Browse Source

Poussez madame

master
Alarig Le Lay 2 years ago
commit
f8e77262bb
3 changed files with 808 additions and 0 deletions
  1. +219
    -0
      .gitignore
  2. +3
    -0
      README.md
  3. +586
    -0
      duolingo.tex

+ 219
- 0
.gitignore View File

@@ -0,0 +1,219 @@
# ---> TeX
## Core latex/pdflatex auxiliary files:
*.aux
*.lof
*.log
*.lot
*.fls
*.out
*.toc
*.fmt
*.fot
*.cb
*.cb2

## Intermediate documents:
*.dvi
*-converted-to.*
# these rules might exclude image files for figures etc.
# *.ps
# *.eps
*.pdf

## Generated if empty string is given at "Please type another file name for output:"
.pdf

## Bibliography auxiliary files (bibtex/biblatex/biber):
*.bbl
*.bcf
*.blg
*-blx.aux
*-blx.bib
*.run.xml

## Build tool auxiliary files:
*.fdb_latexmk
*.synctex
*.synctex(busy)
*.synctex.gz
*.synctex.gz(busy)
*.pdfsync

## Auxiliary and intermediate files from other packages:
# algorithms
*.alg
*.loa

# achemso
acs-*.bib

# amsthm
*.thm

# beamer
*.nav
*.pre
*.snm
*.vrb

# changes
*.soc

# cprotect
*.cpt

# elsarticle (documentclass of Elsevier journals)
*.spl

# endnotes
*.ent

# fixme
*.lox

# feynmf/feynmp
*.mf
*.mp
*.t[1-9]
*.t[1-9][0-9]
*.tfm

#(r)(e)ledmac/(r)(e)ledpar
*.end
*.?end
*.[1-9]
*.[1-9][0-9]
*.[1-9][0-9][0-9]
*.[1-9]R
*.[1-9][0-9]R
*.[1-9][0-9][0-9]R
*.eledsec[1-9]
*.eledsec[1-9]R
*.eledsec[1-9][0-9]
*.eledsec[1-9][0-9]R
*.eledsec[1-9][0-9][0-9]
*.eledsec[1-9][0-9][0-9]R

# glossaries
*.acn
*.acr
*.glg
*.glo
*.gls
*.glsdefs

# gnuplottex
*-gnuplottex-*

# gregoriotex
*.gaux
*.gtex

# hyperref
*.brf

# knitr
*-concordance.tex
# TODO Comment the next line if you want to keep your tikz graphics files
*.tikz
*-tikzDictionary

# listings
*.lol

# makeidx
*.idx
*.ilg
*.ind
*.ist

# minitoc
*.maf
*.mlf
*.mlt
*.mtc[0-9]*
*.slf[0-9]*
*.slt[0-9]*
*.stc[0-9]*

# minted
_minted*
*.pyg

# morewrites
*.mw

# nomencl
*.nlo

# pax
*.pax

# sagetex
*.sagetex.sage
*.sagetex.py
*.sagetex.scmd

# scrwfile
*.wrt

# sympy
*.sout
*.sympy
sympy-plots-for-*.tex/

# pdfcomment
*.upa
*.upb

# pythontex
*.pytxcode
pythontex-files-*/

# thmtools
*.loe

# TikZ & PGF
*.dpth
*.md5
*.auxlock

# todonotes
*.tdo

# easy-todo
*.lod

# xindy
*.xdy

# xypic precompiled matrices
*.xyc

# endfloat
*.ttt
*.fff

# Latexian
TSWLatexianTemp*

## Editors:
# WinEdt
*.bak
*.sav

# Texpad
.texpadtmp

# Kile
*.backup

# KBibTeX
*~[0-9]*

# auto folder when using emacs and auctex
/auto/*

# expex forward references with \gathertags
*-tags.tex


+ 3
- 0
README.md View File

@@ -0,0 +1,3 @@
# duolingo-no

Notes de cours de duolingo

+ 586
- 0
duolingo.tex View File

@@ -0,0 +1,586 @@
\documentclass[12pt]{report}
\usepackage[hidelinks]{hyperref}
\usepackage[utf8]{inputenc}
\usepackage{newunicodechar}
\newunicodechar{ }{\,}
\newunicodechar{ }{~}
\usepackage{ae,lmodern}
\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage{textcomp}
\usepackage{tabularx}
\usepackage{array}
\newcolumntype{M}[1]{>{\centering\arraybackslash}m{#1}}
%\usepackage{adjustbox}
\usepackage{tipa}
\usepackage[latin,norsk,frenchb]{babel}
\frenchspacing
\pagestyle{headings}

\newcommand{\nor}[1]{
\foreignlanguage{norsk}{\textit{#1}}
}

\begin{document}

\title{Cours de norvégien}
\author{Alarig Le Lay}
\date{\today}

\begin{titlepage}
\maketitle
\end{titlepage}

\begin{abstract}
Ce cours est inspiré de \href{https://www.duolingo.com/}{Duolingo}. Je me
suis principalement contenté de traduire et d’ajouter quelques remarques
qui me semblaient manquantes.
\end{abstract}

\tableofcontents
\newpage

\chapter{Bases}
\section{Pronoms}
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|c|c|}
\hline
\nor{Jeg} & \nor{Du} & \nor{Han/hun/det} &
\nor{Vi} & \nor{Dere} & \nor{De} \\
\hline
Je & Tu & Il/elle/cela/“\textit{it}” &
Nous & Vous & Ils \\
\hline
\end{tabular}\end{center}

\section{Genre}
Il existe trois genres en norvégien : le masculin, le féminin et le
neutre.

Tous les noms féminins peuvent aussi être classés avec les noms
masculins. En théorie, quelqu’un peut traiter tous les noms féminins
comme des noms masculins, mais la plupart des norvégiens utilisent
toujours la forme féminine, surtout pour certains mots.

Le choix dépend de chacun. À la fois \nor{ei kvinne} et \nor{en kvinne}
sont grammaticalement corrects, et les tendances dépendent de la région
et du dialecte. Nous avons ici décidé d’utiliser d’apprendre la forme
féminine là où c’est le plus naturel de l’utiliser, comme avec des mots
tels que que \nor{jente} qui veut dire « la fille », par exemple.

\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|}
\hline
Masculin & Féminin &
Neutre \\
\hline
\nor{en mann} & \nor{ei kvinne} \textbf{ou} \nor{en kvinne} &
\nor{et barn} \\
\hline
un homme & une femme &
un enfant \\
\hline
\end{tabular}\end{center}

\section{Verbes}
La conjugaison norvégienne est très simple. La plupart des verbes au présent
ont une terminaison en -r, et ce pour tous les sujets. Certains ont une
terminaison en -s, mais ce sera introduit dans un autre cours.

\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|}
\hline
\multicolumn{2}{|c|}{Singulier} & \multicolumn{2}{c|}{Pluriel} \\
\hline
\nor{jeg er} & je suis & \nor{vi er} & nous sommes \\
\hline
\nor{du er} & tu es & \nor{dere er} & vous êtes \\
\hline
\nor{han/hun/det er} & il/elle/on est & \nor{de er} & ils sont
\\
\hline
\end{tabular}\end{center}

\section{Prononciation}
En règle générale, les mots s’écrivent comme ils se prononcent en
norvégien. Il existe une exception avec les mots commençant en hv-,
comme \nor{hva} qui veut dire « quoi ». Dans ce cas, le h est muet.

