This commit is contained in:
Alarig Le Lay 2018-07-28 13:50:08 +02:00
parent 9b0c99d88c
commit 5d70b6378d

View file

@ -1013,6 +1013,29 @@ Tiré de \url{https://www.ntnu.edu/now/9/grammar#short_answers}
Nous avons dix enfants & \nor{Vi har ti barn} \\
}
\section{Remarques}
\subsection{Ett/et, én/en, éi/ei}
La différence est subtile puisque la traduction est toujours la même en
français : un/une.
Cependant, \nsnor{ett}, \nsnor{én} et \nsnor{éi} signifient « un/une »
au sens numérique. Les accents sont optionnels en norvégien, donc on
peut aussi trouver \nsnor{en} et \nsnor{ei}, ils se confondent alors
avec leur équivalent génériques.
\nsnor{Et}, \nsnor{en} et \nsnor{ei} sont donc employés de façon plus
générique.
Il ny a pas réellement de différence de prononciation, cependant on
peut accentuer le e quand on compte.
\tabex{
Jeg skriver ett brev til kona mi & Jécris une (et pas une de
plus) lettre pour ma femme \\
Jeg skriver et brev til kona mi & Jécris une (comme je pourrais
en écrire une deuxième après) lettre pour ma femme \\
}
\chapter{Emplacements}
\section{Se trouver \nor{«å stå på»} et reposer \nor{«å ligge på»}}
Pour dire où est quelque chose, les norvégiens remplacent souvent le
@ -1801,6 +1824,7 @@ important de garder le tableau qui suit en mémoire.
tunge dyr} \\
Les hommes dessinent une éventuelle frontière & \nor{Mennene
tegner en mulig grense} \\
Cest impossible & Det er umulig \\
Les tasses sont vides & \nor{Koppene er tomme} \\
Mon verre est plein & \nor{Glasset mitt er fult} \\
Je porte des habits légers & \nor{Jeg har på meg lette klær} \\
@ -1836,6 +1860,8 @@ important de garder le tableau qui suit en mémoire.
Ils sont totalement fantastiques & De er helt fantastiske \\
Un animal affamé mange les habits de mon enfant & Et sultent dyr
spiser klærne til barnet mitt \\
Cest un jour terrible pour moi & Det er en forferdelig dag for
meg \\
}
\chapter{Couleurs}
@ -2489,6 +2515,36 @@ nombre dans le tout :
}
\chapter{Travail}
\section{Cours}
Comme en français, et à la différence de langlais, nous ne mettons pas
darticle indéfini entre la personne et sa profession en norvégien.
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
\hline
Norvégien & Français \\
\hline
Jeg er student & Je suis étudiant \\
\hline
Hun er lege & Elle est médecin \\
\hline
Han er forfatter & Il est écrivain \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
Cependant, la formulation \nsnor{Jeg er \textbf{en} student} reste
correcte, mais elle est bien moins répandue.
\section{Exemples}
\tabex{
Les médecins ne sont pas au travail aujourdhui & Legene er ikke
på jobb i dag \\
Quest-ce que les étudiants étudient ? & \nor{Hva studerer
studentene?} \\
Un écrivain & En forfatter \\
Le travail est dur & Arbeider er tungt \\
Son cousin travaille autour des docks & Fetteren hennes jobber
døgnet rundt \\
}
\newpage
\tableofcontents