From f8e77262bb0f7d2276e3bda9e8353acf8e86f508 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: alarig Date: Sun, 20 May 2018 22:52:11 +0200 Subject: [PATCH] Poussez madame --- .gitignore | 219 +++++++++++++++++++ README.md | 3 + duolingo.tex | 586 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 3 files changed, 808 insertions(+) create mode 100644 .gitignore create mode 100644 README.md create mode 100644 duolingo.tex diff --git a/.gitignore b/.gitignore new file mode 100644 index 0000000..0c82a84 --- /dev/null +++ b/.gitignore @@ -0,0 +1,219 @@ +# ---> TeX +## Core latex/pdflatex auxiliary files: +*.aux +*.lof +*.log +*.lot +*.fls +*.out +*.toc +*.fmt +*.fot +*.cb +*.cb2 + +## Intermediate documents: +*.dvi +*-converted-to.* +# these rules might exclude image files for figures etc. +# *.ps +# *.eps +*.pdf + +## Generated if empty string is given at "Please type another file name for output:" +.pdf + +## Bibliography auxiliary files (bibtex/biblatex/biber): +*.bbl +*.bcf +*.blg +*-blx.aux +*-blx.bib +*.run.xml + +## Build tool auxiliary files: +*.fdb_latexmk +*.synctex +*.synctex(busy) +*.synctex.gz +*.synctex.gz(busy) +*.pdfsync + +## Auxiliary and intermediate files from other packages: +# algorithms +*.alg +*.loa + +# achemso +acs-*.bib + +# amsthm +*.thm + +# beamer +*.nav +*.pre +*.snm +*.vrb + +# changes +*.soc + +# cprotect +*.cpt + +# elsarticle (documentclass of Elsevier journals) +*.spl + +# endnotes +*.ent + +# fixme +*.lox + +# feynmf/feynmp +*.mf +*.mp +*.t[1-9] +*.t[1-9][0-9] +*.tfm + +#(r)(e)ledmac/(r)(e)ledpar +*.end +*.?end +*.[1-9] +*.[1-9][0-9] +*.[1-9][0-9][0-9] +*.[1-9]R +*.[1-9][0-9]R +*.[1-9][0-9][0-9]R +*.eledsec[1-9] +*.eledsec[1-9]R +*.eledsec[1-9][0-9] +*.eledsec[1-9][0-9]R +*.eledsec[1-9][0-9][0-9] +*.eledsec[1-9][0-9][0-9]R + +# glossaries +*.acn +*.acr +*.glg +*.glo +*.gls +*.glsdefs + +# gnuplottex +*-gnuplottex-* + +# gregoriotex +*.gaux +*.gtex + +# hyperref +*.brf + +# knitr +*-concordance.tex +# TODO Comment the next line if you want to keep your tikz graphics files +*.tikz +*-tikzDictionary + +# listings +*.lol + +# makeidx +*.idx +*.ilg +*.ind +*.ist + +# minitoc +*.maf +*.mlf +*.mlt +*.mtc[0-9]* +*.slf[0-9]* +*.slt[0-9]* +*.stc[0-9]* + +# minted +_minted* +*.pyg + +# morewrites +*.mw + +# nomencl +*.nlo + +# pax +*.pax + +# sagetex +*.sagetex.sage +*.sagetex.py +*.sagetex.scmd + +# scrwfile +*.wrt + +# sympy +*.sout +*.sympy +sympy-plots-for-*.tex/ + +# pdfcomment +*.upa +*.upb + +# pythontex +*.pytxcode +pythontex-files-*/ + +# thmtools +*.loe + +# TikZ & PGF +*.dpth +*.md5 +*.auxlock + +# todonotes +*.tdo + +# easy-todo +*.lod + +# xindy +*.xdy + +# xypic precompiled matrices +*.xyc + +# endfloat +*.ttt +*.fff + +# Latexian +TSWLatexianTemp* + +## Editors: +# WinEdt +*.bak +*.sav + +# Texpad +.texpadtmp + +# Kile +*.backup + +# KBibTeX +*~[0-9]* + +# auto folder when using emacs and auctex +/auto/* + +# expex forward references with \gathertags +*-tags.tex + diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..e4dadc3 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# duolingo-no + +Notes de cours de duolingo \ No newline at end of file diff --git a/duolingo.tex b/duolingo.tex new file mode 100644 index 0000000..5a3f0ec --- /dev/null +++ b/duolingo.tex @@ -0,0 +1,586 @@ +\documentclass[12pt]{report} +\usepackage[hidelinks]{hyperref} +\usepackage[utf8]{inputenc} +\usepackage{newunicodechar} +\newunicodechar{ }{\,} +\newunicodechar{ }{~} +\usepackage{ae,lmodern} +\usepackage[T1]{fontenc} +\usepackage{textcomp} +\usepackage{tabularx} +\usepackage{array} +\newcolumntype{M}[1]{>{\centering\arraybackslash}m{#1}} +%\usepackage{adjustbox} +\usepackage{tipa} +\usepackage[latin,norsk,frenchb]{babel} +\frenchspacing +\pagestyle{headings} + +\newcommand{\nor}[1]{ + \foreignlanguage{norsk}{\textit{#1}} +} + +\begin{document} + +\title{Cours de norvégien} +\author{Alarig Le Lay} +\date{\today} + +\begin{titlepage} +\maketitle +\end{titlepage} + +\begin{abstract} +Ce cours est inspiré de \href{https://www.duolingo.com/}{Duolingo}. Je me +suis principalement contenté de traduire et d’ajouter quelques remarques +qui me semblaient manquantes. +\end{abstract} + +\tableofcontents +\newpage + +\chapter{Bases} +\section{Pronoms} +\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|c|c|} + \hline + \nor{Jeg} & \nor{Du} & \nor{Han/hun/det} & + \nor{Vi} & \nor{Dere} & \nor{De} \\ + \hline + Je & Tu & Il/elle/cela/“\textit{it}” & + Nous & Vous & Ils \\ + \hline +\end{tabular}\end{center} + +\section{Genre} +Il existe trois genres en norvégien : le masculin, le féminin et le +neutre. + +Tous les noms féminins peuvent aussi être classés avec les noms +masculins. En théorie, quelqu’un peut traiter tous les noms féminins +comme des noms masculins, mais la plupart des norvégiens utilisent +toujours la forme féminine, surtout pour certains mots. + +Le choix dépend de chacun. À la fois \nor{ei kvinne} et \nor{en kvinne} +sont grammaticalement corrects, et les tendances dépendent de la région +et du dialecte. Nous avons ici décidé d’utiliser d’apprendre la forme +féminine là où c’est le plus naturel de l’utiliser, comme avec des mots +tels que que \nor{jente} qui veut dire « la fille », par exemple. + +\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|} + \hline + Masculin & Féminin & + Neutre \\ + \hline + \nor{en mann} & \nor{ei kvinne} \textbf{ou} \nor{en kvinne} & + \nor{et barn} \\ + \hline + un homme & une femme & + un enfant \\ + \hline +\end{tabular}\end{center} + +\section{Verbes} +La conjugaison norvégienne est très simple. La plupart des verbes au présent +ont une terminaison en -r, et ce pour tous les sujets. Certains ont une +terminaison en -s, mais ce sera introduit dans un autre cours. + +\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|} + \hline + \multicolumn{2}{|c|}{Singulier} & \multicolumn{2}{c|}{Pluriel} \\ + \hline + \nor{jeg er} & je suis & \nor{vi er} & nous sommes \\ + \hline + \nor{du er} & tu es & \nor{dere er} & vous êtes \\ + \hline + \nor{han/hun/det er} & il/elle/on est & \nor{de er} & ils sont + \\ + \hline +\end{tabular}\end{center} + +\section{Prononciation} +En règle générale, les mots s’écrivent comme ils se prononcent en +norvégien. Il existe une exception avec les mots commençant en hv-, +comme \nor{hva} qui veut dire « quoi ». Dans ce cas, le h est muet. + +Aussi, il y a quelques lettres ou combinaisons de lettres qui sont +prononcées différemment. + +\begin{center}\begin{tabular}{|c|M{10cm}|} + \hline + Norvégien & Notes \\ + \hline + A & \textipa{[A]}, très ouvert \\ + \hline + B & \textipa{[b]} \\ + \hline + C & \textipa{[s]} ou \textipa{[k]} en fonction du + mot, très rare \\ + \hline + D & \textipa{[d]}, muet dans un groupe de + consonnes \\ + \hline + E & \textipa{[e]} ou \textipa{[E]}, [\ae] dans + \nor{her} et \nor{der}, [i] dans \nor{de} \\ + \hline + F & [f] \\ + \hline + G & [g], [j] avant un i ; muet avant a ; muet + après un i et parfois un a ou un o \\ + \hline + H & [h], muet devant v \\ + \hline + I & [i] comme le “e” de “email” ou “ebook”, + \textipa{[I]} avant deux consonnes \\ + \hline + J & [j], comme le “y” de “yes” \\ + \hline + K & [k] \\ + \hline + kj, ki, ky & [ç], comme le h aspiré \\ + \hline + L & [l] \\ + \hline + M & [m] \\ + \hline + N & [n] \\ + \hline + O & [u] comme les « oo » de « igloo », mais plus + long ; [\textipa{U}] avant deux consonnes \\ + \hline + P & [p] \\ + \hline + R & [\textipa{R}], tape, comme le “tt” du “butter” + nord-américain, quelques norvégiens utilisent + [\textipa{K}] le bien connu « r » français. \\ + \hline + rs & [\textipa{S}], la combinaison de r + s produit + le son \textit{sh}, même entre les mots \\ + \hline + S & [s] \\ + \hline + skj, ski, sky, st & [\textipa{S}], comme le “sh” dans “shell” \\ + \hline + T & [t], parfois muet après un e, ex. \nor{det} \\ + \hline + U & [\textipa{O}], comme “ew” dans “new”, mais + plus fermé \\ + \hline + V & [v] \\ + \hline + Y & [y] ou [\textipa{Y}], comme le “e” de “email” + mais plus fermé\\ + \hline +\end{tabular}\end{center} + +Le norvégien possède aussi les trois voyelles spéciales Æ, Ø et Å. + +\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|} + \hline + - & Similaire à & Phonétique \\ + \hline + Æ & le “a” de “apple” & [\ae] \\ + \hline + Ø & Le « e » long de « bleu » & [\o] ou [\oe] \\ + \hline + Å & Le « o » de « opaque » & [o] ou [\textopeno] \\ + \hline +\end{tabular}\end{center} + +\subsection{Notes spéciales sur quelques mots courants} +\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|M{8cm}|} + \hline + Norvégien & Signification & Prononciation \\ + \hline + \nor{jeg} & je & “yai” ou “yey”, rime avec + « caille » \\ + \hline + \nor{er} & être conj. & “ær”, similaire à « aire » + mais avec un accent plus grave + sur le « è » \\ + \hline + \nor{det} & ça & “deh”, le t est muet \\ + \hline + \nor{de} & ils & “dii” \\ + \hline +\end{tabular}\end{center} + +\section{Forme définie} +Le forme définie sert à désigner quelque chose de déjà identifiée ou de +facilement identifiable, ou bien une catégorie générale. En français, +les articles définis sont le, la et les. + +En norvégien, la forme définie est composée du nom auquel on a suffixé +l’article. + +\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|} + \hline + \multicolumn{2}{|c|}{Indéfinie} & \multicolumn{2}{c|}{Définie} + \\ + \hline + \nor{\textbf{en} mann} & un homme & \nor{mann\textbf{en}} + & l’homme \\ + \hline + \nor{\textbf{et} barn} & un enfant & \nor{barn\textbf{et}} + & l’enfant \\ + \hline +\end{tabular}\end{center} + +Bien que le \nor{t} soit prononcé tel quel dans \nor{et barn}, il +devient muet à la forme définie, \nor{barnet}, qui se prononce alors +plus \textit{barneh}. C’est le cas de tous les noms neutres à la forme +définie singulière. Il faut bien faire attention à omettre le son t, ou +autrement on peut être pris pour un suédois. + +Pour les noms féminins, il y a un irrégularité à la forme définie : + +\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|} + \hline + \multicolumn{2}{|c|}{Indéfinie} & \multicolumn{2}{c|}{Définie} + \\ + \hline + \nor{ei kvinne} \textbf{ou} \nor{en kvinne} & une femme & + \nor{kvinna} \textbf{ou} \nor{kvinnen} & la femme \\ + \hline + \nor{ei jente} \textbf{ou} \nor{en jente} & une fille & + \nor{jenta} \textbf{ou} \nor{jenten} & la fille \\ + \hline +\end{tabular}\end{center} + +À la fois \nor{jenta} et \nor{jenten} sont de bonnes traductions pour +« la fille ». La même terminaison s’applique à tous les noms féminins. + +\section{Exemples} +\begin{tabular}{l l} + Tu es un homme & \nor{Du er en mann} \\ + Ils ne sont pas des hommes & \nor{De er ikke menn} \\ + Tu n’es pas une femme & \nor{Du er ikke en kvinne} \\ + Vous n’êtes pas des femmes & \nor{Dere er ikke kvinner} \\ + Un garçon et une fille & \nor{En gutt og en jente} \\ + Des garçons et des filles & \nor{Jenter og gutter} \\ + Suis-je un homme ? & \nor{Er jeg en mann?} \\ + Est-il un homme ? & \nor{Er han en mann?} \\ + Ai-je un enfant ? & \nor{Har jeg et barn?} \\ + Qui es-tu ? & \nor{Hvem er du?} \\ + Qu’a-t-il ? & \nor{Hva har han?} \\ + La femme aime son mari & \nor{Kona elsker mannen} \\ + Le sandwich & \nor{Smørbrødet} \\ +\end{tabular} + +\chapter{Phrases} +\section{Phrases communes} +\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|} + \hline + Norvégien & Français \\ + \hline + \nor{Hei} & Salut \\ + \hline + \nor{God dag} & Bonjour \\ + \hline + \nor{God morgen} & Bonjour (le matin, “\textit{good morning}” en + anglais) \\ + \hline + \nor{God kveld} & Bonsoir \\ + \hline + \nor{God natt} & Bonne nuit \\ + \hline + \nor{Hvordan har du det?} & Comment vas-tu ? \\ + \hline + \nor{Hvordan går det?} & Ça roule ? \\ + \hline + \nor{Bare bra, takk!} & Bien, merci ! \\ + \hline + \nor{Jeg har det bra} & Je vais bien \\ + \hline + \nor{Ha det bra!} & Au revoir ! \\ + \hline + \nor{Vi ses!} & À plus tard ! \\ + \hline +\end{tabular}\end{center} + +\section{Langues et pays} +Les adjectifs et les langues sont dérivés du pays, on accole -sk à la +fin. Seuls les noms des pays sont capitalisés. + +\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|} + \hline + Pays & Adjectif/langue & Nationalité \\ + \hline + \nor{Norge} & \nor{norsk} & \nor{En nordmann} \\ + \hline + \nor{England} & \nor{englesk} & \nor{En engleskmann} \\ + \hline + \nor{Frankrike} & \nor{fransk} & \nor{En franskmann} \\ + \hline +\end{tabular}\end{center} + +\section{Exemples} +\begin{tabular}{l l} + Bonjour et bienvenue ! & \nor{Hei og velkommen} \\ + Comment tu t’appelles ? & \nor{Hva heter du?} \\ + Tu t’appelles Marius & \nor{Du heter Marius} \\ + Non & \nor{Nei} \\ + Oui & \nor{Ja} \\ + Merci beaucoup & \nor{Tusen takk} \\ + Mille & \nor{Tusen} \\ + De rien & \nor{Bare hyggelig} / \nor{vær så god} + \\ + S’il te/vous plaît & \nor{Vær så snill} \\ + Je suis désolé & \nor{Jeg beklager} \\ + Excuse moi & \nor{Unnskyld} \\ + Bon voyage ! & \nor{God tur!} \\ +\end{tabular} + +\chapter{Nourriture \nor{«mat»}} +\section{Liaisons} +En norvégien le mot « de » /\nor{«av»} n’est pas utilisé comme nous le +ferions en français pour joindre la mesure et le nom. + +\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|} + \hline + Norvégien & Français \\ + \hline + \nor{En kopp kaffe} & Une tasse de café \\ + \hline + \nor{Et glass vin} & Un verre de vin \\ + \hline +\end{tabular}\end{center} + +\section{Exemples} +\begin{tabular}{l l} + Je mange de la nourriture & \nor{Jeg spiser mat} \\ + Le petit-déjeuner est un repas & \nor{Frokost er et måltid} \\ + Avez-vous de la soupe ? & \nor{Har dere suppe?} \\ + Manges-tu le déjeuner ? & \nor{Spiser du lunsj?} \\ + Nous mangeons le dîner & \nor{Vi spiser middag} \\ + Le garçon boit du thé & \nor{Gutten drikker te} \\ + Un enfant ne boit pas de bière & \nor{Et barn drikker ikke øl} + \\ + Il a un soda & \nor{Han har en brus} \\ +\end{tabular} + +\section{Lexique} +\subsection{Français → norvégien} +\begin{tabular}{l l} + une assiette & en tallerken \\ + une bière (un verre) & en øl \\ + une bière (en général) & et øl \\ + boire & å drikke \\ + une boisson & et drikk \\ + un citron & en sitron \\ + un couteau & en kniv \\ + une cuillère & ei skje \\ + un cuisinier & en kokk \\ + déjeuner & en lunsj \\ + dîner & en middag \\ + une fourchette & en gaffel \\ + une fraise & et jordbær \\ + un fromage & en ost \\ + un fruit & ei frukt \\ + une glace & en iskrem \\ + une huile & ei olje \\ + un lait & ei melk \\ + manger & å spise \\ + une nourriture & ei mat \\ + une orange & en appelsin \\ + un pain & et brød \\ + un petit-déjeuner & en frokost \\ + un poisson & en fisk \\ + un poivre & en pepper \\ + une pomme & et eple \\ + un poulet & en kylling \\ + un restaurant & en restaurant \\ + un sel & et salt \\ + un soda & en brus \\ + une soupe & ei suppe \\ + un sucre & et sukker \\ + un thé & en te \\ + une tomate & en tomat \\ + un végétarien & en vegetarianer \\ +\end{tabular} + +\subsection{Norvégien → français} +\begin{tabular}{l l} + en appelsin & une orange \\ + et brød & un pain \\ + en brus & un soda \\ + et drikk & une boisson \\ + å drikke & boire \\ + et eple & une pomme \\ + en fisk & un poisson \\ + en frokost & un petit-déjeuner \\ + ei frukt & un fruit \\ + en gaffel & une fourchette \\ + en iskrem & une glace \\ + et jordbær & une fraise \\ + en kniv & un couteau \\ + en kokk & un cuisinier \\ + en kylling & un poulet \\ + en lunsj & déjeuner \\ + ei mat & une nourriture \\ + ei melk & un lait \\ + en middag & dîner \\ + et øl & une bière (en général) \\ + en øl & une bière (un verre) \\ + ei olje & une huile \\ + en ost & un fromage \\ + en pepper & un poivre \\ + en restaurant & un restaurant \\ + et salt & un sel \\ + en sitron & un citron \\ + ei skje & une cuillère \\ + å spise & manger \\ + et sukker & un sucre \\ + ei suppe & une soupe \\ + en tallerken & une assiette \\ + en te & un thé \\ + en tomat & une tomate \\ + en vegetarianer & un végétarien \\ +\end{tabular} + +\section{Remarques} +\nor{«Middag»} veut dire à la fois « midi » et le « dîner » + +\chapter{Animaux \nor{«dyr»}} +\section{Cours} +L’étymologie est assez proche de l’anglais même si l’évolution a pu +diverger. + +\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|} + \hline + Norvégien & Français & Racine anglaise \\ + \hline + \nor{en hund} & chien & hound \\ + \hline + \nor{en fugl} & oiseau & fowl \\ + \hline + \nor{en elg} & élan & elk \\ + \hline + \nor{et dyr} & animal & deer \\ + \hline +\end{tabular}\end{center} + +Mais il