Aussi, il y a quelques lettres ou combinaisons de lettres qui sont
prononcées différemment.

\begin{center}\begin{tabular}{|c|M{10cm}|}
\hline
Norvégien & Notes \\
\hline
A & \textipa{[A]}, très ouvert \\
\hline
B & \textipa{[b]} \\
\hline
C & \textipa{[s]} ou \textipa{[k]} en fonction du
mot, très rare \\
\hline
D & \textipa{[d]}, muet dans un groupe de
consonnes \\
\hline
E & \textipa{[e]} ou \textipa{[E]}, [\ae] dans
\nor{her} et \nor{der}, [i] dans \nor{de} \\
\hline
F & [f] \\
\hline
G & [g], [j] avant un i ; muet avant a ; muet
après un i et parfois un a ou un o \\
\hline
H & [h], muet devant v \\
\hline
I & [i] comme le “e” de “email” ou “ebook”,
\textipa{[I]} avant deux consonnes \\
\hline
J & [j], comme le “y” de “yes” \\
\hline
K & [k] \\
\hline
kj, ki, ky & [ç], comme le h aspiré \\
\hline
L & [l] \\
\hline
M & [m] \\
\hline
N & [n] \\
\hline
O & [u] comme les « oo » de « igloo », mais plus
long ; [\textipa{U}] avant deux consonnes \\
\hline
P & [p] \\
\hline
R & [\textipa{R}], tape, comme le “tt” du “butter”
nord-américain, quelques norvégiens utilisent
[\textipa{K}] le bien connu « r » français. \\
\hline
rs & [\textipa{S}], la combinaison de r + s produit
le son \textit{sh}, même entre les mots \\
\hline
S & [s] \\
\hline
skj, ski, sky, st & [\textipa{S}], comme le “sh” dans “shell” \\
\hline
T & [t], parfois muet après un e, ex. \nor{det} \\
\hline
U & [\textipa{O}], comme “ew” dans “new”, mais
plus fermé \\
\hline
V & [v] \\
\hline
Y & [y] ou [\textipa{Y}], comme le “e” de “email”
mais plus fermé\\
\hline
\end{tabular}\end{center}

Le norvégien possède aussi les trois voyelles spéciales Æ, Ø et Å.

\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|}
\hline
- & Similaire à & Phonétique \\
\hline
Æ & le “a” de “apple” & [\ae] \\
\hline
Ø & Le « e » long de « bleu » & [\o] ou [\oe] \\
\hline
Å & Le « o » de « opaque » & [o] ou [\textopeno] \\
\hline
\end{tabular}\end{center}

\subsection{Notes spéciales sur quelques mots courants}
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|M{8cm}|}
\hline
Norvégien & Signification & Prononciation \\
\hline
\nor{jeg} & je & “yai” ou “yey”, rime avec
« caille » \\
\hline
\nor{er} & être conj. & “ær”, similaire à « aire »
mais avec un accent plus grave
sur le « è » \\
\hline
\nor{det} & ça & “deh”, le t est muet \\
\hline
\nor{de} & ils & “dii” \\
\hline
\end{tabular}\end{center}

\section{Forme définie}
Le forme définie sert à désigner quelque chose de déjà identifiée ou de
facilement identifiable, ou bien une catégorie générale. En français,
les articles définis sont le, la et les.

En norvégien, la forme définie est composée du nom auquel on a suffixé
l’article.

\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|}
\hline
\multicolumn{2}{|c|}{Indéfinie} & \multicolumn{2}{c|}{Définie}
\\
\hline
\nor{\textbf{en} mann} & un homme & \nor{mann\textbf{en}}
& l’homme \\
\hline
\nor{\textbf{et} barn} & un enfant & \nor{barn\textbf{et}}
& l’enfant \\
\hline
\end{tabular}\end{center}

Bien que le \nor{t} soit prononcé tel quel dans \nor{et barn}, il
devient muet à la forme définie, \nor{barnet}, qui se prononce alors
plus \textit{barneh}. C’est le cas de tous les noms neutres à la forme
définie singulière. Il faut bien faire attention à omettre le son t, ou
autrement on peut être pris pour un suédois.

Pour les noms féminins, il y a un irrégularité à la forme définie :

\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|}
\hline
\multicolumn{2}{|c|}{Indéfinie} & \multicolumn{2}{c|}{Définie}
\\
\hline
\nor{ei kvinne} \textbf{ou} \nor{en kvinne} & une femme &
\nor{kvinna} \textbf{ou} \nor{kvinnen} & la femme \\
\hline
\nor{ei jente} \textbf{ou} \nor{en jente} & une fille &
\nor{jenta} \textbf{ou} \nor{jenten} & la fille \\
\hline
\end{tabular}\end{center}

À la fois \nor{jenta} et \nor{jenten} sont de bonnes traductions pour
« la fille ». La même terminaison s’applique à tous les noms féminins.

\section{Exemples}
\begin{tabular}{l l}
Tu es un homme & \nor{Du er en mann} \\
Ils ne sont pas des hommes & \nor{De er ikke menn} \\
Tu n’es pas une femme & \nor{Du er ikke en kvinne} \\
Vous n’êtes pas des femmes & \nor{Dere er ikke kvinner} \\
Un garçon et une fille & \nor{En gutt og en jente} \\
Des garçons et des filles & \nor{Jenter og gutter} \\
Suis-je un homme ? & \nor{Er jeg en mann?} \\
Est-il un homme ? & \nor{Er han en mann?} \\
Ai-je un enfant ? & \nor{Har jeg et barn?} \\
Qui es-tu ? & \nor{Hvem er du?} \\
Qu’a-t-il ? & \nor{Hva har han?} \\
La femme aime son mari & \nor{Kona elsker mannen} \\
Le sandwich & \nor{Smørbrødet} \\
\end{tabular}

\chapter{Phrases}
\section{Phrases communes}
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
\hline
Norvégien & Français \\
\hline
\nor{Hei} & Salut \\
\hline
\nor{God dag} & Bonjour \\
\hline
\nor{God morgen} & Bonjour (le matin, “\textit{good morning}” en
anglais) \\
\hline
\nor{God kveld} & Bonsoir \\
\hline
\nor{God natt} & Bonne nuit \\
\hline
\nor{Hvordan har du det?} & Comment vas-tu ? \\
\hline
\nor{Hvordan går det?} & Ça roule ? \\
\hline
\nor{Bare bra, takk!} & Bien, merci ! \\
\hline
\nor{Jeg har det bra} & Je vais bien \\
\hline
\nor{Ha det bra!} & Au revoir ! \\
\hline
\nor{Vi ses!} & À plus tard ! \\
\hline
\end{tabular}\end{center}

\section{Langues et pays}
Les adjectifs et les langues sont dérivés du pays, on accole -sk à la
fin. Seuls les noms des pays sont capitalisés.

\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|}
\hline
Pays & Adjectif/langue & Nationalité \\
\hline
\nor{Norge} & \nor{norsk} & \nor{En nordmann} \\
\hline
\nor{England} & \nor{englesk} & \nor{En engleskmann} \\
\hline
\nor{Frankrike} & \nor{fransk} & \nor{En franskmann} \\
\hline
\end{tabular}\end{center}

\section{Exemples}
\begin{tabular}{l l}
Bonjour et bienvenue ! & \nor{Hei og velkommen} \\
Comment tu t’appelles ? & \nor{Hva heter du?} \\
Tu t’appelles Marius & \nor{Du heter Marius} \\
Non & \nor{Nei} \\
Oui & \nor{Ja} \\
Merci beaucoup & \nor{Tusen takk} \\
Mille & \nor{Tusen} \\
De rien & \nor{Bare hyggelig} / \nor{vær så god}
\\
S’il te/vous plaît & \nor{Vær så snill} \\
Je suis désolé & \nor{Jeg beklager} \\
Excuse moi & \nor{Unnskyld} \\
Bon voyage ! & \nor{God tur!} \\
\end{tabular}

\chapter{Nourriture \nor{«mat»}}
\section{Liaisons}
En norvégien le mot « de » /\nor{«av»} n’est pas utilisé comme nous le
ferions en français pour joindre la mesure et le nom.

