diff --git a/duolingo.tex b/duolingo.tex index a87818a..807aed5 100644 --- a/duolingo.tex +++ b/duolingo.tex @@ -10,6 +10,7 @@ \usepackage{longtable} \setlongtables \usepackage{multirow} +\usepackage{makecell} \usepackage{tipa} \usepackage[tight]{shorttoc} @@ -2978,9 +2979,8 @@ la phrase. Les règles d’accord sont très semblables entre les règles de grammaire. \subsection{À qui ?} -Dans le cas de la procession, nous utilisons \nsnor{hvem} suivi du -possessif \nsnor{si, sin, sitt, sine} accordé avec l’objet de la -phrase. +Dans le cas de la possession, nous utilisons \nsnor{hvem} suivi du +possessif \nsnor{si, sin, sitt, sine} accordé avec l’objet de la phrase. Il n’existe pas de traduction littérale en français, il faut s’adapter en fonction du contexte. En anglais nous utilisons \textit{whose}. @@ -2998,6 +2998,66 @@ en fonction du contexte. En anglais nous utilisons \textit{whose}. \section{Remarques} \subsection{Autres utilisations de \nsnor{jo}} +\nsnor{Jo} est assez difficile à traduire car il a trois sens différents +et la traduction de chaque sens peut dépendre du contexte. + +\subsubsection{Affirmation dans une question à la forme négative} +Dans ce cas, la traduction sera « si » ou « mais si » + +\tabex{ + \makecell{— N’es-tu pas de Norvège ? \\ — Si.} & + \nor{\makecell{— Er ikke du fra Norge? \\ — Jo, det er jeg.}} +} + +\subsubsection{Accentuation d’un caractère particulier ou unique} +Ici les traductions sont rarement littérales et une même phrase peut +être traduite différemment en fonction du reste du texte. + +~ + +{\large Puisque} +\tabex{ + Puisqu’il est officier & Han er jo offiser \\ +} + +{\large Bien} +\tabex{ + Vous savez bien qu’elle n’est pas riche & Hun er jo ikke rik \\ +} + +{\large Mais} +\tabex{ + Mais c’est Jean ! & \nor{Det er jo Jean!} \\ + Mais voilà Jean ! & \nor{Det er jo Jean!} \\ +} + +Dans ce genre de cas, d’autre mots tels que « après-tout », « même », +« seulement », « cependant » ou « certainement » peuvent aussi +fonctionner. + +\tabex{ + Ce sont bien mes parents & De er jo foreldrene mine \\ + Puisque ce sont mes parents & De er jo foreldrene mine \\ + Ce sont mes parents après tout & De er jo foreldrene mine \\ +} + +\subsubsection{Relation proportionnelle} +On utilise \nsnor{jo mer} pour dire « plus … plus » et \nsnor{jo mindre} +pour dire « moins … moins ». + +\tabex{ + Le plus tôt sera le mieux & Jo før jo heller \\ + Plus il lit, plus il comprend & Jo mer han leser, jo mer forstår + han \\ + Plus il y a de fromage, plus il y a de trous. Plus il y a de + trous, moins il y a de fromage. Donc : plus il y a de fromage, moins il + y a de fromage. & Jo mere ost, jo flere hull. Jo flere hull, jo + mindre ost. Derfor: Jo mere ost det er, jo mindre ost har vi. \\ +} + +Il y a l’air d’y avoir d’autres subtilités que je n’arrive pas encore à +comprendre tout à fait, donc pour d’autres exemples, voir +\url{https://www.dinordbok.no/norsk-engelsk/?q=jo}. \newpage \tableofcontents