joindre la mesure et le nom.
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
\hline
Norvégien & Français \\
\hline
\nor{En kopp kaffe} & Une tasse de café \\
\hline
\nor{Et glass vin} & Un verre de vin \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
\section{Exemples}
\begin{tabular}{l l}
Je mange de la nourriture & \nor{Jeg spiser mat} \\
Le petit-déjeuner est un repas & \nor{Frokost er et måltid} \\
Avez-vous de la soupe ? & \nor{Har dere suppe?} \\
Manges-tu le déjeuner ? & \nor{Spiser du lunsj?} \\
Nous mangeons le dîner & \nor{Vi spiser middag} \\
Le garçon boit du thé & \nor{Gutten drikker te} \\
Un enfant ne boit pas de bière & \nor{Et barn drikker ikke øl}
\\
Il a un soda & \nor{Han har en brus} \\
\end{tabular}
\section{Remarques}
\nsnor{Middag} veut dire à la fois « midi » et le « dîner »
\section{Lexique}
\subsection{Français → norvégien}
\begin{longtable}[l]{l l}
une assiette & \nor{en tallerken} \\
une bière (un verre) & \nor{en øl} \\
une bière (en général) & \nor{et øl} \\
boire & \nor{å drikke} \\
une boisson & \nor{et drikk} \\
un citron & \nor{en sitron} \\
un couteau & \nor{en kniv} \\
une cuillère & \nor{ei skje} \\
un cuisinier & \nor{en kokk} \\
déjeuner & \nor{en lunsj} \\
dîner & \nor{en middag} \\
une fourchette & \nor{en gaffel} \\
une fraise & \nor{et jordbær} \\
un fromage & \nor{en ost} \\
un fruit & \nor{ei frukt} \\
une glace & \nor{en iskrem} \\
une huile & \nor{ei olje} \\
un lait & \nor{ei melk} \\
manger & \nor{å spise} \\
une nourriture & \nor{ei mat} \\
une orange & \nor{en appelsin} \\
un pain & \nor{et brød} \\
un petit-déjeuner & \nor{en frokost} \\
un poisson & \nor{en fisk} \\
un poivre & \nor{en pepper} \\
une pomme & \nor{et eple} \\
un poulet & \nor{en kylling} \\
un restaurant & \nor{en restaurant} \\
un sel & \nor{et salt} \\
un soda & \nor{en brus} \\
une soupe & \nor{ei suppe} \\
un sucre & \nor{et sukker} \\
un thé & \nor{en te} \\
une tomate & \nor{en tomat} \\
un végétarien & \nor{en vegetarianer} \\
\end{longtable}
\subsection{Norvégien → français}
\begin{longtable}[l]{l l}
\nor{en appelsin} & une orange \\
\nor{et brød} & un pain \\
\nor{en brus} & un soda \\
\nor{et drikk} & une boisson \\
\nor{å drikke} & boire \\
\nor{et eple} & une pomme \\
\nor{en fisk} & un poisson \\
\nor{en frokost} & un petit-déjeuner \\
\nor{ei frukt} & un fruit \\
\nor{en gaffel} & une fourchette \\
\nor{en iskrem} & une glace \\
\nor{et jordbær} & une fraise \\
\nor{en kniv} & un couteau \\
\nor{en kokk} & un cuisinier \\
\nor{en kylling} & un poulet \\
\nor{en lunsj} & déjeuner \\
\nor{ei mat} & une nourriture \\
\nor{ei melk} & un lait \\
\nor{en middag} & dîner \\
\nor{et øl} & une bière (en général) \\
\nor{en øl} & une bière (un verre) \\
\nor{ei olje} & une huile \\
\nor{en ost} & un fromage \\
\nor{en pepper} & un poivre \\
\nor{en restaurant} & un restaurant \\
\nor{et salt} & un sel \\
\nor{en sitron} & un citron \\
\nor{ei skje} & une cuillère \\
\nor{å spise} & manger \\
\nor{et sukker} & un sucre \\
\nor{ei suppe} & une soupe \\
\nor{en tallerken} & une assiette \\
\nor{en te} & un thé \\
\nor{en tomat} & une tomate \\
\nor{en vegetarianer} & un végétarien \\
\end{longtable}
\chapter{Animaux~ \nsnor{dyr}}
\section{Cours}
Létymologie est assez proche de langlais même si lévolution a pu
diverger.
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|}
\hline
Norvégien & Français & Racine anglaise \\
\hline
\nor{en hund} & chien & hound \\
\hline
\nor{en fugl} & oiseau & fowl \\
\hline
\nor{en elg} & élan & elk \\
\hline
\nor{et dyr} & animal & deer \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
Mais il existe aussi des noms plus proches :
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
\hline
Norvégien & Français \\
\hline
\nor{en katt} & chat \\
\hline
\nor{en bjørn} & ours \\
\hline
\nor{ei krabbe} & crabe \\
\hline
\nor{en elefant} & éléphant \\
\hline
\nor{en ulv} & loup \\
\hline
\nor{ei mus} & souris \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
\section{Exemples}
\begin{tabular}{l l}
Un oiseau mange du riz & \nor{En fugl spiser ris} \\
Ont-ils un cheval ? & \nor{Har de en hest?} \\
Un renne boit du lait & \nor{Reiner drikker melk} \\
\end{tabular}
\section{Lexique}
\subsection{Français → Norvégien}
\begin{tabular}{l l}
une araignée & \nor{en edderkopp} \\
un canard & \nor{en and} \\
un cheval & \nor{en hest} \\
une fourmis & \nor{en maur} \\
un oiseau & \nor{en fugl} \\
un renne & \nor{en rein} \\
une tortue & \nor{en skilpadde} \\
\end{tabular}
\subsection{Norvégien → Français}
\begin{tabular}{l l}
\nor{en and} & un canard \\
\nor{en edderkopp} & une araignée \\
\nor{en fugl} & un oiseau \\
\nor{en hest} & un cheval \\
\nor{en maur} & une fourmis \\
\nor{en rein} & un renne \\
\nor{en skilpadde} & une tortue \\
\end{tabular}
\chapter{Pronoms sujets et objets}
\section{Sujets}
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|}
\hline
\multicolumn{2}{|c|}{Singulier} & \multicolumn{2}{c|}{Pluriel} \\
\hline
\nor{jeg} & je & \nor{vi} & nous \\
\hline
\nor{du} & tu & \nor{dere} & vous \\
\hline
\nor{han/du/det} & il/elle/cela/“\textit{it}& \nor{de} & ils
\\
\hline
\end{tabular}\end{center}
\section{Objets}
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|}
\hline
\multicolumn{2}{|c|}{Singulier} & \multicolumn{2}{c|}{Pluriel} \\
\hline
\nor{meg} & moi & \nor{oss} & nous \\
\hline
\nor{deg} & toi & \nor{dere} & vous \\
\hline
\nor{ham/henne/det} & lui/elle/ça & \nor{dem} & eux
\\
\hline
\end{tabular}\end{center}
Bien que moins commun que \nsnor{det} (« ça »), \nsnor{den} est utilisé
pour dire « ça »/“\textit{it, that}” en référence à un nom masculin ou
féminin, et non un neutre. Aussi, le pronom \nsnor{han} est une
alternative à \nsnor{ham}.
\section{Exemples}
\begin{tabular}{l l}
Lhomme taime & \nor{Mannen elsker deg} \\
Je laime (lui) & \nor{Jeg elsker ham} \\
Je lapprécie (elle) & \nor{Jeg likker henne} \\
Est-ce que tu me vois ? & \nor{Ser du meg?} \\
Est-ce quelle nous vois ? & \nor{Ser hun oss?} \\
Il ne maime pas & \nor {Han elsker ikke meg} \\
\end{tabular}
\chapter{Pluriel}
\section{Règle de bases}
En général le pluriel se forme en ajoutant -er ou -r.
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
\hline
norvégien & français \\
\hline
\nor{eple/epler} & pomme/pommes \\
\hline
\nor{gutt/gutter} & garçon/garçons \\
\hline
\nor{jente/jenter} & fille/filles \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
\section{Mots en -er}
Quand le mot que lon veut mettre au pluriel se termine déjà en -er, on
y ajoute encore un -e.
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
\hline
norvégien & français \\
\hline
\nor{lærer/lærere} & professeur/professeurs \\
\hline
\nor{amerikaner/amerikanere} & américain/américains \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
\section{Mots monosyllabiques}
Les mots monosyllabiques, comme ~\nsnor{hus}~ (« maison ») ou
~\nsnor{dyr}~ (« animal ») gardent en général leur orthographe au
pluriel.
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
\hline
norvégien & français \\
\hline
\nor{hus} & maison/maisons \\
\hline
\nor{dyr} & animal/animaux \\
\hline
\nor{barn} & enfant/enfants \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
Dans ce cas, le nombre est déterminé par le contexte et les adjectifs.
