update
This commit is contained in:
parent
38ac591e50
commit
e7233ec8bf
21
duolingo.tex
21
duolingo.tex
|
@ -2943,7 +2943,7 @@ norvégien ; même si nous aurions utilisé « quel » en français.
|
||||||
Le mot \nsnor{hvilken}, comme les adjectifs, s’accorde avec le reste de
|
Le mot \nsnor{hvilken}, comme les adjectifs, s’accorde avec le reste de
|
||||||
la phrase.
|
la phrase.
|
||||||
|
|
||||||
\begin{center}\begin{tabular}{*{4}{|M{2.3cm}} |M{2.3cm}|}
|
\begin{center}\begin{tabular}{*{4}{|M{2.3cm}}|M{2.3cm}|}
|
||||||
\hline
|
\hline
|
||||||
Langue & Masculin & Féminin & Neutre & Pluriel \\
|
Langue & Masculin & Féminin & Neutre & Pluriel \\
|
||||||
\hline
|
\hline
|
||||||
|
@ -2960,8 +2960,27 @@ la phrase.
|
||||||
Les règles d’accord sont très semblables entre les règles de grammaire.
|
Les règles d’accord sont très semblables entre les règles de grammaire.
|
||||||
|
|
||||||
\subsection{À qui ?}
|
\subsection{À qui ?}
|
||||||
|
Dans le cas de la procession, nous utilisons \nsnor{hvem} suivi du
|
||||||
|
possessif \nsnor{si, sin, sitt, sine} accordé avec l’objet de la
|
||||||
|
phrase.
|
||||||
|
|
||||||
|
Il n’existe pas de traduction littérale en français, il faut s’adapter
|
||||||
|
en fonction du contexte. En anglais nous utilisons \textit{whose}.
|
||||||
|
|
||||||
|
\begin{center}\begin{tabular}{|M{5.5cm}|M{7.5cm}|}
|
||||||
|
\hline
|
||||||
|
\nor{Hvem sin dagbok leser han?} & À qui appartient le journal
|
||||||
|
qu’il est en train de lire ? \\
|
||||||
|
\hline
|
||||||
|
\nor{Hvem sitt barn er han?} & De qui est-il l’enfant ? \\
|
||||||
|
\hline
|
||||||
|
\end{tabular}\end{center}
|
||||||
|
|
||||||
\section{Exemples}
|
\section{Exemples}
|
||||||
|
|
||||||
|
\section{Remarques}
|
||||||
|
\subsection{Autres utilisations de \nsnor{jo}}
|
||||||
|
|
||||||
\newpage
|
\newpage
|
||||||
\tableofcontents
|
\tableofcontents
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue