This commit is contained in:
Alarig Le Lay 2018-07-29 16:08:26 +02:00
parent f4771b834f
commit d40b8e19da

View file

@ -2763,10 +2763,58 @@ nest pas conjoint à un verbe modal.
Je dois ouvrir le magasin & Jeg må åpne butikken \\ Je dois ouvrir le magasin & Jeg må åpne butikken \\
Lhomme veut essayer de dormir & Mannen vil forsøke å sove \\ Lhomme veut essayer de dormir & Mannen vil forsøke å sove \\
Elle aime frimer & Hun liker å vise seg frem \\ Elle aime frimer & Hun liker å vise seg frem \\
Ça va prendre un petit moment & Det vil ta et lite øyeblikk \\
Peux-tu garder la fenêtre ouverte ? & \nor{Kan du holde vinduet
åpent?} \\
Il vient ici pour boire du vin & Han kommer hit for å drikker
vin \\
Vas-tu compter sur moi ? & \nor{Vil du regne med meg?} \\
Que puis-je lui dire ? & \nor{Hva kan jeg si til ham?}
\\
Nous devons le récupérer & Vi må få ham tilbake \\
} }
\section{Remarques} \section{Remarques}
\subsection{hit/her}
\nsnor{Hit} est utilisé quand le sujet est en mouvement et \nsnor{her}
quand il est statique.
\tabex{
Jeg kommer hit & Je viens ici \\
Jeg er her & Je suis ici \\
}
\subsection{dra/gå} \subsection{dra/gå}
\nsnor{Dra} et \nsnor{} veulent tous les deux dire « aller » mais leur
utilisation dépend du moyen de transport. On utilise \nsnor{} quand on
est à pieds et \nsnor{dra} autrement.
Cela vient de lindo-européen commun \textit{*d\up{h}reǵ\up{h}-} qui
veut dire tirer (\textit{pull, draw, drag, dragan} en anglais,
\textit{tragen} en allemand, \textit{dragen} en néerlandais). Donc
étymologiquement cela veut dire « se faire tirer par un véhicule ».
Voir :
\begin{itemize}
\item \url{https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Germanic/dragan%C4%85},
\item \url{https://fr.wikipedia.org/wiki/Indo-europ%C3%A9en_commun},
\item \url{https://en.wiktionary.org/wiki/dragan#Old_English},
\item \url{https://en.wiktionary.org/wiki/dra#Norwegian_Bokm%C3%A5l}
\item \url{https://ordbok.uib.no/perl/ordbok.cgi?OPP=dra&bokmaal=+&ordbok=bokmaal}
\end{itemize}
~
\nsnor{Dra} veut aussi dire « quitter », mais dans ce cas on doit
utiliser \nsnor{til} ou \nsnor{fra} pour indiquer la direction.
\tabex{
Gutten vil ikke dra hjemmefra & Le garçon ne veut pas quitter
la maison \\
Gutten vil ikke dra hjem & Le garçon ne veut pas aller à
la maison \\
}
%\subsection{try/attempt} %\subsection{try/attempt}