\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
\hline
Norvégien & Français \\
\hline
\nor{En kopp kaffe} & Une tasse de café \\
\hline
\nor{Et glass vin} & Un verre de vin \\
\hline
\end{tabular}\end{center}

\section{Exemples}
\begin{tabular}{l l}
Je mange de la nourriture & \nor{Jeg spiser mat} \\
Le petit-déjeuner est un repas & \nor{Frokost er et måltid} \\
Avez-vous de la soupe ? & \nor{Har dere suppe?} \\
Manges-tu le déjeuner ? & \nor{Spiser du lunsj?} \\
Nous mangeons le dîner & \nor{Vi spiser middag} \\
Le garçon boit du thé & \nor{Gutten drikker te} \\
Un enfant ne boit pas de bière & \nor{Et barn drikker ikke øl}
\\
Il a un soda & \nor{Han har en brus} \\
\end{tabular}

\section{Lexique}
\subsection{Français → norvégien}
\begin{tabular}{l l}
une assiette & en tallerken \\
une bière (un verre) & en øl \\
une bière (en général) & et øl \\
boire & å drikke \\
une boisson & et drikk \\
un citron & en sitron \\
un couteau & en kniv \\
une cuillère & ei skje \\
un cuisinier & en kokk \\
déjeuner & en lunsj \\
dîner & en middag \\
une fourchette & en gaffel \\
une fraise & et jordbær \\
un fromage & en ost \\
un fruit & ei frukt \\
une glace & en iskrem \\
une huile & ei olje \\
un lait & ei melk \\
manger & å spise \\
une nourriture & ei mat \\
une orange & en appelsin \\
un pain & et brød \\
un petit-déjeuner & en frokost \\
un poisson & en fisk \\
un poivre & en pepper \\
une pomme & et eple \\
un poulet & en kylling \\
un restaurant & en restaurant \\
un sel & et salt \\
un soda & en brus \\
une soupe & ei suppe \\
un sucre & et sukker \\
un thé & en te \\
une tomate & en tomat \\
un végétarien & en vegetarianer \\
\end{tabular}

\subsection{Norvégien → français}
\begin{tabular}{l l}
en appelsin & une orange \\
et brød & un pain \\
en brus & un soda \\
et drikk & une boisson \\
å drikke & boire \\
et eple & une pomme \\
en fisk & un poisson \\
en frokost & un petit-déjeuner \\
ei frukt & un fruit \\
en gaffel & une fourchette \\
en iskrem & une glace \\
et jordbær & une fraise \\
en kniv & un couteau \\
en kokk & un cuisinier \\
en kylling & un poulet \\
en lunsj & déjeuner \\
ei mat & une nourriture \\
ei melk & un lait \\
en middag & dîner \\
et øl & une bière (en général) \\
en øl & une bière (un verre) \\
ei olje & une huile \\
en ost & un fromage \\
en pepper & un poivre \\
en restaurant & un restaurant \\
et salt & un sel \\
en sitron & un citron \\
ei skje & une cuillère \\
å spise & manger \\
et sukker & un sucre \\
ei suppe & une soupe \\
en tallerken & une assiette \\
en te & un thé \\
en tomat & une tomate \\
en vegetarianer & un végétarien \\
\end{tabular}

\section{Remarques}
\nor{«Middag»} veut dire à la fois « midi » et le « dîner »

\chapter{Animaux \nor{«dyr»}}
\section{Cours}
L’étymologie est assez proche de l’anglais même si l’évolution a pu
diverger.

\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|}
\hline
Norvégien & Français & Racine anglaise \\
\hline
\nor{en hund} & chien & hound \\
\hline
\nor{en fugl} & oiseau & fowl \\
\hline
\nor{en elg} & élan & elk \\
\hline
\nor{et dyr} & animal & deer \\
\hline
\end{tabular}\end{center}

Mais il existe aussi des noms plus proches :

\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
\hline
Norvégien & Français \\
\hline
\nor{en katt} & chat \\
\hline
\nor{en bjørn} & ours \\
\hline
\nor{ei krabbe} & crabe \\
\hline
\nor{en elefant} & éléphant \\
\hline
\nor{en ulv} & loup \\
\hline
\nor{ei mus} & souris \\
\hline
\end{tabular}\end{center}

\section{Exemples}
\begin{tabular}{l l}
Un oiseau mange du riz & \nor{En fugl spiser ris} \\
Ont-ils un cheval ? & \nor{Har de en hest?} \\
Un renne boit du lait & \nor{Reiner drikker melk} \\
\end{tabular}

\section{Lexique}
\subsection{Français → Norvégien}
\begin{tabular}{l l}
une araignée & en edderkopp \\
un canard & en and \\
un cheval & en hest \\
une fourmis & en maur \\
un oiseau & en fugl \\
un renne & en rein \\
une tortue & en skilpadde \\
\end{tabular}

\subsection{Norvégien → Français}
\begin{tabular}{l l}
en and & un canard \\
en edderkopp & une araignée \\
en fugl & un oiseau \\
en hest & un cheval \\
en maur & une fourmis \\
en rein & un renne \\
en skilpadde & une tortue \\
\end{tabular}

\chapter{Pronoms sujets et objets}
\section{Sujets}
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|}
\hline
\multicolumn{2}{|c|}{Singulier} & \multicolumn{2}{c|}{Pluriel} \\
\hline
\nor{jeg} & je & \nor{vi} & nous \\
\hline
\nor{du} & tu & \nor{dere} & vous \\
\hline
\nor{han/du/det} & il/elle/cela/“\textit{it}” & \nor{de} & ils
\\
\hline
\end{tabular}\end{center}

\section{Objets}
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|}
\hline
\multicolumn{2}{|c|}{Singulier} & \multicolumn{2}{c|}{Pluriel} \\
\hline
\nor{meg} & moi & \nor{oss} & nous \\
\hline
\nor{deg} & toi & \nor{dere} & vous \\
\hline
\nor{ham/henne/det} & lui/elle/ça & \nor{dem} & eux
\\
\hline
\end{tabular}\end{center}

Bien que moins commun que \nor{«det»} (« ça »), \nor{«den»} est utilisé
pour dire « ça »/“\textit{it, that}” en référence à un nom masculin ou
féminin, et non un neutre. Aussi, le pronom \nor{«han»} est une
alternative à \nor{«ham»}.

\section{Exemples}
\begin{tabular}{l l}
L’homme t’aime & \nor{Mannen elsker deg} \\
Je l’aime (lui) & \nor{Jeg elsker ham} \\
Je l’apprécie (elle) & \nor{Jeg likker henne} \\
Est-ce que tu me vois ? & \nor{Ser du meg?} \\
Est-ce qu’elle nous vois ? & \nor{Ser hun oss?} \\
Il ne m’aime pas & \nor {Han elsker ikke meg} \\
\end{tabular}

\chapter{Pluriel}
\section{Règle de bases}
En général le pluriel se forme en ajoutant -er ou -r.
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
\hline
norvégien & français \\
\hline
\nor{eple/epler} & pomme/pommes \\
\hline
\nor{gutt/gutter} & garçon/garçons \\
\hline
\nor{jente/jenter} & fille/filles \\
\hline
\end{tabular}\end{center}

\section{Mots en -er}
Quand le mot que l’on veut mettre au pluriel se termine déjà en -er, on
y ajoute encore un -e.
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
\hline
norvégien & français \\
\hline
\nor{lærer/lærere} & professeur/professeurs \\
\hline
\nor{amerikaner/amerikanere} & américain/américains \\
\hline
\end{tabular}\end{center}

\section{Mots monosyllabiques}

\end{document}

Loading…
Cancel
Save