\section{Exceptions}
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
\hline
norvégien & français \\
\hline
\nor{mann/menn} & homme(s) \\
\hline
\nor{and/ender} & canard(s) \\
\hline
\nor{bok/bøker} & livre(s) \\
\hline
\nor{fot/føtter} & pied(s) \\
\hline
\nor{hånd/hender} & main(s) \\
\hline
\nor{natt/netter} & nuit(s) \\
\hline
\nor{tann/tenner} & dent(s) \\
\hline
\nor{tre/trær} & arbre(s) \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
\section{Exemples}
\begin{tabular}{l l}
La femme écrit des lettres & \nor{Kvinner skriver brev} \\
Nous aimons les sandwiches & \nor{Vi elsker smørbrød} \\
Certains animaux mangent de la viande & \nor{Noen dyr spiser kjøtt} \\
Manges-tu des fraises ? & \nor{Spiser du jordbær?} \\
Des moutons mangent des livres & \nor{Sauer spiser bøker} \\
\end{tabular}
\section{Remarques}
Pour les lettres (que lon envoie par la poste) \nsnor{brev} il existe
deux orthographes au pluriel : \nsnor{brev} ou \nsnor{brever}.
\chapter{Pluriel défini}
\section{Règle générale}
À part quelques exceptions, tous les noms peuvent être convertis vers
leur forme plurielle définie (par exemple : les livres, les vaches, les
chiens, etc.) en changeant la terminaison -er en -ene.
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|}
\hline
\nor{hund} & \nor{hunden} & \nor{hunder} & \nor{hundene}
\\
\hline
chien & le chien & chiens & les chiens \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
\section{Le cas des noms neutres}
Beaucoup de noms neutres nont pas besoin de suivre la règle du -ene. À
la place, ils peuvent devenir pluriel en ajoutant -a. Le choix est
libre, mais -ene est en quelque sorte le plus commun.
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|}
\hline
\nor{brev} & \nor{brevet} & \nor{brevene/breva} \\
\hline
lettre/lettres & la lettre & les lettres \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
Par contre, lenfant \nsnor{barn} devient presque toujours \nsnor{barna}
même si \nsnor{barnene} est correct.
\section{Exemples}
\begin{tabular}{l l}
Les chiens mangent-ils de la glace ? & \nor{Spiser hundene
iskrem?} \\
Les hommes ont des chiens & \nor{Mennene har hunder} \\
Les enfants aiment la nourriture & \nor{Barna liker maten} \\
Toutes les femmes parlent norvégien & \nor{Alle kvinne snakker
norsk} \\
\end{tabular}
\chapter{Présent}
\section{Cours}
Le présent est utilisé pour décrire des choses qui se déroulent ou qui
sont vraies sur le moment :
\inex{Jeg leser nå}{Je suis en train de lire maintenant}
Ce temps est aussi utilisé pour décrire des vérités générales,
indépendantes du temps :
\inex{Jorda er rund}{La Terre est ronde}
Pour des choses récurrentes :
\inex{Jeg sover hver natt}{Je dors toutes les nuits}
Ou pour parler dévènements futurs, surtout sils sont certains :
\inex{Jeg reiser i morgen}{Je pars demain}
Il ny a pas besoin de soccuper de la personne, le verbe se décline
toujours de la même façon au présent, il suffit dajouter -r à
linfinitif.
(il semblerait quil existe aussi des verbes en -s, on verra plus tard)
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|c|}
\hline
groupe & suffixe & infinitif & présent &
traduction \\
\hline
1 & -er & \nor{å vaske} & \nor{vasker} & laver
\\
\hline
2 & -er & \nor{å kjøre} & \nor{kjører} &
conduire \\
\hline
3 & -r & \nor{å bo} & \nor{bor} & vivre
\\
\hline
\end{tabular}\end{center}
Il existe trois groupes de conjugaisons, avec des règles différentes,
mais au présent nous navons pas à nous en préoccuper.
\section{Exemples}
\begin{tabular}{l l}
La femme travaille & \nor{Kvinnen arbeider} \\
Elle me paye & \nor{Hun betaler meg} \\
Nous vendons lanimal & \nor{Vi selger dyret} \\
Qui chante ? & \nor{Hvem synger?} \\
De quoi as-tu besoin ? & \nor{Hva tenger du?} \\
Veux-tu un verre deau ? & \nor{Vil du ha et glass van?} \\
Tu sens & \nor{Du lukker} \\
Lours dort & \nor{Bjørnen sover} \\
Je suis en train de le faire & \nor{Jeg gjør det} \\
Elle achète une pomme & \nor{Hun kjøper et eple} \\
Le garçon me montre le chien & \nor{Gutten viser meg hunden} \\
Je prépare (littéralement faire) le dîner & \nor{Jeg lager middag} \\
\end{tabular}
\chapter{Comptage}
\section{Cours}
(Merci Marion pour le cours $\heartsuit$)
\begin{center}\begin{tabular}{|*{4}{c|}}
\hline
0 & \nor{null} & 10 & \nor{ti} \\
\hline
1 & \nor{én/ett} & 11 & \nor{elleve} \\
\hline
2 & \nor{to} & 12 & \nor{tolv} \\
\hline
3 & \nor{tre} & 13 & \nor{tretten} \\
\hline
4 & \nor{fire} & 14 & \nor{fjorten} \\
\hline
5 & \nor{fem} & 15 & \nor{femten} \\
\hline
6 & \nor{seks} & 16 & \nor{sekten} \\
\hline
7 & \nor{sju/syu} & 17 & \nor{sytten} \\
\hline
8 & \nor{åtte} & 18 & \nor{atten} \\
\hline
9 & \nor{ni} & 19 & \nor{nitten} \\
\hline
%\end{tabular}\end{center}
%\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|}
\hline
20 & \nor{tjue} & 30 & \nor{trette} \\
\hline
21 & \nor{tjueen} & 40 & \nor{førti} \\
\hline
22 & \nor{tjueto} & 50 & \nor{femti} \\
\hline
23 & \nor{tjuetre} & 60 & \nor{seksti} \\
\hline
24 & \nor{tjuefire} & 70 & \nor{sytti} \\
\hline
25 & \nor{tjuefem} & 80 & \nor{åtti} \\
\hline
26 & \nor{tjueseks} & 90 & \nor{nitti} \\
\hline
27 & \nor{tjuesju} & 100 & \nor{hundre} \\
\hline
28 & \nor{tjueåtte} & 101 & \nor{hundre og én} \\
\hline
29 & \nor{tjueni} & 1000 & \nor{tusen} \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
\section{Exemples}
\begin{tabular}{l l}
Un garçon est en train de lire & \nor{Én gutt leser} \\
Jécris une lettre & \nor{Jeg skriver ett brev} \\
Ils ont un enfant & \nor{De har ett barn} \\
Cinq fourmis & \nor{Fem maur} \\
Nous avons dix enfants & \nor{Vi har ti barn} \\
\end{tabular}
\chapter{Emplacements}
\section{Se trouver \nor{«å stå på»} et reposer \nor{«å ligge på»}}
Pour dire où est quelque chose, les norvégiens remplacent souvent le
verbe être par se trouver (en anglais “\textit{stand}”) ou reposer
(en anglais “\textit{lie}”).
En général, les objets debout avec des jambes, comme les lits ou les
chaises, sont associés à « se trouver » et les autres tendent vers
« reposer », surtout ceux posés sur un côté.
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
\hline
Norvégien & français \\
\hline
\nor{Sengen står på gulvet} & Le se trouve sur le sol \\
\hline
\nor{Hunden ligger på gulvet} & Le chien repose sur le sol \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
\section{Exemples}
\begin{longtable}[l]{p{7cm} l}
Le chien repose sur le lit & \nor{Hunder ligger på sengen}
\\
Où suis-je ? & \nor{Hvor er jeg?} \\
Ils ne sont pas assis & \nor{De sitter ikke} \\
Ils sont debout & \nor{De står} \\
Ils vendent de la glace dans le magasin & \nor{De selger iskrem
i butikken} \\
La lettre est à côté du livre & \nor{Brevet ligger ved bøkene}
\\
Le miroir est accroché sous la lampe & \nor{Speilet henger under
lampen} \\
Le fromage est sur la viande & \nor{Osten ligger over kjøttet}
\\
Le miroir est accroché au dessus de la table & \nor{Speilet
henger over bordet} \\
Lhomme est assis derrière la table & \nor{Mannen sitter bak
bordet} \\
La barrière est entre nous & \nor{Gjerdet er mellom oss} \\
Le cheval est assis à côté de la vache & \nor{Hesten skår ved
siden av kua} \\
Lassiette se trouve en face de la tasse & \nor{Tallerkenen
ligger foran koppen} \\
Nous avons une table et deux chaises à lextérieur & \nor{Vi har
et bord og to stoler ute} \\
Lenfant jouent près de larbre & \nor{Barna leker ved treet} \\
Le chien est à lintérieur & \nor{Hunden er inne} \\
Est-ce que le chat est sur la table ? & \nor{Er katten oppe på
bordet?} \\
Elle vit à proximité du magasin & \nor{Hun bor nede ved
butikken} \\
Ils vivent parmi les animaux & \nor{De bor blant dyr} \\
Je suis à ma place ici & \nor{Jeg hører hjemme her} \\
Où vivent les animaux ? & \nor{Hvor lever dyrene?} \\
Il y a un chat chez nous & \nor{Det er en katt hus oss}
\\
Au delà (au dessus) du restaurant (“\textit{Beyond the
restaurant}”) & \nor{Bortenfor restauranten} \\
Au delà (en dessous) du restaurant (“\textit{Down past the
restaurant}”) & \nor{Nedenfor restauranten} \\
Ils vivent à côté des frontières & \nor{De bor ved grensen} \\
Elle boit un café dans un café & \nor{Hun drikker kaffe på en
kafé} \\
Je mange du pain au café & \nor{Jeg spiser brød på
kaféen} \\
\end{longtable}
\section{Remarques}
\nsnor{Å bo} signifie vivre dans le sens « sêtre installé » ou
« résider », \nsnor{å leve} dans le sens « être en vie » ou « vivre
quelque chose ».
\nsnor{I} a de nombreuses significations, ici il est utilisé pour dire
« dans ».
\nsnor{Ved} en tant que préposition veut dire « à côté », mais le sens
est bien différent en tant que nom ou adjectif.
Même punition pour \nsnor{}, même si ici cela signifie « au » ou « dans »,
cela dépend du contexte.
\section{Lexique}
\subsection{Français → norvégien}
\begin{tabular}{l l}
accrocher & \nor{å henge} \\
à côté de & \nor{ved siden av} \\
asseoir & \nor{å sitte} \\
asseoir sur & \nor{å sitte på} \\
au & \nor{} \\
être debout & \nor{å stå} \\
dehors & \nor{ute} \\
derrière & \nor{bak} \\
au delà (en dessous) & \nor{nedenfor} \\
au delà (au dessus) & \nor{bortenfor} \\
entre & \nor{mellom} \\
en face de & \nor{foran} \\
intérieur & \nor{inne} \\
parmi & \nor{blant} \\
proche de & \nor{ved} \\
à proximité & \nor{nede ved} \\
reposer & \nor{å ligge} \\
sous & \nor{under} \\
sur, au dessus & \nor{over} \\
\end{tabular}
\subsection{Norvégien → français}
\begin{tabular}{l l}
\nor{bak} & derrière \\
\nor{blant} & parmi \\
\nor{bortenfor} & au delà (au dessus) \\
\nor{foran} & en face de \\
\nor{å henge} & accrocher \\
\nor{inne} & intérieur \\
\nor{å ligge} & reposer \\
\nor{mellom} & entre \\
\nor{nedenfor} & au delà (en dessous) \\
\nor{over} & sur, au dessus \\
\nor{} & au \\
\nor{å sitte} & asseoir \\
\nor{å sitte på} & asseoir sur \\
\nor{å stå} & être debout \\
\nor{under} & sous \\
\nor{ute} & dehors \\
\nor{nede ved} & à proximité \\
\nor{ved} & proche de \\
\nor{ved siden av} & à côté de \\
\end{tabular}
\chapter{Adjectifs possessifs}
Les adjectifs possessifs changent en fonction du genre et du nombre du
possesseur et du possédé. Il faut faire attention à \nsnor{sin, si, sitt
og sine} qui nont pas déquivalent ni en français ni en anglais.
\section{Mon}
\subsection{Forme définie}
La forme ci-dessous prend la forme définie du nom et place ladjectif
ensuite. Cest la forme la plus courante en norvégien informel et cest
donc celle que lon utilise le plus.
\begin{center}\begin{tabular}{|*{4}{c|}}
\hline
Masculin & Féminin & Neutre & Pluriel \\
\hline
\nor{faren min} & \nor{mora mi} & \nor{barnet mitt} &
\nor{foreldrene mine} \\
\hline
mon père & ma mère & mon enfant & mes parents \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
\inex{Faren min er fargeblind}{Mon père est daltonien}
\subsection{Forme indéfinie}
Cette forme prend ladjectif possessif et le place avant la forme
indéfinie du nom. Elle est considérée comme plus formelle et donne une
certaine importance au possesseur.
\begin{center}\begin{tabular}{|*{4}{c|}}
\hline
Masculin & Féminin & Neutre & Pluriel \\
\hline
\nor{min far} & \nor{mi mor} & \nor{mitt barne} &
\nor{mine foreldre} \\
\hline
mon père & ma mère & mon enfant & mes parents \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
\inex{Mitt barn er perfekt}{Mon enfant est parfait}
\section{Ton}
\begin{center}\begin{tabular}{|*{4}{c|}}
\hline
Masculin & Féminin & Neutre & Pluriel \\
\hline
\nor{faren din} & \nor{mora di} & \nor{barnet ditt} &
\nor{foreldrene dine} \\
\hline
\nor{din far} & \nor{di mor} & \nor{ditt barn} & \nor{dine
foreldre} \\
\hline
ton père & ta mère & ton enfant & tes parents \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
\inex{Hvem er foreldrene din}{Qui sont tes parents ?}
\section{Son, sa, ses}
\subsection{Appliqué sur soi (\nsnor{sin, si, sitt og sine})}
Ces adjectifs sont particuliers. En effet sils existent en norvégien,
ils nexistent pas en tant que tel en français. Ils se traduisent par
« son, sa, ses » et peuvent seulement être associés à un objet dans une
phrase. Ils décrivent quelque chose que le sujet possède, et pas
quelquun dautre.
\begin{center}\begin{tabular}{|*{4}{c|}}
\hline
Masculin & Féminin & Neutre & Pluriel \\
\hline
\nor{faren sin} & \nor{mora si} & \nor{barnet sitt} &
\nor{foreldrene sine} \\
\hline
\nor{sin far} & \nor{si mor} & \nor{sitt barn} & \nor{sine
foreldre} \\
\hline
son père & sa mère & son enfant & ses parents \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
\inex{Hun elsker faren sin}{Elle aime son père (le sien)}
\textbf{Attention :} si on met cette phrase à la forme passive, et donc
que lon inverse le sujet et lobjet, \nsnor{faren sin} nest plus
applicable et il faut donc utiliser \nsnor{faren hennes} :
\inex{Faren hennes elker henne}{Son père laime}
En effet, ici « son père » devient le sujet et non lobjet.
\subsection{Appliqué sur autrui}
\subsubsection{Son (\nsnor{hans})}
\begin{center}\begin{tabular}{|*{4}{c|}}
\hline
Masculin & Féminin & Neutre & Pluriel \\
\hline
\nor{faren hans} & \nor{mora hans} & \nor{barnet hans} &
\nor{foreldrene hans} \\
\hline
\nor{hans far} & \nor{hans mor} & \nor{hans barn} & \nor{hans
foreldre} \\
\hline
son père & sa mère & son enfant & ses parents \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
\inex{Hunden hans er vennlig}{Son chien est gentil}
\subsubsection{Sa (\nsnor{hennes})}
\begin{center}\begin{tabular}{|*{4}{c|}}
\hline
Masculin & Féminin & Neutre & Pluriel \\
\hline
\nor{faren hennes} & \nor{mora hennes} & \nor{barnet hennes} &
\nor{foreldrene hennes} \\
\hline
\nor{hennes far} & \nor{hennes mor} & \nor{hennes barn} &
\nor{hennes foreldre} \\
\hline
son père & son mère & son enfant & ses parents \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
\inex{Hun elsker faren hennes}{Elle aime son père (celui dune autre)}
\section{Notre}
\begin{center}\begin{tabular}{|*{4}{c|}}
\hline
Masculin & Féminin & Neutre & Pluriel \\
\hline
\nor{faren vår} & \nor{mora vår} & \nor{barnet vårt} &
\nor{foreldrene våre} \\
\hline
\nor{vår far} & \nor{vår mor} & \nor{vårt barn} &
\nor{våre foreldre} \\
\hline
notre père & notre mère & notre enfant & nos parents \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
\inex{Vi elsker døtrene vår}{Nous aimons nos filles}
\section{Votre}
\begin{center}\begin{tabular}{|*{4}{c|}}
\hline
Masculin & Féminin & Neutre & Pluriel \\
\hline
\nor{faren deres} & \nor{mora deres} & \nor{barnet deres} &
\nor{foreldrene deres} \\
\hline
\nor{deres far} & \nor{deres mor} & \nor{deres barn} &
\nor{deres foreldre} \\
\hline
votre père & votre mère & votre enfant & vos parents \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
\inex{Hvor kommer familien deres fra?}{Doù vient votre famille ?}
\section{Leur}
\begin{center}\begin{tabular}{|*{4}{c|}}
\hline
Masculin & Féminin & Neutre & Pluriel \\
\hline
\nor{faren deres} & \nor{mora deres} & \nor{barnet deres} &
\nor{foreldrene deres} \\
\hline
\nor{deres far} & \nor{deres mor} & \nor{deres barn} &
\nor{deres foreldre} \\
\hline
leur père & leur mère & leur enfant & leurs parents \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
\inex{Datamaskinen deres fungerer ikke}{Leur ordinateur ne fonctionne
pas}
Pour différencier le \nsnor{deres} « votre » du \nsnor{deres} « leur »
il faut sappuyer sur le contexte.
