update
This commit is contained in:
parent
9b0c99d88c
commit
5d70b6378d
56
duolingo.tex
56
duolingo.tex
|
@ -1013,6 +1013,29 @@ Tiré de \url{https://www.ntnu.edu/now/9/grammar#short_answers}
|
|||
Nous avons dix enfants & \nor{Vi har ti barn} \\
|
||||
}
|
||||
|
||||
\section{Remarques}
|
||||
\subsection{Ett/et, én/en, éi/ei}
|
||||
La différence est subtile puisque la traduction est toujours la même en
|
||||
français : un/une.
|
||||
|
||||
Cependant, \nsnor{ett}, \nsnor{én} et \nsnor{éi} signifient « un/une »
|
||||
au sens numérique. Les accents sont optionnels en norvégien, donc on
|
||||
peut aussi trouver \nsnor{en} et \nsnor{ei}, ils se confondent alors
|
||||
avec leur équivalent génériques.
|
||||
|
||||
\nsnor{Et}, \nsnor{en} et \nsnor{ei} sont donc employés de façon plus
|
||||
générique.
|
||||
|
||||
Il n’y a pas réellement de différence de prononciation, cependant on
|
||||
peut accentuer le ‘e’ quand on compte.
|
||||
|
||||
\tabex{
|
||||
Jeg skriver ett brev til kona mi & J’écris une (et pas une de
|
||||
plus) lettre pour ma femme \\
|
||||
Jeg skriver et brev til kona mi & J’écris une (comme je pourrais
|
||||
en écrire une deuxième après) lettre pour ma femme \\
|
||||
}
|
||||
|
||||
\chapter{Emplacements}
|
||||
\section{Se trouver \nor{«å stå på»} et reposer \nor{«å ligge på»}}
|
||||
Pour dire où est quelque chose, les norvégiens remplacent souvent le
|
||||
|
@ -1801,6 +1824,7 @@ important de garder le tableau qui suit en mémoire.
|
|||
tunge dyr} \\
|
||||
Les hommes dessinent une éventuelle frontière & \nor{Mennene
|
||||
tegner en mulig grense} \\
|
||||
C’est impossible & Det er umulig \\
|
||||
Les tasses sont vides & \nor{Koppene er tomme} \\
|
||||
Mon verre est plein & \nor{Glasset mitt er fult} \\
|
||||
Je porte des habits légers & \nor{Jeg har på meg lette klær} \\
|
||||
|
@ -1836,6 +1860,8 @@ important de garder le tableau qui suit en mémoire.
|
|||
Ils sont totalement fantastiques & De er helt fantastiske \\
|
||||
Un animal affamé mange les habits de mon enfant & Et sultent dyr
|
||||
spiser klærne til barnet mitt \\
|
||||
C’est un jour terrible pour moi & Det er en forferdelig dag for
|
||||
meg \\
|
||||
}
|
||||
|
||||
\chapter{Couleurs}
|
||||
|
@ -2489,6 +2515,36 @@ nombre dans le tout :
|
|||
}
|
||||
|
||||
\chapter{Travail}
|
||||
\section{Cours}
|
||||
Comme en français, et à la différence de l’anglais, nous ne mettons pas
|
||||
d’article indéfini entre la personne et sa profession en norvégien.
|
||||
|
||||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
|
||||
\hline
|
||||
Norvégien & Français \\
|
||||
\hline
|
||||
Jeg er student & Je suis étudiant \\
|
||||
\hline
|
||||
Hun er lege & Elle est médecin \\
|
||||
\hline
|
||||
Han er forfatter & Il est écrivain \\
|
||||
\hline
|
||||
\end{tabular}\end{center}
|
||||
|
||||
Cependant, la formulation \nsnor{Jeg er \textbf{en} student} reste
|
||||
correcte, mais elle est bien moins répandue.
|
||||
|
||||
\section{Exemples}
|
||||
\tabex{
|
||||
Les médecins ne sont pas au travail aujourd’hui & Legene er ikke
|
||||
på jobb i dag \\
|
||||
Qu’est-ce que les étudiants étudient ? & \nor{Hva studerer
|
||||
studentene?} \\
|
||||
Un écrivain & En forfatter \\
|
||||
Le travail est dur & Arbeider er tungt \\
|
||||
Son cousin travaille autour des docks & Fetteren hennes jobber
|
||||
døgnet rundt \\
|
||||
}
|
||||
|
||||
\newpage
|
||||
\tableofcontents
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue