From 5d70b6378d9cdf876e7dc4bd6fb71745be529115 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: alarig Date: Sat, 28 Jul 2018 13:50:08 +0200 Subject: [PATCH] update --- duolingo.tex | 56 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 56 insertions(+) diff --git a/duolingo.tex b/duolingo.tex index 0f1ca3c..5f22a02 100644 --- a/duolingo.tex +++ b/duolingo.tex @@ -1013,6 +1013,29 @@ Tiré de \url{https://www.ntnu.edu/now/9/grammar#short_answers} Nous avons dix enfants & \nor{Vi har ti barn} \\ } +\section{Remarques} +\subsection{Ett/et, én/en, éi/ei} +La différence est subtile puisque la traduction est toujours la même en +français : un/une. + +Cependant, \nsnor{ett}, \nsnor{én} et \nsnor{éi} signifient « un/une » +au sens numérique. Les accents sont optionnels en norvégien, donc on +peut aussi trouver \nsnor{en} et \nsnor{ei}, ils se confondent alors +avec leur équivalent génériques. + +\nsnor{Et}, \nsnor{en} et \nsnor{ei} sont donc employés de façon plus +générique. + +Il n’y a pas réellement de différence de prononciation, cependant on +peut accentuer le ‘e’ quand on compte. + +\tabex{ + Jeg skriver ett brev til kona mi & J’écris une (et pas une de + plus) lettre pour ma femme \\ + Jeg skriver et brev til kona mi & J’écris une (comme je pourrais + en écrire une deuxième après) lettre pour ma femme \\ +} + \chapter{Emplacements} \section{Se trouver \nor{«å stå på»} et reposer \nor{«å ligge på»}} Pour dire où est quelque chose, les norvégiens remplacent souvent le @@ -1801,6 +1824,7 @@ important de garder le tableau qui suit en mémoire. tunge dyr} \\ Les hommes dessinent une éventuelle frontière & \nor{Mennene tegner en mulig grense} \\ + C’est impossible & Det er umulig \\ Les tasses sont vides & \nor{Koppene er tomme} \\ Mon verre est plein & \nor{Glasset mitt er fult} \\ Je porte des habits légers & \nor{Jeg har på meg lette klær} \\ @@ -1836,6 +1860,8 @@ important de garder le tableau qui suit en mémoire. Ils sont totalement fantastiques & De er helt fantastiske \\ Un animal affamé mange les habits de mon enfant & Et sultent dyr spiser klærne til barnet mitt \\ + C’est un jour terrible pour moi & Det er en forferdelig dag for + meg \\ } \chapter{Couleurs} @@ -2489,6 +2515,36 @@ nombre dans le tout : } \chapter{Travail} +\section{Cours} +Comme en français, et à la différence de l’anglais, nous ne mettons pas +d’article indéfini entre la personne et sa profession en norvégien. + +\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|} + \hline + Norvégien & Français \\ + \hline + Jeg er student & Je suis étudiant \\ + \hline + Hun er lege & Elle est médecin \\ + \hline + Han er forfatter & Il est écrivain \\ + \hline +\end{tabular}\end{center} + +Cependant, la formulation \nsnor{Jeg er \textbf{en} student} reste +correcte, mais elle est bien moins répandue. + +\section{Exemples} +\tabex{ + Les médecins ne sont pas au travail aujourd’hui & Legene er ikke + på jobb i dag \\ + Qu’est-ce que les étudiants étudient ? & \nor{Hva studerer + studentene?} \\ + Un écrivain & En forfatter \\ + Le travail est dur & Arbeider er tungt \\ + Son cousin travaille autour des docks & Fetteren hennes jobber + døgnet rundt \\ +} \newpage \tableofcontents