update
This commit is contained in:
parent
e5d604bd7e
commit
65e9c6954f
66
duolingo.tex
66
duolingo.tex
|
@ -10,6 +10,7 @@
|
|||
\usepackage{longtable}
|
||||
\setlongtables
|
||||
\usepackage{multirow}
|
||||
\usepackage{makecell}
|
||||
\usepackage{tipa}
|
||||
\usepackage[tight]{shorttoc}
|
||||
|
||||
|
@ -2978,9 +2979,8 @@ la phrase.
|
|||
Les règles d’accord sont très semblables entre les règles de grammaire.
|
||||
|
||||
\subsection{À qui ?}
|
||||
Dans le cas de la procession, nous utilisons \nsnor{hvem} suivi du
|
||||
possessif \nsnor{si, sin, sitt, sine} accordé avec l’objet de la
|
||||
phrase.
|
||||
Dans le cas de la possession, nous utilisons \nsnor{hvem} suivi du
|
||||
possessif \nsnor{si, sin, sitt, sine} accordé avec l’objet de la phrase.
|
||||
|
||||
Il n’existe pas de traduction littérale en français, il faut s’adapter
|
||||
en fonction du contexte. En anglais nous utilisons \textit{whose}.
|
||||
|
@ -2998,6 +2998,66 @@ en fonction du contexte. En anglais nous utilisons \textit{whose}.
|
|||
|
||||
\section{Remarques}
|
||||
\subsection{Autres utilisations de \nsnor{jo}}
|
||||
\nsnor{Jo} est assez difficile à traduire car il a trois sens différents
|
||||
et la traduction de chaque sens peut dépendre du contexte.
|
||||
|
||||
\subsubsection{Affirmation dans une question à la forme négative}
|
||||
Dans ce cas, la traduction sera « si » ou « mais si »
|
||||
|
||||
\tabex{
|
||||
\makecell{— N’es-tu pas de Norvège ? \\ — Si.} &
|
||||
\nor{\makecell{— Er ikke du fra Norge? \\ — Jo, det er jeg.}}
|
||||
}
|
||||
|
||||
\subsubsection{Accentuation d’un caractère particulier ou unique}
|
||||
Ici les traductions sont rarement littérales et une même phrase peut
|
||||
être traduite différemment en fonction du reste du texte.
|
||||
|
||||
~
|
||||
|
||||
{\large Puisque}
|
||||
\tabex{
|
||||
Puisqu’il est officier & Han er jo offiser \\
|
||||
}
|
||||
|
||||
{\large Bien}
|
||||
\tabex{
|
||||
Vous savez bien qu’elle n’est pas riche & Hun er jo ikke rik \\
|
||||
}
|
||||
|
||||
{\large Mais}
|
||||
\tabex{
|
||||
Mais c’est Jean ! & \nor{Det er jo Jean!} \\
|
||||
Mais voilà Jean ! & \nor{Det er jo Jean!} \\
|
||||
}
|
||||
|
||||
Dans ce genre de cas, d’autre mots tels que « après-tout », « même »,
|
||||
« seulement », « cependant » ou « certainement » peuvent aussi
|
||||
fonctionner.
|
||||
|
||||
\tabex{
|
||||
Ce sont bien mes parents & De er jo foreldrene mine \\
|
||||
Puisque ce sont mes parents & De er jo foreldrene mine \\
|
||||
Ce sont mes parents après tout & De er jo foreldrene mine \\
|
||||
}
|
||||
|
||||
\subsubsection{Relation proportionnelle}
|
||||
On utilise \nsnor{jo mer} pour dire « plus … plus » et \nsnor{jo mindre}
|
||||
pour dire « moins … moins ».
|
||||
|
||||
\tabex{
|
||||
Le plus tôt sera le mieux & Jo før jo heller \\
|
||||
Plus il lit, plus il comprend & Jo mer han leser, jo mer forstår
|
||||
han \\
|
||||
Plus il y a de fromage, plus il y a de trous. Plus il y a de
|
||||
trous, moins il y a de fromage. Donc : plus il y a de fromage, moins il
|
||||
y a de fromage. & Jo mere ost, jo flere hull. Jo flere hull, jo
|
||||
mindre ost. Derfor: Jo mere ost det er, jo mindre ost har vi. \\
|
||||
}
|
||||
|
||||
Il y a l’air d’y avoir d’autres subtilités que je n’arrive pas encore à
|
||||
comprendre tout à fait, donc pour d’autres exemples, voir
|
||||
\url{https://www.dinordbok.no/norsk-engelsk/?q=jo}.
|
||||
|
||||
\newpage
|
||||
\tableofcontents
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue