Poussez madame
This commit is contained in:
commit
f8e77262bb
219
.gitignore
vendored
Normal file
219
.gitignore
vendored
Normal file
|
@ -0,0 +1,219 @@
|
|||
# ---> TeX
|
||||
## Core latex/pdflatex auxiliary files:
|
||||
*.aux
|
||||
*.lof
|
||||
*.log
|
||||
*.lot
|
||||
*.fls
|
||||
*.out
|
||||
*.toc
|
||||
*.fmt
|
||||
*.fot
|
||||
*.cb
|
||||
*.cb2
|
||||
|
||||
## Intermediate documents:
|
||||
*.dvi
|
||||
*-converted-to.*
|
||||
# these rules might exclude image files for figures etc.
|
||||
# *.ps
|
||||
# *.eps
|
||||
*.pdf
|
||||
|
||||
## Generated if empty string is given at "Please type another file name for output:"
|
||||
.pdf
|
||||
|
||||
## Bibliography auxiliary files (bibtex/biblatex/biber):
|
||||
*.bbl
|
||||
*.bcf
|
||||
*.blg
|
||||
*-blx.aux
|
||||
*-blx.bib
|
||||
*.run.xml
|
||||
|
||||
## Build tool auxiliary files:
|
||||
*.fdb_latexmk
|
||||
*.synctex
|
||||
*.synctex(busy)
|
||||
*.synctex.gz
|
||||
*.synctex.gz(busy)
|
||||
*.pdfsync
|
||||
|
||||
## Auxiliary and intermediate files from other packages:
|
||||
# algorithms
|
||||
*.alg
|
||||
*.loa
|
||||
|
||||
# achemso
|
||||
acs-*.bib
|
||||
|
||||
# amsthm
|
||||
*.thm
|
||||
|
||||
# beamer
|
||||
*.nav
|
||||
*.pre
|
||||
*.snm
|
||||
*.vrb
|
||||
|
||||
# changes
|
||||
*.soc
|
||||
|
||||
# cprotect
|
||||
*.cpt
|
||||
|
||||
# elsarticle (documentclass of Elsevier journals)
|
||||
*.spl
|
||||
|
||||
# endnotes
|
||||
*.ent
|
||||
|
||||
# fixme
|
||||
*.lox
|
||||
|
||||
# feynmf/feynmp
|
||||
*.mf
|
||||
*.mp
|
||||
*.t[1-9]
|
||||
*.t[1-9][0-9]
|
||||
*.tfm
|
||||
|
||||
#(r)(e)ledmac/(r)(e)ledpar
|
||||
*.end
|
||||
*.?end
|
||||
*.[1-9]
|
||||
*.[1-9][0-9]
|
||||
*.[1-9][0-9][0-9]
|
||||
*.[1-9]R
|
||||
*.[1-9][0-9]R
|
||||
*.[1-9][0-9][0-9]R
|
||||
*.eledsec[1-9]
|
||||
*.eledsec[1-9]R
|
||||
*.eledsec[1-9][0-9]
|
||||
*.eledsec[1-9][0-9]R
|
||||
*.eledsec[1-9][0-9][0-9]
|
||||
*.eledsec[1-9][0-9][0-9]R
|
||||
|
||||
# glossaries
|
||||
*.acn
|
||||
*.acr
|
||||
*.glg
|
||||
*.glo
|
||||
*.gls
|
||||
*.glsdefs
|
||||
|
||||
# gnuplottex
|
||||
*-gnuplottex-*
|
||||
|
||||
# gregoriotex
|
||||
*.gaux
|
||||
*.gtex
|
||||
|
||||
# hyperref
|
||||
*.brf
|
||||
|
||||
# knitr
|
||||
*-concordance.tex
|
||||
# TODO Comment the next line if you want to keep your tikz graphics files
|
||||
*.tikz
|
||||
*-tikzDictionary
|
||||
|
||||
# listings
|
||||
*.lol
|
||||
|
||||
# makeidx
|
||||
*.idx
|
||||
*.ilg
|
||||
*.ind
|
||||
*.ist
|
||||
|
||||
# minitoc
|
||||
*.maf
|
||||
*.mlf
|
||||
*.mlt
|
||||
*.mtc[0-9]*
|
||||
*.slf[0-9]*
|
||||
*.slt[0-9]*
|
||||
*.stc[0-9]*
|
||||
|
||||
# minted
|
||||
_minted*
|
||||
*.pyg
|
||||
|
||||
# morewrites
|
||||
*.mw
|
||||
|
||||
# nomencl
|
||||
*.nlo
|
||||
|
||||
# pax
|
||||
*.pax
|
||||
|
||||
# sagetex
|
||||
*.sagetex.sage
|
||||
*.sagetex.py
|
||||
*.sagetex.scmd
|
||||
|
||||
# scrwfile
|
||||
*.wrt
|
||||
|
||||
# sympy
|
||||
*.sout
|
||||
*.sympy
|
||||
sympy-plots-for-*.tex/
|
||||
|
||||
# pdfcomment
|
||||
*.upa
|
||||
*.upb
|
||||
|
||||
# pythontex
|
||||
*.pytxcode
|
||||
pythontex-files-*/
|
||||
|
||||
# thmtools
|
||||
*.loe
|
||||
|
||||
# TikZ & PGF
|
||||
*.dpth
|
||||
*.md5
|
||||
*.auxlock
|
||||
|
||||
# todonotes
|
||||
*.tdo
|
||||
|
||||
# easy-todo
|
||||
*.lod
|
||||
|
||||
# xindy
|
||||
*.xdy
|
||||
|
||||
# xypic precompiled matrices
|
||||
*.xyc
|
||||
|
||||
# endfloat
|
||||
*.ttt
|
||||
*.fff
|
||||
|
||||
# Latexian
|
||||
TSWLatexianTemp*
|
||||
|
||||
## Editors:
|
||||
# WinEdt
|
||||
*.bak
|
||||
*.sav
|
||||
|
||||
# Texpad
|
||||
.texpadtmp
|
||||
|
||||
# Kile
|
||||
*.backup
|
||||
|
||||
# KBibTeX
|
||||
*~[0-9]*
|
||||
|
||||
# auto folder when using emacs and auctex
|
||||
/auto/*
|
||||
|
||||
# expex forward references with \gathertags
|
||||
*-tags.tex
|
||||
|
586
duolingo.tex
Normal file
586
duolingo.tex
Normal file
|
@ -0,0 +1,586 @@
|
|||
\documentclass[12pt]{report}
|
||||
\usepackage[hidelinks]{hyperref}
|
||||
\usepackage[utf8]{inputenc}
|
||||
\usepackage{newunicodechar}
|
||||
\newunicodechar{ }{\,}
|
||||
\newunicodechar{ }{~}
|
||||
\usepackage{ae,lmodern}
|
||||
\usepackage[T1]{fontenc}
|
||||
\usepackage{textcomp}
|
||||
\usepackage{tabularx}
|
||||
\usepackage{array}
|
||||
\newcolumntype{M}[1]{>{\centering\arraybackslash}m{#1}}
|
||||
%\usepackage{adjustbox}
|
||||
\usepackage{tipa}
|
||||
\usepackage[latin,norsk,frenchb]{babel}
|
||||
\frenchspacing
|
||||
\pagestyle{headings}
|
||||
|
||||
\newcommand{\nor}[1]{
|
||||
\foreignlanguage{norsk}{\textit{#1}}
|
||||
}
|
||||
|
||||
\begin{document}
|
||||
|
||||
\title{Cours de norvégien}
|
||||
\author{Alarig Le Lay}
|
||||
\date{\today}
|
||||
|
||||
\begin{titlepage}
|
||||
\maketitle
|
||||
\end{titlepage}
|
||||
|
||||
\begin{abstract}
|
||||
Ce cours est inspiré de \href{https://www.duolingo.com/}{Duolingo}. Je me
|
||||
suis principalement contenté de traduire et d’ajouter quelques remarques
|
||||
qui me semblaient manquantes.
|
||||
\end{abstract}
|
||||
|
||||
\tableofcontents
|
||||
\newpage
|
||||
|
||||
\chapter{Bases}
|
||||
\section{Pronoms}
|
||||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|c|c|}
|
||||
\hline
|
||||
\nor{Jeg} & \nor{Du} & \nor{Han/hun/det} &
|
||||
\nor{Vi} & \nor{Dere} & \nor{De} \\
|
||||
\hline
|
||||
Je & Tu & Il/elle/cela/“\textit{it}” &
|
||||
Nous & Vous & Ils \\
|
||||
\hline
|
||||
\end{tabular}\end{center}
|
||||
|
||||
\section{Genre}
|
||||
Il existe trois genres en norvégien : le masculin, le féminin et le
|
||||
neutre.
|
||||
|
||||
Tous les noms féminins peuvent aussi être classés avec les noms
|
||||
masculins. En théorie, quelqu’un peut traiter tous les noms féminins
|
||||
comme des noms masculins, mais la plupart des norvégiens utilisent
|
||||
toujours la forme féminine, surtout pour certains mots.
|
||||
|
||||
Le choix dépend de chacun. À la fois \nor{ei kvinne} et \nor{en kvinne}
|
||||
sont grammaticalement corrects, et les tendances dépendent de la région
|
||||
et du dialecte. Nous avons ici décidé d’utiliser d’apprendre la forme
|
||||
féminine là où c’est le plus naturel de l’utiliser, comme avec des mots
|
||||
tels que que \nor{jente} qui veut dire « la fille », par exemple.
|
||||
|
||||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|}
|
||||
\hline
|
||||
Masculin & Féminin &
|
||||
Neutre \\
|
||||
\hline
|
||||
\nor{en mann} & \nor{ei kvinne} \textbf{ou} \nor{en kvinne} &
|
||||
\nor{et barn} \\
|
||||
\hline
|
||||
un homme & une femme &
|
||||
un enfant \\
|
||||
\hline
|
||||
\end{tabular}\end{center}
|
||||
|
||||
\section{Verbes}
|
||||
La conjugaison norvégienne est très simple. La plupart des verbes au présent
|
||||
ont une terminaison en -r, et ce pour tous les sujets. Certains ont une
|
||||
terminaison en -s, mais ce sera introduit dans un autre cours.
|
||||
|
||||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|}
|
||||
\hline
|
||||
\multicolumn{2}{|c|}{Singulier} & \multicolumn{2}{c|}{Pluriel} \\
|
||||
\hline
|
||||
\nor{jeg er} & je suis & \nor{vi er} & nous sommes \\
|
||||
\hline
|
||||
\nor{du er} & tu es & \nor{dere er} & vous êtes \\
|
||||
\hline
|
||||
\nor{han/hun/det er} & il/elle/on est & \nor{de er} & ils sont
|
||||
\\
|
||||
\hline
|
||||
\end{tabular}\end{center}
|
||||
|
||||
\section{Prononciation}
|
||||
En règle générale, les mots s’écrivent comme ils se prononcent en
|
||||
norvégien. Il existe une exception avec les mots commençant en hv-,
|
||||
comme \nor{hva} qui veut dire « quoi ». Dans ce cas, le h est muet.
|
||||
|
||||
Aussi, il y a quelques lettres ou combinaisons de lettres qui sont
|
||||
prononcées différemment.
|
||||
|
||||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|M{10cm}|}
|
||||
\hline
|
||||
Norvégien & Notes \\
|
||||
\hline
|
||||
A & \textipa{[A]}, très ouvert \\
|
||||
\hline
|
||||
B & \textipa{[b]} \\
|
||||
\hline
|
||||
C & \textipa{[s]} ou \textipa{[k]} en fonction du
|
||||
mot, très rare \\
|
||||
\hline
|
||||
D & \textipa{[d]}, muet dans un groupe de
|
||||
consonnes \\
|
||||
\hline
|
||||
E & \textipa{[e]} ou \textipa{[E]}, [\ae] dans
|
||||
\nor{her} et \nor{der}, [i] dans \nor{de} \\
|
||||
\hline
|
||||
F & [f] \\
|
||||
\hline
|
||||
G & [g], [j] avant un i ; muet avant a ; muet
|
||||
après un i et parfois un a ou un o \\
|
||||
\hline
|
||||
H & [h], muet devant v \\
|
||||
\hline
|
||||
I & [i] comme le “e” de “email” ou “ebook”,
|
||||
\textipa{[I]} avant deux consonnes \\
|
||||
\hline
|
||||
J & [j], comme le “y” de “yes” \\
|
||||
\hline
|
||||
K & [k] \\
|
||||
\hline
|
||||
kj, ki, ky & [ç], comme le h aspiré \\
|
||||
\hline
|
||||
L & [l] \\
|
||||
\hline
|
||||
M & [m] \\
|
||||
\hline
|
||||
N & [n] \\
|
||||
\hline
|
||||
O & [u] comme les « oo » de « igloo », mais plus
|
||||
long ; [\textipa{U}] avant deux consonnes \\
|
||||
\hline
|
||||
P & [p] \\
|
||||
\hline
|
||||
R & [\textipa{R}], tape, comme le “tt” du “butter”
|
||||
nord-américain, quelques norvégiens utilisent
|
||||
[\textipa{K}] le bien connu « r » français. \\
|
||||
\hline
|
||||
rs & [\textipa{S}], la combinaison de r + s produit
|
||||
le son \textit{sh}, même entre les mots \\
|
||||
\hline
|
||||
S & [s] \\
|
||||
\hline
|
||||
skj, ski, sky, st & [\textipa{S}], comme le “sh” dans “shell” \\
|
||||
\hline
|
||||
T & [t], parfois muet après un e, ex. \nor{det} \\
|
||||
\hline
|
||||
U & [\textipa{O}], comme “ew” dans “new”, mais
|
||||
plus fermé \\
|
||||
\hline
|
||||
V & [v] \\
|
||||
\hline
|
||||
Y & [y] ou [\textipa{Y}], comme le “e” de “email”
|
||||
mais plus fermé\\
|
||||
\hline
|
||||
\end{tabular}\end{center}
|
||||
|
||||
Le norvégien possède aussi les trois voyelles spéciales Æ, Ø et Å.
|
||||
|
||||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|}
|
||||
\hline
|
||||
- & Similaire à & Phonétique \\
|
||||
\hline
|
||||
Æ & le “a” de “apple” & [\ae] \\
|
||||
\hline
|
||||
Ø & Le « e » long de « bleu » & [\o] ou [\oe] \\
|
||||
\hline
|
||||
Å & Le « o » de « opaque » & [o] ou [\textopeno] \\
|
||||
\hline
|
||||
\end{tabular}\end{center}
|
||||
|
||||
\subsection{Notes spéciales sur quelques mots courants}
|
||||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|M{8cm}|}
|
||||
\hline
|
||||
Norvégien & Signification & Prononciation \\
|
||||
\hline
|
||||
\nor{jeg} & je & “yai” ou “yey”, rime avec
|
||||
« caille » \\
|
||||
\hline
|
||||
\nor{er} & être conj. & “ær”, similaire à « aire »
|
||||
mais avec un accent plus grave
|
||||
sur le « è » \\
|
||||
\hline
|
||||
\nor{det} & ça & “deh”, le t est muet \\
|
||||
\hline
|
||||
\nor{de} & ils & “dii” \\
|
||||
\hline
|
||||
\end{tabular}\end{center}
|
||||
|
||||
\section{Forme définie}
|
||||
Le forme définie sert à désigner quelque chose de déjà identifiée ou de
|
||||
facilement identifiable, ou bien une catégorie générale. En français,
|
||||
les articles définis sont le, la et les.
|
||||
|
||||
En norvégien, la forme définie est composée du nom auquel on a suffixé
|
||||
l’article.
|
||||
|
||||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|}
|
||||
\hline
|
||||
\multicolumn{2}{|c|}{Indéfinie} & \multicolumn{2}{c|}{Définie}
|
||||
\\
|
||||
\hline
|
||||
\nor{\textbf{en} mann} & un homme & \nor{mann\textbf{en}}
|
||||
& l’homme \\
|
||||
\hline
|
||||
\nor{\textbf{et} barn} & un enfant & \nor{barn\textbf{et}}
|
||||
& l’enfant \\
|
||||
\hline
|
||||
\end{tabular}\end{center}
|
||||
|
||||
Bien que le \nor{t} soit prononcé tel quel dans \nor{et barn}, il
|
||||
devient muet à la forme définie, \nor{barnet}, qui se prononce alors
|
||||
plus \textit{barneh}. C’est le cas de tous les noms neutres à la forme
|
||||
définie singulière. Il faut bien faire attention à omettre le son t, ou
|
||||
autrement on peut être pris pour un suédois.
|
||||
|
||||
Pour les noms féminins, il y a un irrégularité à la forme définie :
|
||||
|
||||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|}
|
||||
\hline
|
||||
\multicolumn{2}{|c|}{Indéfinie} & \multicolumn{2}{c|}{Définie}
|
||||
\\
|
||||
\hline
|
||||
\nor{ei kvinne} \textbf{ou} \nor{en kvinne} & une femme &
|
||||
\nor{kvinna} \textbf{ou} \nor{kvinnen} & la femme \\
|
||||
\hline
|
||||
\nor{ei jente} \textbf{ou} \nor{en jente} & une fille &
|
||||
\nor{jenta} \textbf{ou} \nor{jenten} & la fille \\
|
||||
\hline
|
||||
\end{tabular}\end{center}
|
||||
|
||||
À la fois \nor{jenta} et \nor{jenten} sont de bonnes traductions pour
|
||||
« la fille ». La même terminaison s’applique à tous les noms féminins.
|
||||
|
||||
\section{Exemples}
|
||||
\begin{tabular}{l l}
|
||||
Tu es un homme & \nor{Du er en mann} \\
|
||||
Ils ne sont pas des hommes & \nor{De er ikke menn} \\
|
||||
Tu n’es pas une femme & \nor{Du er ikke en kvinne} \\
|
||||
Vous n’êtes pas des femmes & \nor{Dere er ikke kvinner} \\
|
||||
Un garçon et une fille & \nor{En gutt og en jente} \\
|
||||
Des garçons et des filles & \nor{Jenter og gutter} \\
|
||||
Suis-je un homme ? & \nor{Er jeg en mann?} \\
|
||||
Est-il un homme ? & \nor{Er han en mann?} \\
|
||||
Ai-je un enfant ? & \nor{Har jeg et barn?} \\
|
||||
Qui es-tu ? & \nor{Hvem er du?} \\
|
||||
Qu’a-t-il ? & \nor{Hva har han?} \\
|
||||
La femme aime son mari & \nor{Kona elsker mannen} \\
|
||||
Le sandwich & \nor{Smørbrødet} \\
|
||||
\end{tabular}
|
||||
|
||||
\chapter{Phrases}
|
||||
\section{Phrases communes}
|
||||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
|
||||
\hline
|
||||
Norvégien & Français \\
|
||||
\hline
|
||||
\nor{Hei} & Salut \\
|
||||
\hline
|
||||
\nor{God dag} & Bonjour \\
|
||||
\hline
|
||||
\nor{God morgen} & Bonjour (le matin, “\textit{good morning}” en
|
||||
anglais) \\
|
||||
\hline
|
||||
\nor{God kveld} & Bonsoir \\
|
||||
\hline
|
||||
\nor{God natt} & Bonne nuit \\
|
||||
\hline
|
||||
\nor{Hvordan har du det?} & Comment vas-tu ? \\
|
||||
\hline
|
||||
\nor{Hvordan går det?} & Ça roule ? \\
|
||||
\hline
|
||||
\nor{Bare bra, takk!} & Bien, merci ! \\
|
||||
\hline
|
||||
\nor{Jeg har det bra} & Je vais bien \\
|
||||
\hline
|
||||
\nor{Ha det bra!} & Au revoir ! \\
|
||||
\hline
|
||||
\nor{Vi ses!} & À plus tard ! \\
|
||||
\hline
|
||||
\end{tabular}\end{center}
|
||||
|
||||
\section{Langues et pays}
|
||||
Les adjectifs et les langues sont dérivés du pays, on accole -sk à la
|
||||
fin. Seuls les noms des pays sont capitalisés.
|
||||
|
||||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|}
|
||||
\hline
|
||||
Pays & Adjectif/langue & Nationalité \\
|
||||
\hline
|
||||
\nor{Norge} & \nor{norsk} & \nor{En nordmann} \\
|
||||
\hline
|
||||
\nor{England} & \nor{englesk} & \nor{En engleskmann} \\
|
||||
\hline
|
||||
\nor{Frankrike} & \nor{fransk} & \nor{En franskmann} \\
|
||||
\hline
|
||||
\end{tabular}\end{center}
|
||||
|
||||
\section{Exemples}
|
||||
\begin{tabular}{l l}
|
||||
Bonjour et bienvenue ! & \nor{Hei og velkommen} \\
|
||||
Comment tu t’appelles ? & \nor{Hva heter du?} \\
|
||||
Tu t’appelles Marius & \nor{Du heter Marius} \\
|
||||
Non & \nor{Nei} \\
|
||||
Oui & \nor{Ja} \\
|
||||
Merci beaucoup & \nor{Tusen takk} \\
|
||||
Mille & \nor{Tusen} \\
|
||||
De rien & \nor{Bare hyggelig} / \nor{vær så god}
|
||||
\\
|
||||
S’il te/vous plaît & \nor{Vær så snill} \\
|
||||
Je suis désolé & \nor{Jeg beklager} \\
|
||||
Excuse moi & \nor{Unnskyld} \\
|
||||
Bon voyage ! & \nor{God tur!} \\
|
||||
\end{tabular}
|
||||
|
||||
\chapter{Nourriture \nor{«mat»}}
|
||||
\section{Liaisons}
|
||||
En norvégien le mot « de » /\nor{«av»} n’est pas utilisé comme nous le
|
||||
ferions en français pour joindre la mesure et le nom.
|
||||
|
||||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
|
||||
\hline
|
||||
Norvégien & Français \\
|
||||
\hline
|
||||
\nor{En kopp kaffe} & Une tasse de café \\
|
||||
\hline
|
||||
\nor{Et glass vin} & Un verre de vin \\
|
||||
\hline
|
||||
\end{tabular}\end{center}
|
||||
|
||||
\section{Exemples}
|
||||
\begin{tabular}{l l}
|
||||
Je mange de la nourriture & \nor{Jeg spiser mat} \\
|
||||
Le petit-déjeuner est un repas & \nor{Frokost er et måltid} \\
|
||||
Avez-vous de la soupe ? & \nor{Har dere suppe?} \\
|
||||
Manges-tu le déjeuner ? & \nor{Spiser du lunsj?} \\
|
||||
Nous mangeons le dîner & \nor{Vi spiser middag} \\
|
||||
Le garçon boit du thé & \nor{Gutten drikker te} \\
|
||||
Un enfant ne boit pas de bière & \nor{Et barn drikker ikke øl}
|
||||
\\
|
||||
Il a un soda & \nor{Han har en brus} \\
|
||||
\end{tabular}
|
||||
|
||||
\section{Lexique}
|
||||
\subsection{Français → norvégien}
|
||||
\begin{tabular}{l l}
|
||||
une assiette & en tallerken \\
|
||||
une bière (un verre) & en øl \\
|
||||
une bière (en général) & et øl \\
|
||||
boire & å drikke \\
|
||||
une boisson & et drikk \\
|
||||
un citron & en sitron \\
|
||||
un couteau & en kniv \\
|
||||
une cuillère & ei skje \\
|
||||
un cuisinier & en kokk \\
|
||||
déjeuner & en lunsj \\
|
||||
dîner & en middag \\
|
||||
une fourchette & en gaffel \\
|
||||
une fraise & et jordbær \\
|
||||
un fromage & en ost \\
|
||||
un fruit & ei frukt \\
|
||||
une glace & en iskrem \\
|
||||
une huile & ei olje \\
|
||||
un lait & ei melk \\
|
||||
manger & å spise \\
|
||||
une nourriture & ei mat \\
|
||||
une orange & en appelsin \\
|
||||
un pain & et brød \\
|
||||
un petit-déjeuner & en frokost \\
|
||||
un poisson & en fisk \\
|
||||
un poivre & en pepper \\
|
||||
une pomme & et eple \\
|
||||
un poulet & en kylling \\
|
||||
un restaurant & en restaurant \\
|
||||
un sel & et salt \\
|
||||
un soda & en brus \\
|
||||
une soupe & ei suppe \\
|
||||
un sucre & et sukker \\
|
||||
un thé & en te \\
|
||||
une tomate & en tomat \\
|
||||
un végétarien & en vegetarianer \\
|
||||
\end{tabular}
|
||||
|
||||
\subsection{Norvégien → français}
|
||||
\begin{tabular}{l l}
|
||||
en appelsin & une orange \\
|
||||
et brød & un pain \\
|
||||
en brus & un soda \\
|
||||
et drikk & une boisson \\
|
||||
å drikke & boire \\
|
||||
et eple & une pomme \\
|
||||
en fisk & un poisson \\
|
||||
en frokost & un petit-déjeuner \\
|
||||
ei frukt & un fruit \\
|
||||
en gaffel & une fourchette \\
|
||||
en iskrem & une glace \\
|
||||
et jordbær & une fraise \\
|
||||
en kniv & un couteau \\
|
||||
en kokk & un cuisinier \\
|
||||
en kylling & un poulet \\
|
||||
en lunsj & déjeuner \\
|
||||
ei mat & une nourriture \\
|
||||
ei melk & un lait \\
|
||||
en middag & dîner \\
|
||||
et øl & une bière (en général) \\
|
||||
en øl & une bière (un verre) \\
|
||||
ei olje & une huile \\
|
||||
en ost & un fromage \\
|
||||
en pepper & un poivre \\
|
||||
en restaurant & un restaurant \\
|
||||
et salt & un sel \\
|
||||
en sitron & un citron \\
|
||||
ei skje & une cuillère \\
|
||||
å spise & manger \\
|
||||
et sukker & un sucre \\
|
||||
ei suppe & une soupe \\
|
||||
en tallerken & une assiette \\
|
||||
en te & un thé \\
|
||||
en tomat & une tomate \\
|
||||
en vegetarianer & un végétarien \\
|
||||
\end{tabular}
|
||||
|
||||
\section{Remarques}
|
||||
\nor{«Middag»} veut dire à la fois « midi » et le « dîner »
|
||||
|
||||
\chapter{Animaux \nor{«dyr»}}
|
||||
\section{Cours}
|
||||
L’étymologie est assez proche de l’anglais même si l’évolution a pu
|
||||
diverger.
|
||||
|
||||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|}
|
||||
\hline
|
||||
Norvégien & Français & Racine anglaise \\
|
||||
\hline
|
||||
\nor{en hund} & chien & hound \\
|
||||
\hline
|
||||
\nor{en fugl} & oiseau & fowl \\
|
||||
\hline
|
||||
\nor{en elg} & élan & elk \\
|
||||
\hline
|
||||
\nor{et dyr} & animal & deer \\
|
||||
\hline
|
||||
\end{tabular}\end{center}
|
||||
|
||||
Mais il existe aussi des noms plus proches :
|
||||
|
||||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
|
||||
\hline
|
||||
Norvégien & Français \\
|
||||
\hline
|
||||
\nor{en katt} & chat \\
|
||||
\hline
|
||||
\nor{en bjørn} & ours \\
|
||||
\hline
|
||||
\nor{ei krabbe} & crabe \\
|
||||
\hline
|
||||
\nor{en elefant} & éléphant \\
|
||||
\hline
|
||||
\nor{en ulv} & loup \\
|
||||
\hline
|
||||
\nor{ei mus} & souris \\
|
||||
\hline
|
||||
\end{tabular}\end{center}
|
||||
|
||||
\section{Exemples}
|
||||
\begin{tabular}{l l}
|
||||
Un oiseau mange du riz & \nor{En fugl spiser ris} \\
|
||||
Ont-ils un cheval ? & \nor{Har de en hest?} \\
|
||||
Un renne boit du lait & \nor{Reiner drikker melk} \\
|
||||
\end{tabular}
|
||||
|
||||
\section{Lexique}
|
||||
\subsection{Français → Norvégien}
|
||||
\begin{tabular}{l l}
|
||||
une araignée & en edderkopp \\
|
||||
un canard & en and \\
|
||||
un cheval & en hest \\
|
||||
une fourmis & en maur \\
|
||||
un oiseau & en fugl \\
|
||||
un renne & en rein \\
|
||||
une tortue & en skilpadde \\
|
||||
\end{tabular}
|
||||
|
||||
\subsection{Norvégien → Français}
|
||||
\begin{tabular}{l l}
|
||||
en and & un canard \\
|
||||
en edderkopp & une araignée \\
|
||||
en fugl & un oiseau \\
|
||||
en hest & un cheval \\
|
||||
en maur & une fourmis \\
|
||||
en rein & un renne \\
|
||||
en skilpadde & une tortue \\
|
||||
\end{tabular}
|
||||
|
||||
\chapter{Pronoms sujets et objets}
|
||||
\section{Sujets}
|
||||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|}
|
||||
\hline
|
||||
\multicolumn{2}{|c|}{Singulier} & \multicolumn{2}{c|}{Pluriel} \\
|
||||
\hline
|
||||
\nor{jeg} & je & \nor{vi} & nous \\
|
||||
\hline
|
||||
\nor{du} & tu & \nor{dere} & vous \\
|
||||
\hline
|
||||
\nor{han/du/det} & il/elle/cela/“\textit{it}” & \nor{de} & ils
|
||||
\\
|
||||
\hline
|
||||
\end{tabular}\end{center}
|
||||
|
||||
\section{Objets}
|
||||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|}
|
||||
\hline
|
||||
\multicolumn{2}{|c|}{Singulier} & \multicolumn{2}{c|}{Pluriel} \\
|
||||
\hline
|
||||
\nor{meg} & moi & \nor{oss} & nous \\
|
||||
\hline
|
||||
\nor{deg} & toi & \nor{dere} & vous \\
|
||||
\hline
|
||||
\nor{ham/henne/det} & lui/elle/ça & \nor{dem} & eux
|
||||
\\
|
||||
\hline
|
||||
\end{tabular}\end{center}
|
||||
|
||||
Bien que moins commun que \nor{«det»} (« ça »), \nor{«den»} est utilisé
|
||||
pour dire « ça »/“\textit{it, that}” en référence à un nom masculin ou
|
||||
féminin, et non un neutre. Aussi, le pronom \nor{«han»} est une
|
||||
alternative à \nor{«ham»}.
|
||||
|
||||
\section{Exemples}
|
||||
\begin{tabular}{l l}
|
||||
L’homme t’aime & \nor{Mannen elsker deg} \\
|
||||
Je l’aime (lui) & \nor{Jeg elsker ham} \\
|
||||
Je l’apprécie (elle) & \nor{Jeg likker henne} \\
|
||||
Est-ce que tu me vois ? & \nor{Ser du meg?} \\
|
||||
Est-ce qu’elle nous vois ? & \nor{Ser hun oss?} \\
|
||||
Il ne m’aime pas & \nor {Han elsker ikke meg} \\
|
||||
\end{tabular}
|
||||
|
||||
\chapter{Pluriel}
|
||||
\section{Règle de bases}
|
||||
En général le pluriel se forme en ajoutant -er ou -r.
|
||||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
|
||||
\hline
|
||||
norvégien & français \\
|
||||
\hline
|
||||
\nor{eple/epler} & pomme/pommes \\
|
||||
\hline
|
||||
\nor{gutt/gutter} & garçon/garçons \\
|
||||
\hline
|
||||
\nor{jente/jenter} & fille/filles \\
|
||||
\hline
|
||||
\end{tabular}\end{center}
|
||||
|
||||
\section{Mots en -er}
|
||||
Quand le mot que l’on veut mettre au pluriel se termine déjà en -er, on
|
||||
y ajoute encore un -e.
|
||||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
|
||||
\hline
|
||||
norvégien & français \\
|
||||
\hline
|
||||
\nor{lærer/lærere} & professeur/professeurs \\
|
||||
\hline
|
||||
\nor{amerikaner/amerikanere} & américain/américains \\
|
||||
\hline
|
||||
\end{tabular}\end{center}
|
||||
|
||||
\section{Mots monosyllabiques}
|
||||
|
||||
\end{document}
|
Loading…
Reference in a new issue