From d40b8e19da9539798e5db2c5f686e379012cbc84 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: alarig Date: Sun, 29 Jul 2018 16:08:26 +0200 Subject: [PATCH] update --- duolingo.tex | 48 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 48 insertions(+) diff --git a/duolingo.tex b/duolingo.tex index 721822e..282979d 100644 --- a/duolingo.tex +++ b/duolingo.tex @@ -2763,10 +2763,58 @@ n’est pas conjoint à un verbe modal. Je dois ouvrir le magasin & Jeg må åpne butikken \\ L’homme veut essayer de dormir & Mannen vil forsøke å sove \\ Elle aime frimer & Hun liker å vise seg frem \\ + Ça va prendre un petit moment & Det vil ta et lite øyeblikk \\ + Peux-tu garder la fenêtre ouverte ? & \nor{Kan du holde vinduet + åpent?} \\ + Il vient ici pour boire du vin & Han kommer hit for å drikker + vin \\ + Vas-tu compter sur moi ? & \nor{Vil du regne med meg?} \\ + Que puis-je lui dire ? & \nor{Hva kan jeg si til ham?} + \\ + Nous devons le récupérer & Vi må få ham tilbake \\ } \section{Remarques} +\subsection{hit/her} +\nsnor{Hit} est utilisé quand le sujet est en mouvement et \nsnor{her} +quand il est statique. + +\tabex{ + Jeg kommer hit & Je viens ici \\ + Jeg er her & Je suis ici \\ +} + \subsection{dra/gå} +\nsnor{Dra} et \nsnor{gå} veulent tous les deux dire « aller » mais leur +utilisation dépend du moyen de transport. On utilise \nsnor{gå} quand on +est à pieds et \nsnor{dra} autrement. + +Cela vient de l’indo-européen commun \textit{*d\up{h}reǵ\up{h}-} qui +veut dire tirer (\textit{pull, draw, drag, dragan} en anglais, +\textit{tragen} en allemand, \textit{dragen} en néerlandais). Donc +étymologiquement cela veut dire « se faire tirer par un véhicule ». + +Voir : +\begin{itemize} + \item \url{https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Germanic/dragan%C4%85}, + \item \url{https://fr.wikipedia.org/wiki/Indo-europ%C3%A9en_commun}, + \item \url{https://en.wiktionary.org/wiki/dragan#Old_English}, + \item \url{https://en.wiktionary.org/wiki/dra#Norwegian_Bokm%C3%A5l} + \item \url{https://ordbok.uib.no/perl/ordbok.cgi?OPP=dra&bokmaal=+&ordbok=bokmaal} +\end{itemize} + +~ + +\nsnor{Dra} veut aussi dire « quitter », mais dans ce cas on doit +utiliser \nsnor{til} ou \nsnor{fra} pour indiquer la direction. + +\tabex{ + Gutten vil ikke dra hjemmefra & Le garçon ne veut pas quitter + la maison \\ + Gutten vil ikke dra hjem & Le garçon ne veut pas aller à + la maison \\ +} + %\subsection{try/attempt}