duolingo-no/duolingo.tex

2497 lines
78 KiB
TeX
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

\documentclass[12pt]{report}
\usepackage[hidelinks]{hyperref}
\usepackage[utf8]{inputenc}
\usepackage{ae,lmodern}
\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage{textcomp}
\usepackage{tabularx}
\usepackage{array}
\newcolumntype{M}[1]{>{\centering\arraybackslash}m{#1}}
\usepackage{longtable}
\setlongtables
\usepackage{multirow}
\usepackage{tipa}
\usepackage[tight]{shorttoc}
\usepackage[norsk,frenchb]{babel}
\usepackage{xspace}
\usepackage[babel,french=guillemets]{csquotes}
\frenchbsetup{og=«, fg=»}
\frenchspacing
\pagestyle{headings}
\setcounter{tocdepth}{4}
\setcounter{secnumdepth}{4}
\newcommand{\nor}[1]{
\foreignlanguage{norsk}{#1}
%\hspace{-0.25em}\foreignlanguage{norsk}{#1}\hspace{-0.25em}
}
\newcommand{\nsnor}[1]{
\hspace{-0.5em}\foreignlanguage{norsk}{«\textit{#1}»}\hspace{-0.5em}
}
%\newcommand{\inex}[2]{
% \vspace{-1em}
% \begin{tabbing}
% \hspace*{3em} \= \hspace{12em} \= \kill
% \> \textit{\nor{#1}} \> #2 \\
% \end{tabbing}
% \vspace{-1em}
%}
\newcommand{\inex}[2]{
\begin{tabular}{p{0.1\textwidth} *{2}{p{0.4\textwidth}}}
~ & \hspace{-0.6em}\textit{\nor{#1}} & #2 \\
\end{tabular}
}
\newcommand{\tabex}[1]{
\begin{longtable}[l]{*{2}{p{6cm}}}
#1
\end{longtable}
}
\begin{document}
\title{Cours de norvégien}
\author{Alarig Le Lay}
\date{\today}
\hypersetup{pageanchor=false}
\begin{titlepage}
\maketitle
\end{titlepage}
\hypersetup{pageanchor=true}
\begin{abstract}
Ce cours est inspiré de \href{https://www.duolingo.com/}{Duolingo}. Je me
suis principalement contenté de traduire et dajouter quelques remarques
qui me semblaient manquantes.
\end{abstract}
%\shorttoc{\centerline{\large{Sommaire}}}{1}
\shorttoc{\centerline{\large{Sommaire}}}{0}
\newpage
\chapter{Bases}
\section{Pronoms}
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|c|c|}
\hline
\nor{Jeg} & \nor{Du} & \nor{Han/hun/det} &
\nor{Vi} & \nor{Dere} & \nor{De} \\
\hline
Je & Tu & Il/elle/cela/“\textit{it}&
Nous & Vous & Ils \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
\section{Genre}
Il existe trois genres en norvégien : le masculin, le féminin et le
neutre.
Tous les noms féminins peuvent aussi être classés avec les noms
masculins. En théorie, quelquun peut traiter tous les noms féminins
comme des noms masculins, mais la plupart des norvégiens utilisent
toujours la forme féminine, surtout pour certains mots.
Le choix dépend de chacun. À la fois \nsnor{ei kvinne} et
\nsnor{en kvinne} sont grammaticalement corrects, et les tendances
dépendent de la région et du dialecte. Nous avons ici décidé dutiliser
dapprendre la forme féminine là où cest le plus naturel de lutiliser,
comme avec des mots tels que que \nsnor{jente} qui veut dire « la
fille », par exemple.
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|}
\hline
Masculin & Féminin &
Neutre \\
\hline
\nor{en mann} & \nor{ei kvinne} \textbf{ou} \nor{en kvinne} &
\nor{et barn} \\
\hline
un homme & une femme &
un enfant \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
\section{Verbes}
La conjugaison norvégienne est très simple. La plupart des verbes au
présent ont une terminaison en \textit{-r}, et ce pour tous les sujets.
Certains ont une terminaison en \textit{-s}, mais ce sera introduit dans
un autre cours.
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|}
\hline
\multicolumn{2}{|c|}{Singulier} & \multicolumn{2}{c|}{Pluriel} \\
\hline
\nor{jeg er} & je suis & \nor{vi er} & nous sommes \\
\hline
\nor{du er} & tu es & \nor{dere er} & vous êtes \\
\hline
\nor{han/hun/det er} & il/elle/on est & \nor{de er} & ils sont
\\
\hline
\end{tabular}\end{center}
\section{Prononciation}
En règle générale, les mots sécrivent comme ils se prononcent en
norvégien. Il existe une exception avec les mots commençant en hv-,
comme \nsnor{hva} qui veut dire « quoi ». Dans ce cas, le h est muet.
Aussi, il y a quelques lettres ou combinaisons de lettres qui sont
prononcées différemment.
\begin{center}\begin{tabular}{|c|M{10cm}|}
\hline
Norvégien & Notes \\
\hline
A & \textipa{[A]}, très ouvert \\
\hline
B & \textipa{[b]} \\
\hline
C & \textipa{[s]} ou \textipa{[k]} en fonction du
mot, très rare \\
\hline
D & \textipa{[d]}, muet dans un groupe de
consonnes \\
\hline
E & \textipa{[e]} ou \textipa{[E]}, [\ae] dans
\nor{her} et \nor{der}, [i] dans \nor{de} \\
\hline
F & [f] \\
\hline
G & [g], [j] avant un i ; muet avant a ; muet
après un i et parfois un a ou un o \\
\hline
H & [h], muet devant v \\
\hline
I & [i] comme le “e” de “email” ou “ebook”,
\textipa{[I]} avant deux consonnes \\
\hline
J & [j], comme le “y” de “yes” \\
\hline
K & [k] \\
\hline
kj, ki, ky & [ç], comme le h aspiré \\
\hline
L & [l] \\
\hline
M & [m] \\
\hline
N & [n] \\
\hline
O & [u] comme les « oo » de « igloo », mais plus
long ; [\textipa{U}] avant deux consonnes \\
\hline
P & [p] \\
\hline
R & [\textipa{R}], tape, comme le “tt” du “butter”
nord-américain, quelques norvégiens utilisent
[\textipa{K}] le bien connu « r » français. \\
\hline
rs & [\textipa{S}], la combinaison de r + s produit
le son \textit{sh}, même entre les mots \\
\hline
S & [s] \\
\hline
skj, ski, sky, st & [\textipa{S}], comme le “sh” dans “shell” \\
\hline
T & [t], parfois muet après un e, ex. \nor{det} \\
\hline
U & [\textipa{O}], comme “ew” dans “new”, mais
plus fermé \\
\hline
V & [v] \\
\hline
Y & [y] ou [\textipa{Y}], comme le “e” de “email”
mais plus fermé\\
\hline
\end{tabular}\end{center}
Le norvégien possède aussi les trois voyelles spéciales Æ, Ø et Å.
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|}
\hline
- & Similaire à & Phonétique \\
\hline
Æ & le “a” de “apple” & [\ae] \\
\hline
Ø & Le « e » long de « bleu » & [\o] ou [\oe] \\
\hline
Å & Le « o » de « opaque » & [o] ou [\textopeno] \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
\subsection{Notes spéciales sur quelques mots courants}
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|M{8cm}|}
\hline
Norvégien & Signification & Prononciation \\
\hline
\nor{jeg} & je & “yai” ou “yey”, rime avec
« caille » \\
\hline
\nor{er} & être conj. & “ær”, similaire à « aire »
mais avec un accent plus grave
sur le « è » \\
\hline
\nor{det} & ça & “deh”, le t est muet \\
\hline
\nor{de} & ils & “dii” \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
\section{Forme définie}
La forme définie sert à désigner quelque chose de déjà identifiée ou de
facilement identifiable, ou bien une catégorie générale. En français,
les articles définis sont le, la et les.
En norvégien, la forme définie est composée du nom auquel on a suffixé
larticle.
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|}
\hline
\multicolumn{2}{|c|}{Indéfinie} & \multicolumn{2}{c|}{Définie}
\\
\hline
\nor{\textbf{en} mann} & un homme & \nor{mann\textbf{en}}
& lhomme \\
\hline
\nor{\textbf{et} barn} & un enfant & \nor{barn\textbf{et}}
& lenfant \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
Bien que le \nor{t} soit prononcé tel quel dans \nsnor{et barn}, il
devient muet à la forme définie, \nsnor{barnet}, qui se prononce
alors plus \textit{barneh}. Cest le cas de tous les noms neutres à la
forme définie singulière. Il faut bien faire attention à omettre le son
t, ou alors on peut être pris pour un suédois.