\section{Exemples}
\begin{longtable}[l]{p{7cm} l}
Je bois son thé & \nor{Jeg drikker teen hennes} \\
Je ne veux pas de votre pain (littéralement : avoir votre pain)
& \nor{Jeg vil ikke ha brødet deres} \\
La pomme est sienne & \nor{Eplet er hennes} \\
Cest à moi & \nor{Det er min} \\
Mon enfant & \nor{Mine barn} \\
Ils aiment mes loups & \nor{De likker ulvene mine} \\
Le sandwich des garçons & \nor{Guttenes smørbrød} \\
Je lis le livre des enfants & \nor{Jeg leser barnas bøker} \\
Tu manges la nourriture de mon chien & \nor{Du spiser min hunds
mat} \\
\end{longtable}
\section{Remarques}
\nsnor{Fargeblind} veut littéralement dire « couleur-aveugle », soit
« daltonien ».
\chapter{Habillement}
\section{Verbe}
Cette leçon est une introduction aux habits ainsi quau mot norvégien
\nsnor{seg}. Ce mot est le pronom réfléchi \footnote{Pronom personnel
ayant le référent identique au sujet du verbe, comme « se » en français
et “\textit{myself}” en anglais.
\url{https://fr.wiktionary.org/wiki/pronom_réfléchi}} pour tous les
pronoms applicables à une tierce personne : lui-même, elle-même,
eux-même, etc. Ceci est utilisé dans de nombreux verbes, beaucoup quen
anglais.
Pour dire « porter » on utilise \nsnor{har på seg}, ce qui veut
littéralement dire avoir sur soi/lui/elle/eux.
\inex{Hun har på seg en hatt}{Elle a un chapeau (sur elle). → Elle porte
un chapeau.}
Pour « shabiller » (dans le sens mettre des habits) il existe une
expression légèrement différente : \nsnor{å kle på seg}.
\section{Vocabulaire}
\begin{tabular}{*{2}{|l|l|} |l|l|}
\hline
å kle på seg & shabiller & sko & chaussure & genser & pull \\
\hline
å har på seg & porter & skjorte & chemise & klær & habit \\
\hline
undertøy & sous-vêtement & t-skjorte & t-shirt & kjole & robe \\
\hline
bukse & pantalon & sokk & chaussette & dress & costume \\
\hline
hatt & chapeau & lue & casquette & skjerf & écharpe \\
\hline
hanske & gant & lomme & poche & belte & ceinture \\
\hline
knapp & bouton & frakk & manteau & støvel & botte \\
\hline
slips & cravate & vott & mitaine & pose & sac \\
\hline
jakke & veste & skjørt & jupe & briller & lunette \\
\hline
\end{tabular}
\section{Exemples}
\begin{tabular}{l l}
La jupe est à la maison & \nor{Skjøret ligger hjemme} \\
Il a plusieurs costumes & \nor{Han har flere dresser} \\
Les écharpes sont à elle & \nor{Skjerfene er hennes} \\
Cest ton manteau & \nor{Der et frakken din} \\
Les bottes mappartiennent & \nor{Støvlene tilhører meg} \\
As-tu quelques sacs ? & \nor{Har du noen poser?} \\
Veux-tu un sac ? & \nor{Vil du ha en poser} \\
La femme shabille & \nor{Kvinnen kler på seg} \\
\end{tabular}
\section{Remarques}
\nsnor{Å kle} est linfinitif de \nsnor{kler} qui est tiré de
\nsnor{klær}, lhabit.