existe aussi des noms plus proches : + +\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|} + \hline + Norvégien & Français \\ + \hline + \nor{en katt} & chat \\ + \hline + \nor{en bjørn} & ours \\ + \hline + \nor{ei krabbe} & crabe \\ + \hline + \nor{en elefant} & éléphant \\ + \hline + \nor{en ulv} & loup \\ + \hline + \nor{ei mus} & souris \\ + \hline +\end{tabular}\end{center} + +\section{Exemples} +\begin{tabular}{l l} + Un oiseau mange du riz & \nor{En fugl spiser ris} \\ + Ont-ils un cheval ? & \nor{Har de en hest?} \\ + Un renne boit du lait & \nor{Reiner drikker melk} \\ +\end{tabular} + +\section{Lexique} +\subsection{Français → Norvégien} +\begin{tabular}{l l} + une araignée & en edderkopp \\ + un canard & en and \\ + un cheval & en hest \\ + une fourmis & en maur \\ + un oiseau & en fugl \\ + un renne & en rein \\ + une tortue & en skilpadde \\ +\end{tabular} + +\subsection{Norvégien → Français} +\begin{tabular}{l l} + en and & un canard \\ + en edderkopp & une araignée \\ + en fugl & un oiseau \\ + en hest & un cheval \\ + en maur & une fourmis \\ + en rein & un renne \\ + en skilpadde & une tortue \\ +\end{tabular} + +\chapter{Pronoms sujets et objets} +\section{Sujets} +\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|} + \hline + \multicolumn{2}{|c|}{Singulier} & \multicolumn{2}{c|}{Pluriel} \\ + \hline + \nor{jeg} & je & \nor{vi} & nous \\ + \hline + \nor{du} & tu & \nor{dere} & vous \\ + \hline + \nor{han/du/det} & il/elle/cela/“\textit{it}” & \nor{de} & ils + \\ + \hline +\end{tabular}\end{center} + +\section{Objets} +\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|} + \hline + \multicolumn{2}{|c|}{Singulier} & \multicolumn{2}{c|}{Pluriel} \\ + \hline + \nor{meg} & moi & \nor{oss} & nous \\ + \hline + \nor{deg} & toi & \nor{dere} & vous \\ + \hline + \nor{ham/henne/det} & lui/elle/ça & \nor{dem} & eux + \\ + \hline +\end{tabular}\end{center} + +Bien que moins commun que \nor{«det»} (« ça »), \nor{«den»} est utilisé +pour dire « ça »/“\textit{it, that}” en référence à un nom masculin ou +féminin, et non un neutre. Aussi, le pronom \nor{«han»} est une +alternative à \nor{«ham»}. + +\section{Exemples} +\begin{tabular}{l l} + L’homme t’aime & \nor{Mannen elsker deg} \\ + Je l’aime (lui) & \nor{Jeg elsker ham} \\ + Je l’apprécie (elle) & \nor{Jeg likker henne} \\ + Est-ce que tu me vois ? & \nor{Ser du meg?} \\ + Est-ce qu’elle nous vois ? & \nor{Ser hun oss?} \\ + Il ne m’aime pas & \nor {Han elsker ikke meg} \\ +\end{tabular} + +\chapter{Pluriel} +\section{Règle de bases} +En général le pluriel se forme en ajoutant -er ou -r. +\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|} + \hline + norvégien & français \\ + \hline + \nor{eple/epler} & pomme/pommes \\ + \hline + \nor{gutt/gutter} & garçon/garçons \\ + \hline + \nor{jente/jenter} & fille/filles \\ + \hline +\end{tabular}\end{center} + +\section{Mots en -er} +Quand le mot que l’on veut mettre au pluriel se termine déjà en -er, on +y ajoute encore un -e. +\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|} + \hline + norvégien & français \\ + \hline + \nor{lærer/lærere} & professeur/professeurs \\ + \hline + \nor{amerikaner/amerikanere} & américain/américains \\ + \hline +\end{tabular}\end{center} + +\section{Mots monosyllabiques} + +\end{document}