\chapter{Ce, cette, ces}
\section{Cours}
Nous avons déjà appris comment décrire des noms définis en utilisant les
genres appropriés ainsi que le nombre. Voici un petit rappel :
\begin{center}\begin{tabular}{*{2}{|c} |c|}
\hline
Genre & Norvégien & Français \\
\hline
Masculin & stolen & la chaise \\
\hline
Féminin & boka & le livre \\
\hline
Neutre & bordet & la table \\
\hline
Pluriel & husene & les maisons \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
Pour désigner lobjet, nous ne faisons quajouter un préfixe spécifique
au genre ou au nombre.
\begin{center}\begin{tabular}{*{2}{|c} |c|}
\hline
Genre & Norvégien & Français \\
\hline
Masculin & den stolen & cette chaise \\
\hline
Féminin & den boka & ce livre \\
\hline
Neutre & det bordet & cette table \\
\hline
Pluriel & de husene & ces maisons \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
\section{Exemples}
\begin{tabular}{l l}
Cette vache lui appartient & \nor{Den kua er hennes} \\
Elle naime pas cette table & \nor{Hun liker ikke det
bordet} \\
Ces chats sont à moi & \nor{De kattene er mine} \\
Ces journaux sont à elle & \nor{De avisen er hennes} \\
Qui est ce homme ? & \nor{Hvem er den mannen?} \\
Entends tu ces enfants ? & \nor{Hører du de barna?} \\
Cette maison nous appartient & \nor{Det huset tilhører oss}
\\
\end{tabular}
\chapter{Directions et mouvements}
\section{Cours}
En norvégien, les adverbes de lieu servant à décrire où se trouve
quelque chose changent quand ils deviennent des adverbes de mouvement.
Par exemple « \textbf{être} à la maison » ne se traduit pas de la même
façon que « \textbf{aller} à la maison ».
Pour le lieu, nous utilisons la forme définie, mais pour le moment.
Notons également que « ici » et « là » sont irréguliers.
Voici quelques expressions courantes :
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c||c|c|}
\hline
er hjemme & est à la maison & går hjem & va à
la maison \\
\hline
er inne & est à lintérieur & går inn & va à
lintérieur \\
\hline
er ute & est à lextérieur & går ut & va à
lextérieur \\
\hline
er oppe & est en haut & går opp & va en
haut \\
\hline
er nede & est en contre-bas & går ned & va en
bas \\
\hline
er her & est ici & går hit & va ici
\\
\hline
er der & est là(-bas) & går dit & va
là(-bas) \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
Les mots \nsnor{hit} et \nsnor{dit} viennent de langlais ancien
\textit{hither}” et “\textit{thither}”, qui étaient utilisés pour
décrire « ici » et « là » en mouvement. Langlais nutilise plus cette
forme mais cest resté en norvégien.
\section{Exemples}
\begin{tabular}{*{2}{p{6cm}}}
Elle marche & \nor{Hun går} \\
Rentres-tu à la maison ? & \nor{Drar du hjem?} \\
Les chevaux viennent & \nor{Hestene kommer} \\
Elle le quitte & \nor{Hun drar fra ham} \\
Nous allons au magasin & \nor{Vi går til butikken} \\
Le chien court çà et là & \nor{Hunden løper hit og dit} \\
Lours vient vers moi & \nor{Bjørnen kommer mot meg} \\
Elle met une chaise à côté du lit & \nor{Hun setter en stol ved
sengen} \\
Le garçon met ses vêtements sur le sol & \nor{Gutten legger
klærne sine på gulvet} \\
Les enfants vont se coucher & \nor{Barna legger seg} \\
Une tortue nage & \nor{En skilpadde svømmer} \\
Lhomme nage dun côté à lautre de la piscine & \nor{Mannen
svømmer frem og tilbake i bassenget} \\
La fille dépose le livre sur la table & \nor{Jenta legger boken
ned på bordet} \\
Le loup court après la souris & \nor{Ulven løper etter elgen} \\
Il avance (“\textit{comming forward}”) & \nor{Han kommer frem}
\\
Jai envie de rentrer & \nor{Jeg vil tilbake} \\
Le cuisinier regard au travers du livre & \nor{Kokken ser
gjennom boken} \\
Ils viennent par les fenêtres ! & \nor{De kommer in gjennom
vinduene} \\
\end{tabular}
\newpage
\tableofcontents
\bibliographystyle{plain}
\bibliography{biblio}
\end{document}