Pour les noms féminins, il y a un irrégularité à la forme définie :
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|}
\hline
\multicolumn{2}{|c|}{Indéfinie} & \multicolumn{2}{c|}{Définie}
\\
\hline
\nor{ei kvinne} \textbf{ou} \nor{en kvinne} & une femme &
\nor{kvinna} \textbf{ou} \nor{kvinnen} & la femme \\
\hline
\nor{ei jente} \textbf{ou} \nor{en jente} & une fille &
\nor{jenta} \textbf{ou} \nor{jenten} & la fille \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
À la fois \nsnor{jenta} et \nsnor{jenten} sont de
bonnes traductions pour « la fille ». La même terminaison sapplique à
tous les noms féminins.
\section{Pronoms interrogatifs}
\begin{center}\begin{tabular}{|c|p{10cm}|}
\hline
Norvégien & Français \\
\hline
\nor{Hva?} & Quoi ? \\
\hline
\nor{Hvem?} & Qui ? \\
\hline
\nor{Hvor?} & Où ? \\
\nor{Hvor gammel?} & Quel âge ? (“\textit{how old?}”) \\
\nor{Hvor lenge?} & Depuis quand, combien de temps ?
(“\textit{since when, how long?}”) \\
\nor{Hvor mange?} & Combien ? (“\textit{how many?}”) \\
\nor{Hvor mye?} & Combien ? (“\textit{how much?}”) \\
\hline
\nor{Hvordan?} & Comment ? \\
\hline
\nor{Hvorfor?} & Pourquoi ? \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
\section{Exemples}
\tabex{
Tu es un homme & \nor{Du er en mann} \\
Ils ne sont pas des hommes & \nor{De er ikke menn} \\
Tu nes pas une femme & \nor{Du er ikke en kvinne} \\
Vous nêtes pas des femmes & \nor{Dere er ikke kvinner} \\
Un garçon et une fille & \nor{En gutt og en jente} \\
Des garçons et des filles & \nor{Jenter og gutter} \\
Suis-je un homme ? & \nor{Er jeg en mann?} \\
Est-il un homme ? & \nor{Er han en mann?} \\
Ai-je un enfant ? & \nor{Har jeg et barn?} \\
Qui es-tu ? & \nor{Hvem er du?} \\
Qua-t-il ? & \nor{Hva har han?} \\
La femme aime son mari & \nor{Kona elsker mannen} \\
Le sandwich & \nor{Smørbrødet} \\
Il lit le journal, pas le livre & \nor{Han leser avisen, ikke
boken} \\
}
\chapter{Phrases}
\section{Phrases communes}
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
\hline
Norvégien & Français \\
\hline
\nor{Hei} & Salut \\
\hline
\nor{God dag} & Bonjour \\
\hline
\nor{God morgen} & Bonjour (le matin, “\textit{good morning}” en
anglais) \\
\hline
\nor{God kveld} & Bonsoir \\
\hline
\nor{God natt} & Bonne nuit \\
\hline
\nor{Hvordan har du det?} & Comment vas-tu ? \\
\hline
\nor{Hvordan går det?} & Ça roule ? \\
\hline
\nor{Bare bra, takk!} & Bien, merci ! \\
\hline
\nor{Jeg har det bra} & Je vais bien \\
\hline
\nor{Ha det bra!} & Au revoir ! \\
\hline
\nor{Vi ses!} & À plus tard ! \\
\hline
\nor{God helg!} & Bon week-end ! \\
\hline
\nor{Ha en hyggelig kveld!} & Passe une bonne soirée ! \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
\section{Autres phrases}
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
\hline
Norvégien & Français \\
\hline
\nor{Jeg har det kjedelig} & Je mennuie \\
\hline
\nor{Det er ikke riktig} & Ce nest pas correct \\
\hline
Jeg er trøtt / Jeg er sliten & Je suis fatigué \\
\hline
\nor{Fantastisk!} & Fantastique ! \\
\hline
\nor{Bare hyggelig!} & De rien ! \\
\hline
\nor{Vær så snill!} & Sil te plaît ! \\
\hline
\nor{Hun beklager} & Elle est désolée \\
\hline
\nor{Beklager!} & Pardon ! \\
\hline
\nor{Nei, unnskyld!} & Non, excuse moi ! \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
\section{Langues et pays}
Les adjectifs et les langues sont dérivés du pays, on accole \textit{-sk} à la
fin. Seuls les noms des pays sont capitalisés.
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|}
\hline
Pays & Adjectif/langue & Nationalité \\
\hline
\nor{Norge} & \nor{norsk} & \nor{En nordmann} \\
\hline
\nor{England} & \nor{engelsk} & \nor{En engelskmann} \\
\hline
\nor{Frankrike} & \nor{fransk} & \nor{En franskmann} \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
\section{Exemples}
\tabex{
Bonjour et bienvenue ! & \nor{Hei og velkommen} \\
Comment tu tappelles ? & \nor{Hva heter du?} \\
Tu tappelles Marius & \nor{Du heter Marius} \\
Non & \nor{Nei} \\
Oui & \nor{Ja} \\
Merci beaucoup & \nor{Tusen takk} \\
Mille & \nor{Tusen} \\
De rien & \nor{Bare hyggelig} / \nor{vær så god}
\\
Sil te/vous plaît & \nor{Vær så snill} \\
Je suis désolé & \nor{Jeg beklager} \\
Excuse moi & \nor{Unnskyld} \\
Bon voyage ! & \nor{God tur!} \\
Elle est désolée & Hun beklager \\
Oui, vous voici ! & \nor{Ja, vær så god!} \\
Non, pardon ! & \nor{Nei, unnskyld!} \\
}
\chapter{Nourriture~ \nsnor{mat}}
\section{Liaisons}
En norvégien le mot « de » (\nsnor{av}) nest pas utilisé comme nous le
ferions en français pour joindre la mesure et le nom.
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
\hline
Norvégien & Français \\
\hline
\nor{En kopp kaffe} & Une tasse de café \\
\hline
\nor{Et glass vin} & Un verre de vin \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
\section{Exemples}
\tabex{
Je mange de la nourriture & \nor{Jeg spiser mat} \\
Le petit-déjeuner est un repas & \nor{Frokost er et måltid} \\
Avez-vous de la soupe ? & \nor{Har dere suppe?} \\
Manges-tu le déjeuner ? & \nor{Spiser du lunsj?} \\
Nous mangeons le dîner & \nor{Vi spiser middag} \\
Le garçon boit du thé & \nor{Gutten drikker te} \\
Un enfant ne boit pas de bière & \nor{Et barn drikker ikke øl}
\\
Il a un soda & \nor{Han har en brus} \\
}
\section{Remarques}
\nsnor{Middag} veut dire à la fois « midi » et le « dîner »
\section{Lexique}
\subsection{Français → norvégien}
\begin{longtable}[l]{l l}
une assiette & \nor{en tallerken} \\
une bière (un verre) & \nor{en øl} \\
une bière (en général) & \nor{et øl} \\
boire & \nor{å drikke} \\
une boisson & \nor{et drikk} \\
un citron & \nor{en sitron} \\
un couteau & \nor{en kniv} \\
une cuillère & \nor{ei skje} \\
un cuisinier & \nor{en kokk} \\
déjeuner & \nor{en lunsj} \\
dîner & \nor{en middag} \\
une fourchette & \nor{en gaffel} \\
une fraise & \nor{et jordbær} \\
un fromage & \nor{en ost} \\
un fruit & \nor{ei frukt} \\
une glace & \nor{en iskrem} \\
une huile & \nor{ei olje} \\
un lait & \nor{ei melk} \\
manger & \nor{å spise} \\
une nourriture & \nor{ei mat} \\
une orange & \nor{en appelsin} \\
un pain & \nor{et brød} \\
un petit-déjeuner & \nor{en frokost} \\
un poisson & \nor{en fisk} \\
un poivre & \nor{en pepper} \\
une pomme & \nor{et eple} \\
un poulet & \nor{en kylling} \\
un restaurant & \nor{en restaurant} \\
un sel & \nor{et salt} \\
un soda & \nor{en brus} \\
une soupe & \nor{ei suppe} \\
un sucre & \nor{et sukker} \\
un thé & \nor{en te} \\
une tomate & \nor{en tomat} \\
un végétarien & \nor{en vegetarianer} \\
\end{longtable}
\subsection{Norvégien → français}
\begin{longtable}[l]{l l}
\nor{en appelsin} & une orange \\
\nor{et brød} & un pain \\
\nor{en brus} & un soda \\
\nor{et drikk} & une boisson \\
\nor{å drikke} & boire \\
\nor{et eple} & une pomme \\
\nor{en fisk} & un poisson \\
\nor{en frokost} & un petit-déjeuner \\
\nor{ei frukt} & un fruit \\
\nor{en gaffel} & une fourchette \\
\nor{en iskrem} & une glace \\
\nor{et jordbær} & une fraise \\
\nor{en kniv} & un couteau \\
\nor{en kokk} & un cuisinier \\
\nor{en kylling} & un poulet \\
\nor{en lunsj} & déjeuner \\
\nor{ei mat} & une nourriture \\
\nor{ei melk} & un lait \\
\nor{en middag} & dîner \\
\nor{et øl} & une bière (en général) \\
\nor{en øl} & une bière (un verre) \\
\nor{ei olje} & une huile \\
\nor{en ost} & un fromage \\
\nor{en pepper} & un poivre \\
\nor{en restaurant} & un restaurant \\
\nor{et salt} & un sel \\
\nor{en sitron} & un citron \\
\nor{ei skje} & une cuillère \\
\nor{å spise} & manger \\
\nor{et sukker} & un sucre \\
\nor{ei suppe} & une soupe \\
\nor{en tallerken} & une assiette \\
\nor{en te} & un thé \\
\nor{en tomat} & une tomate \\
\nor{en vegetarianer} & un végétarien \\
\end{longtable}
\chapter{Animaux~ \nsnor{dyr}}
\section{Cours}
Létymologie est assez proche de langlais même si lévolution a pu
diverger.
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|}
\hline
Norvégien & Français & Racine anglaise \\
\hline
\nor{en hund} & chien & hound \\
\hline
\nor{en fugl} & oiseau & fowl \\
\hline
\nor{en elg} & élan & elk \\
\hline
\nor{et dyr} & animal & deer \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
Mais il existe aussi des noms plus proches :
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
\hline
Norvégien & Français \\
\hline
\nor{en katt} & chat \\
\hline
\nor{en bjørn} & ours \\
\hline
\nor{ei krabbe} & crabe \\
\hline
\nor{en elefant} & éléphant \\
\hline
\nor{en ulv} & loup \\
\hline
\nor{ei mus} & souris \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
\section{Exemples}
\begin{tabular}{l l}
Un oiseau mange du riz & \nor{En fugl spiser ris} \\
Ont-ils un cheval ? & \nor{Har de en hest?} \\
Un renne boit du lait & \nor{Reiner drikker melk} \\
\end{tabular}
\section{Lexique}
\subsection{Français → Norvégien}
\begin{tabular}{l l}
une araignée & \nor{en edderkopp} \\
un canard & \nor{en and} \\
un cheval & \nor{en hest} \\
une fourmis & \nor{en maur} \\
un oiseau & \nor{en fugl} \\
un renne & \nor{en rein} \\
une tortue & \nor{en skilpadde} \\
\end{tabular}
\subsection{Norvégien → Français}
\begin{tabular}{l l}
\nor{en and} & un canard \\
\nor{en edderkopp} & une araignée \\
\nor{en fugl} & un oiseau \\
\nor{en hest} & un cheval \\
\nor{en maur} & une fourmis \\
\nor{en rein} & un renne \\
\nor{en skilpadde} & une tortue \\
\end{tabular}
\chapter{Pronoms sujets et objets}
\section{Sujets}
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|}
\hline
\multicolumn{2}{|c|}{Singulier} & \multicolumn{2}{c|}{Pluriel} \\
\hline
\nor{jeg} & je & \nor{vi} & nous \\
\hline
\nor{du} & tu & \nor{dere} & vous \\
\hline
\nor{han/du/det} & il/elle/cela/“\textit{it}& \nor{de} & ils
\\
\hline
\end{tabular}\end{center}
\section{Objets}
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|}
\hline
\multicolumn{2}{|c|}{Singulier} & \multicolumn{2}{c|}{Pluriel} \\
\hline
\nor{meg} & moi & \nor{oss} & nous \\
\hline
\nor{deg} & toi & \nor{dere} & vous \\
\hline
\nor{ham/henne/det} & lui/elle/ça & \nor{dem} & eux
\\
\hline
\end{tabular}\end{center}
Bien que moins commun que \nsnor{det} (« ça »), \nsnor{den} est utilisé
pour dire « ça »/“\textit{it, that}” en référence à un nom masculin ou
féminin, et non un neutre. Aussi, le pronom \nsnor{han} est une
alternative à \nsnor{ham}.
\textbf{Remarque sur la négation globale :} \nsnor{ulven spiser henne
ikke} est différent de \nsnor{ulven spiser ikke henne}. Lorsque que la
négation est placée à la fin de la phrase, elle a agît globalement ;
dans le premier cas le loup ne la mange pas, ni elle en particulier, ni
personne dautre, dans lautre cas le loup peut manger quelquun
dautre.
\section{Exemples}
\tabex{
Lhomme taime & \nor{Mannen elsker deg} \\
Je laime (lui) & \nor{Jeg elsker ham} \\
Je lapprécie (elle) & \nor{Jeg likker henne} \\
Est-ce que tu me vois ? & \nor{Ser du meg?} \\
Est-ce quelle nous vois ? & \nor{Ser hun oss?} \\
Il ne maime pas & \nor {Han elsker ikke meg} \\
}
\chapter{Pluriel}
\section{Règle de bases}
En général le pluriel se forme en ajoutant \textit{-er} ou \textit{-r}.
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
\hline
norvégien & français \\
\hline
\nor{eple/epler} & pomme/pommes \\
\hline
\nor{gutt/gutter} & garçon/garçons \\
\hline
\nor{jente/jenter} & fille/filles \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
\section{Mots en \textit{-er}}
Quand le mot que lon veut mettre au pluriel se termine déjà en
\textit{-er}, on y ajoute encore un \textit{-e}.
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
\hline
norvégien & français \\
\hline
\nor{lærer/lærere} & professeur/professeurs \\
\hline
\nor{amerikaner/amerikanere} & américain/américains \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
\section{Mots monosyllabiques}
Les mots monosyllabiques, comme ~\nsnor{hus}~ (« maison ») ou
~\nsnor{dyr}~ (« animal ») gardent en général leur orthographe au
pluriel.
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
\hline
norvégien & français \\
\hline
\nor{hus} & maison/maisons \\
\hline
\nor{dyr} & animal/animaux \\
\hline
\nor{barn} & enfant/enfants \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
Dans ce cas, le nombre est déterminé par le contexte et les adjectifs.
\section{Exceptions}
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
\hline
norvégien & français \\
\hline
\nor{mann/menn} & homme(s) \\
\hline
\nor{and/ender} & canard(s) \\
\hline
\nor{bok/bøker} & livre(s) \\
\hline
\nor{fot/føtter} & pied(s) \\
\hline
\nor{hånd/hender} & main(s) \\
\hline
\nor{natt/netter} & nuit(s) \\
\hline
\nor{tann/tenner} & dent(s) \\
\hline
\nor{tre/trær} & arbre(s) \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
\section{Exemples}
\tabex{
La femme écrit des lettres & \nor{Kvinnen skriver brev} \\
Nous aimons les sandwiches & \nor{Vi elsker smørbrød} \\
Certains animaux mangent de la viande & \nor{Noen dyr spiser kjøtt} \\
Manges-tu des fraises ? & \nor{Spiser du jordbær?} \\
Des moutons mangent des livres & \nor{Sauer spiser bøker} \\
Est-ce que les moutons mangent des légumes ? & \nor{Spiser sauer
grønnsaker?} \\
}
\section{Remarques}
Pour les lettres (que lon envoie par la poste) \nsnor{brev} il existe
deux orthographes au pluriel : \nsnor{brev} ou \nsnor{brever}.
\chapter{Pluriel défini}
\section{Règle générale}
À part quelques exceptions, tous les noms peuvent être convertis vers
leur forme plurielle définie (par exemple : les livres, les vaches, les
chiens, etc.) en changeant la terminaison \textit{-er} en \textit{-ene}.
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|}
\hline
\nor{hund} & \nor{hunden} & \nor{hunder} & \nor{hundene}
\\
\hline
chien & le chien & chiens & les chiens \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
\section{Le cas des noms neutres}
Beaucoup de noms neutres nont pas besoin de suivre la règle du
\textit{-ene}. À la place, ils peuvent devenir pluriel en ajoutant
\textit{-a}. Le choix est libre, mais \textit{-ene} est en quelque sorte
le plus commun.
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|}
\hline
\nor{brev} & \nor{brevet} & \nor{brevene/breva} \\
\hline
lettre/lettres & la lettre & les lettres \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
Par contre, lenfant \nsnor{barn} devient presque toujours \nsnor{barna}
même si \nsnor{barnene} est correct.
\section{Exemples}
\begin{tabular}{l l}
Les chiens mangent-ils de la glace ? & \nor{Spiser hundene
iskrem?} \\
Les hommes ont des chiens & \nor{Mennene har hunder} \\
Les enfants aiment la nourriture & \nor{Barna liker maten} \\
Toutes les femmes parlent norvégien & \nor{Alle kvinne snakker
norsk} \\
Que lisent les garçons ? & \nor{Hva leser guttene?} \\
\end{tabular}
\chapter{Présent}
\section{Cours}
Le présent est utilisé pour décrire des choses qui se déroulent ou qui
sont vraies sur le moment :
\inex{Jeg leser nå}{Je suis en train de lire maintenant}
Ce temps est aussi utilisé pour décrire des vérités générales,
indépendantes du temps :
\inex{Jorda er rund}{La Terre est ronde}
Pour des choses récurrentes :
\inex{Jeg sover hver natt}{Je dors toutes les nuits}
Ou pour parler dévènements futurs, surtout sils sont certains :
\inex{Jeg reiser i morgen}{Je pars demain}
Il ny a pas besoin de soccuper de la personne, le verbe se décline
toujours de la même façon au présent, il suffit dajouter \textit{-r} à
linfinitif.
(il semblerait quil existe aussi des verbes en \textit{-s}, on verra plus tard)
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|c|}
\hline
groupe & suffixe & infinitif & présent &
traduction \\
\hline
1 & \textit{-er} & \nor{å vaske} & \nor{vasker} & laver
\\
\hline
2 & \textit{-er} & \nor{å kjøre} & \nor{kjører} &
conduire \\
\hline
3 & \textit{-r} & \nor{å bo} & \nor{bor} & vivre
\\
\hline
\end{tabular}\end{center}
Il existe trois groupes de conjugaisons, avec des règles différentes,
mais au présent nous navons pas à nous en préoccuper.
\section{Exemples}
\tabex{
La femme travaille & \nor{Kvinnen arbeider} \\
Elle me paye & \nor{Hun betaler meg} \\
Nous vendons lanimal & \nor{Vi selger dyret} \\
Qui chante ? & \nor{Hvem synger?} \\
De quoi as-tu besoin ? & \nor{Hva tenger du?} \\
Veux-tu un verre deau ? & \nor{Vil du ha et glass van?} \\
Tu sens & \nor{Du lukter} \\
Lours dort & \nor{Bjørnen sover} \\
Oui (“\textit{Yes, I do}”) & \nor{Jeg gjør det} \\
Elle achète une pomme & \nor{Hun kjøper et eple} \\
Le garçon me montre le chien & \nor{Gutten viser meg hunden} \\
Je prépare (littéralement faire) le dîner & \nor{Jeg lager middag} \\
Qui est en train de pleurer ? & \nor{Hvem gråter?} \\
Lhomme ne rigole pas & Mannen ler ikke \\
Elle écoute & Hun lytter \\
Quest-ce que ça veut dire ? & \nor{Hva betyr det?} \\
Je te choisis ! & \nor{Jeg velger deg!} \\
Laraignée trouve une fourmis & \nor{Edderkoppen finner en maur}
\\
Je prends une orange & Jeg tar en appelsin \\
Est-ce que tu la soutiens ? & \nor{Støtter du henne?} \\
Elle utilise un livre & Hun bruker en bok \\
Nous ne choisissons pas ceux que nous aimons & Vi velger ikke
hvem vi elsker \\
}
\section{Remarque}
\nsnor{Jeg gjør det} est ce que lon appelle une « réponse courte », ça
sapparente au “\textit{Yes, I do}” ou “\textit{Yes, I have}” en
anglais. Elles servent à répondre à des questions fermées, comme
\nsnor{Har du et kart?} (As-tu une carte ?) ; on répond alors avec
laxillaire \nsnor{Ja, det har jeg.}. En cas de négation, on inverse le
sujet et le verbe \nsnor{Nei, det har jeg ikke.}.
\begin{center}\begin{tabular}{*{4}{|M{3cm}}|}
\hline
Question & Traduction & Réponse positive
& Réponse négative \\
\hline
\nor{\textbf{Har} du et kart?} & As-tu une carte ? & Ja, det
\textbf{har} jeg. & Nei, det \textbf{har} jeg ikke. \\
\hline
\nor{\textbf{Er} du norsk?} & Es-tu norvégien ? & Ja, det
\textbf{er} jeg. & Nei, det \textbf{er} jeg ikke. \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
On utilise la même forme avec les verbes modaux :
\begin{center}\begin{tabular}{*{4}{|M{3cm}}|}
\hline
Question & Traduction & Réponse positive &
Réponse négative \\
\hline
\nor{\textbf{Kan} du snakke norsk?} & Peux-tu parler norvégien ?
& Ja, det \textbf{kan} jeg. & Nei, det \textbf{kan} jeg ikke. \\
\hline
\nor{\textbf{Skal} du dra på konferanse?} & Vas-tu à une
conférence ? & Ja, det \textbf{skal} jeg. & Nei, det
\textbf{skal} jeg ikke. \\
\hline
\nor{\textbf{Vil} du se byen?} & Veux-tu voir la ville ? & Ja,
det \textbf{vil} jeg. & Nei, det \textbf{vil} jeg ikke. \\
\hline
\nor{\textbf{} du sjekke e-posten?} & Dois-tu relever
(“\textit{check}”) tes mails ? & Ja, det \textbf{} jeg. & Nei,
det \textbf{} jeg ikke. \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
Quand la question contient un verbe arbitraire (différent de ceux des
exemples précédents), on utilise dans la réponse \nsnor{gjør} dune
façon similaire à “\textit{do/does}” en anglais :
\begin{center}\begin{tabular}{*{4}{|M{3cm}}|}
\hline
Question & Traduction & Réponse positive &
Réponse négative \\
\hline
\nor{\textbf{Skriver} du et essay?} & Écris-tu un essai ? & Ja,
det \textbf{gjør} jeg. & Nei, det \textbf{gjør} jeg ikke. \\
\hline
\nor{\textbf{Leser} du tekstboka?} & Lis-tu le cahier de texte ?
& Ja, det \textbf{gjør} jeg. & Nei, det \textbf{gjør} jeg ikke.
\\
\hline
\nor{\textbf{Snakker} du norsk?} & Parles-tu norvégien ? & Ja,
det \textbf{gjør} jeg. & Nei, det \textbf{gjør} jeg ikke. \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
Quand le sujet de la question est \nsnor{det} ou \nsnor{den} (ça), on le
réutilise tel quel :
\begin{center}\begin{tabular}{*{4}{|M{3cm}}|}
\hline
Question & Traduction & Réponse positive &
Réponse négative \\
\hline
\nor{Er \textbf{det} kaldt?} & Est-ce froid ? & Ja, det er
\textbf{det}. & Nei, det er \textbf{det} ikke.\\
\hline
\nor{Er \textbf{den} ny?} & Est-ce nouveau ? & Ja, det er
\textbf{den}. & Nei, det er \textbf{den} ikke. \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
Quand la question est à la forme négative, on utilise \nsnor{jo} au lieu
de \nsnor{ja} dans la réponse :
\begin{center}\begin{tabular}{*{4}{|M{3cm}}|}
\hline
Question & Traduction & Réponse &
Traduction \\
\hline
\nor{Kommer du \textbf{ikke} fra England?} & Ne viens-tu pas
dAngleterre ? & \textbf{Jo}, det gjør jeg. & Si. \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
Tiré de \url{https://www.ntnu.edu/now/9/grammar#short_answers}
\chapter{Comptage}
\section{Cours}
(Merci Marion pour le cours $\heartsuit$)
\begin{center}\begin{tabular}{|*{4}{c|}}
\hline
0 & \nor{null} & 10 & \nor{ti} \\
\hline
1 & \nor{én/ett} & 11 & \nor{elleve} \\
\hline
2 & \nor{to} & 12 & \nor{tolv} \\
\hline
3 & \nor{tre} & 13 & \nor{tretten} \\
\hline
4 & \nor{fire} & 14 & \nor{fjorten} \\
\hline
5 & \nor{fem} & 15 & \nor{femten} \\
\hline
6 & \nor{seks} & 16 & \nor{sekten} \\
\hline
7 & \nor{sju/syu} & 17 & \nor{sytten} \\
\hline
8 & \nor{åtte} & 18 & \nor{atten} \\
\hline
9 & \nor{ni} & 19 & \nor{nitten} \\
\hline
%\end{tabular}\end{center}
%\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|}
\hline
20 & \nor{tjue} & 30 & \nor{trette} \\
\hline
21 & \nor{tjueen} & 40 & \nor{førti} \\
\hline
22 & \nor{tjueto} & 50 & \nor{femti} \\
\hline
23 & \nor{tjuetre} & 60 & \nor{seksti} \\
\hline
24 & \nor{tjuefire} & 70 & \nor{sytti} \\
\hline
25 & \nor{tjuefem} & 80 & \nor{åtti} \\
\hline
26 & \nor{tjueseks} & 90 & \nor{nitti} \\
\hline
27 & \nor{tjuesju} & 100 & \nor{hundre} \\
\hline
28 & \nor{tjueåtte} & 101 & \nor{hundre og én} \\
\hline
29 & \nor{tjueni} & 1000 & \nor{tusen} \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
\section{Exemples}
\tabex{
Un garçon est en train de lire & \nor{Én gutt leser} \\
Jécris une lettre & \nor{Jeg skriver ett brev} \\
Ils ont un enfant & \nor{De har ett barn} \\
Cinq fourmis & \nor{Fem maur} \\
Nous avons dix enfants & \nor{Vi har ti barn} \\
}
\chapter{Emplacements}
\section{Se trouver \nor{«å stå på»} et reposer \nor{«å ligge på»}}
Pour dire où est quelque chose, les norvégiens remplacent souvent le
verbe être par se trouver (en anglais “\textit{stand}”) ou reposer (en
anglais “\textit{lie}”).
En général, les objets debout avec des jambes, comme les lits ou les
chaises, sont associés à « se trouver » et les autres tendent vers
« reposer », surtout ceux posés sur un côté.
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
\hline
Norvégien & français \\
\hline
\nor{Sengen står på gulvet} & Le se trouve sur le sol \\
\hline
\nor{Hunden ligger på gulvet} & Le chien repose sur le sol \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
\section{Exemples}
\tabex{
Le chien repose sur le lit & \nor{Hunden ligger på sengen}
\\
Où suis-je ? & \nor{Hvor er jeg?} \\
Ils ne sont pas assis & \nor{De sitter ikke} \\
Ils sont debout & \nor{De står} \\
Ils vendent de la glace dans le magasin & \nor{De selger iskrem
i butikken} \\
La lettre est à côté du livre & \nor{Brevet ligger ved bøkene}
\\
Le miroir est accroché sous la lampe & \nor{Speilet henger under
lampen} \\
Le fromage est sur la viande & \nor{Osten ligger over kjøttet}
\\
Le miroir est accroché au dessus de la table & \nor{Speilet
henger over bordet} \\
Lhomme est assis derrière la table & \nor{Mannen sitter bak
bordet} \\
La barrière est entre nous & \nor{Gjerdet er mellom oss} \\
Le cheval est assis à côté de la vache & \nor{Hesten skår ved
siden av kua} \\
Lassiette se trouve en face de la tasse & \nor{Tallerkenen
ligger foran koppen} \\
Nous avons une table et deux chaises à lextérieur & \nor{Vi har
et bord og to stoler ute} \\
Lenfant jouent près de larbre & \nor{Barna leker ved treet} \\
Le chien est à lintérieur & \nor{Hunden er inne} \\
Est-ce que le chat est sur la table ? & \nor{Er katten oppe på
bordet?} \\
Elle vit à proximité du magasin & \nor{Hun bor nede ved
butikken} \\
Ils vivent parmi les animaux & \nor{De bor blant dyr} \\
Je suis à ma place ici & \nor{Jeg hører hjemme her} \\
Où vivent les animaux ? & \nor{Hvor lever dyrene?} \\
Il y a un chat chez nous & \nor{Det er en katt hus oss}
\\
Au delà (au dessus) du restaurant (“\textit{Beyond the
restaurant}”) & \nor{Bortenfor restauranten} \\
Au delà (en dessous) du restaurant (“\textit{Down past the
restaurant}”) & \nor{Nedenfor restauranten} \\
Ils vivent à côté des frontières & \nor{De bor ved grensen} \\
Elle boit un café dans un café & \nor{Hun drikker kaffe på en
kafé} \\
Je mange du pain au café & \nor{Jeg spiser brød på
kaféen} \\
}
\section{Remarques}
\nsnor{Å bo} signifie vivre dans le sens « sêtre installé » ou
« résider », \nsnor{å leve} dans le sens « être en vie » ou « vivre
quelque chose ».
\nsnor{I} a de nombreuses significations, ici il est utilisé pour dire
« dans ».
\nsnor{Ved} en tant que préposition veut dire « à côté », mais le sens
est bien différent en tant que nom ou adjectif.
Même punition pour \nsnor{}, même si ici cela signifie « au » ou « dans »,
cela dépend du contexte.
\section{Lexique}
\subsection{Français → norvégien}
\begin{tabular}{l l}
accrocher & \nor{å henge} \\
à côté de & \nor{ved siden av} \\
asseoir & \nor{å sitte} \\
asseoir sur & \nor{å sitte på} \\
au & \nor{} \\
être debout & \nor{å stå} \\
dehors & \nor{ute} \\
derrière & \nor{bak} \\
au delà (en dessous) & \nor{nedenfor} \\
au delà (au dessus) & \nor{bortenfor} \\
entre & \nor{mellom} \\
en face de & \nor{foran} \\
intérieur & \nor{inne} \\
parmi & \nor{blant} \\
proche de & \nor{ved} \\
à proximité & \nor{nede ved} \\
reposer & \nor{å ligge} \\
sous & \nor{under} \\
sur, au dessus & \nor{over} \\
\end{tabular}
\subsection{Norvégien → français}
\begin{tabular}{l l}
\nor{bak} & derrière \\
\nor{blant} & parmi \\
\nor{bortenfor} & au delà (au dessus) \\
\nor{foran} & en face de \\
\nor{å henge} & accrocher \\
\nor{inne} & intérieur \\
\nor{å ligge} & reposer \\
\nor{mellom} & entre \\
\nor{nedenfor} & au delà (en dessous) \\
\nor{over} & sur, au dessus \\
\nor{} & au \\
\nor{å sitte} & asseoir \\
\nor{å sitte på} & asseoir sur \\
\nor{å stå} & être debout \\
\nor{under} & sous \\
\nor{ute} & dehors \\
\nor{nede ved} & à proximité \\
\nor{ved} & proche de \\
\nor{ved siden av} & à côté de \\
\end{tabular}
\chapter{Adjectifs possessifs}
Les adjectifs possessifs changent en fonction du genre et du nombre du
possesseur et du possédé. Il faut faire attention à \nsnor{sin, si, sitt
og sine} qui nont pas déquivalent ni en français ni en anglais.
\section{Mon}
\subsection{Forme définie}
La forme ci-dessous prend la forme définie du nom et place ladjectif
ensuite. Cest la forme la plus courante en norvégien informel et cest
donc celle que lon utilise le plus.
\begin{center}\begin{tabular}{|*{4}{c|}}
\hline
Masculin & Féminin & Neutre & Pluriel \\
\hline
\nor{faren min} & \nor{mora mi} & \nor{barnet mitt} &
\nor{foreldrene mine} \\
\hline
mon père & ma mère & mon enfant & mes parents \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
\inex{Faren min er fargeblind}{Mon père est daltonien}
\subsection{Forme indéfinie}
Cette forme prend ladjectif possessif et le place avant la forme
indéfinie du nom. Elle est considérée comme plus formelle et donne une
certaine importance au possesseur.
\begin{center}\begin{tabular}{|*{4}{c|}}
\hline
Masculin & Féminin & Neutre & Pluriel \\
\hline
\nor{min far} & \nor{mi mor} & \nor{mitt barne} &
\nor{mine foreldre} \\
\hline
mon père & ma mère & mon enfant & mes parents \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
\inex{Mitt barn er perfekt}{Mon enfant est parfait}
\section{Ton}
\begin{center}\begin{tabular}{|*{4}{c|}}
\hline
Masculin & Féminin & Neutre & Pluriel \\
\hline
\nor{faren din} & \nor{mora di} & \nor{barnet ditt} &
\nor{foreldrene dine} \\
\hline
\nor{din far} & \nor{di mor} & \nor{ditt barn} & \nor{dine
foreldre} \\
\hline
ton père & ta mère & ton enfant & tes parents \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
\inex{Hvem er foreldrene din}{Qui sont tes parents ?}
\section{Son, sa, ses}
\subsection{Appliqué sur soi (\nsnor{sin, si, sitt og sine})}
Ces adjectifs sont particuliers. En effet sils existent en norvégien,
ils nexistent pas en tant que tel en français. Ils se traduisent par
« son, sa, ses » et peuvent seulement être associés à un objet dans une
phrase. Ils décrivent quelque chose que le sujet possède, et pas
quelquun dautre.
\begin{center}\begin{tabular}{|*{4}{c|}}
\hline
Masculin & Féminin & Neutre & Pluriel \\
\hline
\nor{faren sin} & \nor{mora si} & \nor{barnet sitt} &
\nor{foreldrene sine} \\
\hline
\nor{sin far} & \nor{si mor} & \nor{sitt barn} & \nor{sine
foreldre} \\
\hline
son père & sa mère & son enfant & ses parents \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
\inex{Hun elsker faren sin}{Elle aime son père (le sien)}
\textbf{Attention :} si on met cette phrase à la forme passive, et donc
que lon inverse le sujet et lobjet, \nsnor{faren sin} nest plus
applicable et il faut donc utiliser \nsnor{faren hennes} :
\inex{Faren hennes elker henne}{Son père laime}
En effet, ici « son père » devient le sujet et non lobjet.
\subsection{Appliqué sur autrui}
\subsubsection{Son (\nsnor{hans})}
\begin{center}\begin{tabular}{|*{4}{c|}}
\hline
Masculin & Féminin & Neutre & Pluriel \\
\hline
\nor{faren hans} & \nor{mora hans} & \nor{barnet hans} &
\nor{foreldrene hans} \\
\hline
\nor{hans far} & \nor{hans mor} & \nor{hans barn} & \nor{hans
foreldre} \\
\hline
son père & sa mère & son enfant & ses parents \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
\inex{Hunden hans er vennlig}{Son chien est gentil}
\subsubsection{Sa (\nsnor{hennes})}
\begin{center}\begin{tabular}{|*{4}{c|}}
\hline
Masculin & Féminin & Neutre & Pluriel \\
\hline
\nor{faren hennes} & \nor{mora hennes} & \nor{barnet hennes} &
\nor{foreldrene hennes} \\
\hline
\nor{hennes far} & \nor{hennes mor} & \nor{hennes barn} &
\nor{hennes foreldre} \\
\hline
son père & son mère & son enfant & ses parents \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
\inex{Hun elsker faren hennes}{Elle aime son père (celui dune autre)}
\section{Notre}
\begin{center}\begin{tabular}{|*{4}{c|}}
\hline
Masculin & Féminin & Neutre & Pluriel \\
\hline
\nor{faren vår} & \nor{mora vår} & \nor{barnet vårt} &
\nor{foreldrene våre} \\
\hline
\nor{vår far} & \nor{vår mor} & \nor{vårt barn} &
\nor{våre foreldre} \\
\hline
notre père & notre mère & notre enfant & nos parents \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
\inex{Vi elsker døtrene vår}{Nous aimons nos filles}
\section{Votre}
\begin{center}\begin{tabular}{|*{4}{c|}}
\hline
Masculin & Féminin & Neutre & Pluriel \\
\hline
\nor{faren deres} & \nor{mora deres} & \nor{barnet deres} &
\nor{foreldrene deres} \\
\hline
\nor{deres far} & \nor{deres mor} & \nor{deres barn} &
\nor{deres foreldre} \\
\hline
votre père & votre mère & votre enfant & vos parents \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
\inex{Hvor kommer familien deres fra?}{Doù vient votre famille ?}
\section{Leur}
\begin{center}\begin{tabular}{|*{4}{c|}}
\hline
Masculin & Féminin & Neutre & Pluriel \\
\hline
\nor{faren deres} & \nor{mora deres} & \nor{barnet deres} &
\nor{foreldrene deres} \\
\hline
\nor{deres far} & \nor{deres mor} & \nor{deres barn} &
\nor{deres foreldre} \\
\hline
leur père & leur mère & leur enfant & leurs parents \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
\inex{Datamaskinen deres fungerer ikke}{Leur ordinateur ne fonctionne
pas}
Pour différencier le \nsnor{deres} « votre » du \nsnor{deres} « leur »
il faut sappuyer sur le contexte.
\section{Exemples}
\tabex{
Je bois son thé & \nor{Jeg drikker teen hennes} \\
Je ne veux pas de votre pain (littéralement : avoir votre pain)
& \nor{Jeg vil ikke ha brødet deres} \\
La pomme est sienne & \nor{Eplet er hennes} \\
Cest à moi & \nor{Det er min} \\
Mon enfant & \nor{Mine barn} \\
Ils aiment mes loups & \nor{De likker ulvene mine} \\
Le sandwich des garçons & \nor{Guttenes smørbrød} \\
Je lis le livre des enfants & \nor{Jeg leser barnas bøker} \\
Tu manges la nourriture de mon chien & \nor{Du spiser min hunds
mat} \\
}
\section{Remarques}
\nsnor{Fargeblind} veut littéralement dire « couleur-aveugle », soit
« daltonien ».
\chapter{Habillement}
\section{Verbe}
Cette leçon est une introduction aux habits ainsi quau mot norvégien
\nsnor{seg}. Ce mot est le pronom réfléchi \footnote{Pronom personnel
ayant le référent identique au sujet du verbe, comme « se » en français
et “\textit{myself}” en anglais.
\url{https://fr.wiktionary.org/wiki/pronom_réfléchi}} pour tous les
pronoms applicables à une tierce personne : lui-même, elle-même,
eux-même, etc. Ceci est utilisé dans de nombreux verbes, beaucoup quen
anglais.
Pour dire « porter » on utilise \nsnor{har på seg}, ce qui veut
littéralement dire avoir sur soi/lui/elle/eux.
\inex{Hun har på seg en hatt}{Elle a un chapeau (sur elle). → Elle porte
un chapeau.}
Pour « shabiller » (dans le sens mettre des habits) il existe une
expression légèrement différente : \nsnor{å kle på seg}.
\section{Vocabulaire}
\begin{tabular}{*{2}{|l|l|} |l|l|}
\hline
å kle på seg & shabiller & sko & chaussure & genser & pull \\
\hline
å har på seg & porter & skjorte & chemise & klær & habit \\
\hline
undertøy & sous-vêtement & t-skjorte & t-shirt & kjole & robe \\
\hline
bukse & pantalon & sokk & chaussette & dress & costume \\
\hline
hatt & chapeau & lue & casquette & skjerf & écharpe \\
\hline
hanske & gant & lomme & poche & belte & ceinture \\
\hline
knapp & bouton & frakk & manteau & støvel & botte \\
\hline
slips & cravate & vott & mitaine & pose & sac \\
\hline
jakke & veste & skjørt & jupe & briller & lunette \\
\hline
\end{tabular}
\section{Exemples}
\tabex{
La jupe est à la maison & \nor{Skjøret ligger hjemme} \\
Il a plusieurs costumes & \nor{Han har flere dresser} \\
Les écharpes sont à elle & \nor{Skjerfene er hennes} \\
Cest ton manteau & \nor{Der et frakken din} \\
Les bottes mappartiennent & \nor{Støvlene tilhører meg} \\
As-tu quelques sacs ? & \nor{Har du noen poser?} \\
Veux-tu un sac ? & \nor{Vil du ha en poser} \\
La femme shabille & \nor{Kvinnen kler på seg} \\
}
\section{Remarques}
\nsnor{Å kle} est linfinitif de \nsnor{kler} qui est tiré de
\nsnor{klær}, lhabit.
\chapter{Ce, cette, ces}
\section{Cours}
Nous avons déjà appris comment décrire des noms définis en utilisant les
genres appropriés ainsi que le nombre. Voici un petit rappel :
\begin{center}\begin{tabular}{*{2}{|c} |c|}
\hline
Genre & Norvégien & Français \\
\hline
Masculin & stolen & la chaise \\
\hline
Féminin & boka & le livre \\
\hline
Neutre & bordet & la table \\
\hline
Pluriel & husene & les maisons \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
Pour désigner lobjet, nous ne faisons quajouter un préfixe spécifique
au genre ou au nombre.
\begin{center}\begin{tabular}{*{2}{|c} |c|}
\hline
Genre & Norvégien & Français \\
\hline
Masculin & den stolen & cette chaise \\
\hline
Féminin & den boka & ce livre \\
\hline
Neutre & det bordet & cette table \\
\hline
Pluriel & de husene & ces maisons \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
\section{Exemples}
\tabex{
Cette vache lui appartient & \nor{Den kua er hennes} \\
Elle naime pas cette table & \nor{Hun liker ikke det
bordet} \\
Ces chats sont à moi & \nor{De kattene er mine} \\
Ces journaux sont à elle & \nor{De avisen er hennes} \\
Qui est ce homme ? & \nor{Hvem er den mannen?} \\
Entends tu ces enfants ? & \nor{Hører du de barna?} \\
Cette maison nous appartient & \nor{Det huset tilhører oss}
\\
}
\chapter{Directions et mouvements}
\section{Cours}
En norvégien, les adverbes de lieu servant à décrire où se trouve
quelque chose changent quand ils deviennent des adverbes de mouvement.
Par exemple « \textbf{être} à la maison » ne se traduit pas de la même
façon que « \textbf{aller} à la maison ».
Pour le lieu, nous utilisons la forme définie, mais pour le moment.
Notons également que « ici » et « là » sont irréguliers.
Voici quelques expressions courantes :
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c||c|c|}
\hline
er hjemme & est à la maison & går hjem & va à
la maison \\
\hline
er inne & est à lintérieur & går inn & va à
lintérieur \\
\hline
er ute & est à lextérieur & går ut & va à
lextérieur \\
\hline
er oppe & est en haut & går opp & va en
haut \\
\hline
er nede & est en contre-bas & går ned & va en
bas \\
\hline
er her & est ici & går hit & va ici
\\
\hline
er der & est là(-bas) & går dit & va
là(-bas) \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
Les mots \nsnor{hit} et \nsnor{dit} viennent de langlais ancien
\textit{hither}” et “\textit{thither}”, qui étaient utilisés pour
décrire « ici » et « là » en mouvement. Langlais nutilise plus cette
forme mais cest resté en norvégien.
\section{Exemples}
\begin{tabular}{*{2}{p{6cm}}}
Elle marche & \nor{Hun går} \\
Rentres-tu à la maison ? & \nor{Drar du hjem?} \\
Les chevaux viennent & \nor{Hestene kommer} \\
Elle le quitte & \nor{Hun drar fra ham} \\
Nous allons au magasin & \nor{Vi går til butikken} \\
Le chien court çà et là & \nor{Hunden løper hit og dit} \\
Lours vient vers moi & \nor{Bjørnen kommer mot meg} \\
Elle met une chaise à côté du lit & \nor{Hun setter en stol ved
sengen} \\
Le garçon met ses vêtements sur le sol & \nor{Gutten legger
klærne sine på gulvet} \\
Les enfants vont se coucher & \nor{Barna legger seg} \\
Une tortue nage & \nor{En skilpadde svømmer} \\
Lhomme nage dun côté à lautre de la piscine & \nor{Mannen
svømmer frem og tilbake i bassenget} \\
La fille dépose le livre sur la table & \nor{Jenta legger boken
ned på bordet} \\
Le loup court après la souris & \nor{Ulven løper etter elgen} \\
Il avance (“\textit{comming forward}”) & \nor{Han kommer frem}
\\
Jai envie de rentrer & \nor{Jeg vil tilbake} \\
Le cuisinier regard au travers du livre & \nor{Kokken ser
gjennom boken} \\
Ils viennent par les fenêtres ! & \nor{De kommer in gjennom
vinduene} \\
Les oiseaux volent & \nor{Fuglene flyr} \\
Il saute sur la table & \nor{Han hopper opp på bordet} \\
Viens-tu dici ? & \nor{Kommer du her fra?} \\
Il y a de nombreuses le long du mur & \nor{Det er mange stoler
langs veggen} \\
Laraignée tourne en rond dans la maison & \nor{Edderkoppen går
rundt i huset} \\
Je vais directement à la maison & \nor{Jeg går rett hjem} \\
Par ici ? & \nor{Her omkring?} \\
\end{tabular}
\chapter{Prépositions}
\section{Cours}
Comme en français, toutes les prépositions se placent avant le nom,
voici un tableau récapitulatif de quelques unes.
\begin{center}\begin{tabular}{*{2}{|c} |M{4cm}|M{4cm}|}
\hline
Norvégien & Anglais & Français & Notes \\
\hline
til & of & à / au & Utilisé comme
possessif \\
\hline
av & of, off & de & Utilisé avec
des fractions ou des verbes composés \\
\hline
for & for, to & pour & Souvent nest
pas traduit directement \\
\hline
med & with & avec & Prononcé comme
\textit{meh} mais avec un ton neutre \\
\hline
uten & without & sans & ~ \\
\hline
unntatt & except & excepté & Littéralement
« retiré » \\
\hline
i stedet for & instead of & au lieu de & ~ \\
\hline
ved hjelp av & using & en utilisant / avec laide de
& ~ \\
\hline
for … skyld & for … s sake & par souci de / à titre de & ~
\\
\hline
overfor & opposite & à lopposé & ~ \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
\section{Exemples}
\tabex{
Lenfant parle aux chevaux & \nor{Barnet snakker til
hesten} \\
Trop de cuisiniers & \nor{For mange kokker} \\
Lun deux chante & \nor{En av dem synger} \\
Il mange avec ses enfants & \nor{Han spiser med barna
sine} \\
Huit chats sur dix & \nor{Åtte av ti katter} \\
Lhomme fait la lecture au garçon & \nor{Mann leser for gutten}
\\
Nous ne jouons pas avec ce garçon & \nor{Vi leker ikke med en
gutten} \\
Le cuisinier a besoin dune tomate pour la soupe & \nor{Kokken
trenger en tomat til suppen} \\
Merci pour la nourriture ! & \nor{Takk for maten!} \\
Tu es lun des nôtres & \nor{Du er en av oss} \\
Elle boit du café avec son mari & \nor{Hun drikker kaffe med
mannen sin} \\
Les enfants jouent avec le chat & \nor{Barna leker med katten}
\\
À qui es-tu en train décrire ? & \nor{Hvem skriver du til?} \\
Elle porte une écharpe au lieu dun chapeau & \nor{Hun har på
seg et skjerf i stedet for en hatt} \\
Jaime tous les animaux sauf les ours & \nor{Jeg likker alle dyr
unntatt bjørner} \\
Des hommes sans chapeaux & \nor{Menn uten hatter} \\
Je vois tout le monde sauf la fille & \nor{Jeg seer alle unntatt
jenta} \\
Je suis à lopposé de toi & \nor{Jeg står overfor dere} \\
}
\chapter{Adjectifs}
Les adjectifs norvégiens saccordent avec le genre, le nombre et les
formes définies et indéfinies. Voici quelques exemples où ladjectif est
attaché au nom avec le verbe être. Commençons par le mot \nsnor{stor}
grand/gros (“\textit{great/big}” en anglais).
\section{La forme indéfinie}
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|}
\hline
Genre & Norvégien & Français \\
\hline
Masculin & En stol er stor & Une chaise est grande \\
\hline
Féminin & En bok er stor & Un livre est gros \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
Jusquici tout va bien, ladjectif ne change pas, à la forme masculine
comme à la forme féminine.
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|}
\hline
Genre & Norvégien & Français \\
\hline
Neutre & Et bord et stor\textbf{t} & Une table est grande \\
\hline
Pluriel & Hus er stor\textbf{e} & Les maisons sont grosses \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
Comme nous pouvons le voir, le genre neutre saccorde avec en
\textit{-t} et le pluriel en \textit{-e}. Ce schéma sapplique à la
plupart des adjectifs à la forme indéfinie.
Beaucoup dadjectifs finissant en \textit{-ig} ou \textit{-sk}, comme
\nsnor{viktig} (« important ») ou \nsnor{norsk} ne sonneraient pas bien
avec un \textit{-t} à la fin. Cest pourquoi nous najoutons pas
\textit{-t} aux formes neutres dans ce cas. Par contre, nous ajoutons
quand même le \textit{-e} pour le pluriel.
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
\hline
Norvégien & Français \\
\hline
et viktig brev & une lettre importante \\
\hline
et norsk hus & une maison norvégienne \\
\hline
\hline
viktige brev & dimportantes lettres \\
\hline
norske hus & des maisons norvégiennes \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
\section{La forme définie}
La chose à retenir à propos des adjectifs à la forme définie
\footnote{Pour rappel, la forme définie sert à désigner quelque chose de
déjà identifiée ou de facilement identifiable, ou bien une catégorie
générale} est que les terminaisons sont presque toutes les mêmes. La
plupart des adjectifs finissent alors en \textit{-e}.
À la forme définie, en plus de laccord de ladjectif, nous ajoutons un
ajoutons un mot devant. Il varie également en fonction du genre et du
nombre.
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|}
\hline
Genre & Norvégien & Français \\
\hline
Masculin & den store stolen & la grande chaise \\
\hline
Féminin & den store boka & le gros livre \\
\hline
Neutre & det store bordet & la grande table \\
\hline
Pluriel & de store husene & les grosses maisons \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
\subsection{Cas spécial (terminaison manquante) des noms vieux ou
spéciaux}
Cette spécificité existe également en danois, et de part lhistoire et
la proximité des deux langues, certaines expressions norvégiennes ont
gardées cette forme tronquée. Notons que cela sapplique uniquement au
nom, pas à ladjectif, qui lui reste accordé.
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
\hline
Norvégien & Français \\
\hline
Det franske akademi & LAcadémie Française \\
\hline
Det hvite hus & La maison blanche \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
Notons également que \nsnor{det hvite huset} signifie la maison blanche
simple, comme celle que lon peut trouver au bout de la rue, pas celle
où vit le président étasunien.
\subsection{Combinaison des adjectifs possessifs et des pronoms}
En norvégien il existe deux façons de combiner les pronoms et les
adjectifs. À la forme définie, soit le pronom possessif suit le nom,
soit il le précède.
\begin{center}\begin{tabular}{*{3}{|c} |c|}
\hline
Genre & \multicolumn{2}{c|}{Norvégien} & Français \\
\hline
Masculin & den store stolen min & min store stol & ma grand
chaise \\
\hline
Féminin & den store boka mi & mi store bok & mon gros livre
\\
\hline
Neutre & det store bordet mitt & mitt store bord & ma grande
table \\
\hline
Pluriel & de store husene mine & mine store hus & ma grosse
maison \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
\subsection{Le cas très spécial de \nsnor{liten} (petit)}
Ladjectif \nsnor{liten} signifiant « petit » (“\textit{small/little}”)
est ladjectif le plus irrégulier de la langue norvégienne. Il est
important de garder le tableau qui suit en mémoire.
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|}
\hline
Genre & Norvégien & Français \\
\hline
\multirow{2}{*}{Masculin}
& en liten stol & une petite chaise \\
& den lille stolen & la petite chaise \\
\hline
\multirow{2}{*}{Féminin}
& ei lita bok & un petit livre \\
& den lille boka & le petit livre \\
\hline
\multirow{2}{*}{Neutre}
& et lite bord & une petite table \\
& det lille bordet & la petite table \\
\hline
\multirow{2}{*}{Pluriel}
& små hus & de petites maisons \\
& de små husene & les petites maisons \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
\section{Exemples}
\tabex{
Est-ce quil fait froid en Norvège ? & \nor{Er det veldig kaldt
i Norge?} \\
Les tables ne sont pas neuves & \nor{Bordene er ikke nye} \\
Ça sent bon ! & \nor{Det lukker godt!} \\
Il fait de bons sandwichs & \nor{Han lager gode smørbrød} \\
La soupe de tomate est chaude & \nor{Tomatsuppen er varm} \\
La glace est froide & \nor{Iskremen er kald} \\
Avez-vous assez chaud ? & \nor{Et dere varme?} \\
Il est en train de faire un nouveau sandwich pour elle &
\nor{Han leger ett nytt smørbrød til henne} \\
La fourmis est très petite & \nor{Mauren er veldig liten} \\
Le restaurant est ouvert & \nor{Restauranten er åpen} \\
Nous vivons dans la petite maison & \nor{Vi bor i de små husene}
\\
Je suis en train de lire un livre difficile & \nor{Jeg lese en
vanskelig bok} \\
La robe est belle & \nor{Kjolen er fin} \\
Ils vivent dans une maison sympathique & \nor{De bor i et fint
hus} \\
Je veux une fille avec une jupe courte et une longue veste &
\nor{Jeg vil ha en jente med et kort skjørt og en long jakke} \\
Nous avons un poulet complet pour le diner & \nor{Vi har hel
kylling til middag} \\
Le livre est ennuyeux & Boken er kjedelig \\
Le crabe est un animal intéressant & \nor{Krabben er en
interessant dyr} \\
Elle nage dans une longue piscine & \nor{Hun svømmer i et langt
basseng} \\
Nous sommes propriétaires de la maison entière & \nor{Vi eier
hele huset} \\
Un éléphant est un très gros animal & \nor{En elefant er et
kjempestart dyr} \\
Son livre est intéressant & \nor{Bøkene hennes er interessante}
\\
Mes chaussures sont beaucoup trop petites & \nor{Mine sko er
altfor små} \\
Nous sommes tous différents & \nor{Vi er alle forskjellige} \\
Il vit dans une maison très propre & \nor{Han bor i et veldig
rent hus} \\
Ton poulet nest pas sûr & \nor{Kyllingen din er ikke trygg} \\
Certains animaux ne sont pas sécurisés & \nor{Noen dyr er ikke
trygge} \\
Les chats sont semblables (en particulier, “\textit{The cats are
alike}”) & \nor{Kattene er like} \\
Les éléphants sont des animaux lourds (en général,
\textit{Elephants are heavy animals}”) & \nor{Elefanter er
tunge dyr} \\
Les hommes dessinent une éventuelle frontière & \nor{Mennene
tegner en mulig grense} \\
Les tasses sont vides & \nor{Koppene er tomme} \\
Mon verre est plein & \nor{Glasset mitt er fult} \\
Je porte des habits légers & \nor{Jeg har på meg lette klær} \\
Les boissons sont très chères & \nor{Drikkene er veldige dyre}
\\
Quest-il possible ? & \nor{Hva er mulig?} \\
La nourriture ici est bon marché & \nor{Maten her er billig} \\
Deux hommes éméchés & \nor{To fulle menn} \\
De combien deau larbre a-t-il besoin ? & \nor{Hvor mye vann
trenger treet?} \\
Il a dexcellents professeurs & \nor{Han har flotte lærere} \\
Tu nes pas prêt & \nor{Du er ikke klar} \\
Nous ne mangeons pas des œufs ordinaires & \nor{Vi spiser ikke
vanlige egg} \\
La bonne maison & \nor{Det riktige huset} \\
Tai-je fait peur ? & \nor{Gjør jeg deg redd?} \\
Lenfant a faim & \nor{Barnet er sultent} \\
La nourriture est horrible & \nor{Maten er forferdelig} \\
Ses chiens sont incroyables & \nor{Hundene hennes er utrolige}
\\
Sa robe a lair horrible ! & \nor{Kjolen hennes ser forferdelig
ut!} \\
Nous possédons une maison historique & \nor{Vi eier et historisk
hus} \\
Nous mangeons du pain dur & \nor{Vi spiser hardt brød} \\
Nous préparons de la nourriture simple & Vi lager enkel mat \\
Le petit animal mange & Det lille dyret spiser \\
Le norvégien cest facile ! & \nor{Norsk er enkelt!} \\
Trois courts, trois longs, trois courts & Tre korte, tre lange,
tre korte \\
Ma maison est sale & Huset mitt er skittent \\
Je porte des vêtements propres & Jeg har på meg rene klær \\
Ils sont totalement fantastiques & De er helt fantastiske \\
Un animal affamé mange les habits de mon enfant & Et sultent dyr
spiser klærne til barnet mitt \\
}
\chapter{Couleurs}
\section{En tant quadjectif}
Voici les couleurs les plus communes :
\begin{center}\begin{tabular}{*{3}{|c|c|}}
\hline
hvit & blanc & brun & marron & oransje & orange \\
\hline
grå & gris & rød & rouge & gul & jaune \\
\hline
svart & noir & rosa & rose & grønn & vert \\
\hline
blå & bleu & lilla & violet & ~ & ~ \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
La plupart des couleurs saccordent avec le genre et le nombre, comme
les adjectifs réguliers en norvégien.
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|}
\hline
Genre & Norvégien & Français \\
\hline
\multirow{3}{*}{Masculin}
& en brun stol & une chaise marron \\
& en gul stol & une chaise jaune \\
& en grønn stol & une chaise verte \\
\hline
\multirow{3}{*}{Féminin}
& ei brun bok & un livre marron \\
& ei gul bok & un livre jaune \\
& ei grønn & un livre vert \\
\hline
\multirow{3}{*}{Neutre}
& et brun\textbf{t} bord & une table marron \\
& et gul\textbf{t} bord & une table jaune \\
& et grø\textbf{t} bord & une table verte \\
\hline
\multirow{3}{*}{Pluriel}
& brun\textbf{e} hus & des maisons marrons \\
& gul\textbf{e} hus & des maisons jaunes \\
& grønn\textbf{e} hus & des maisons vertes \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
Cependant, dans certains situations, les couleurs sont irrégulières.
Les mots \nsnor{hvit} (« blanc »), \nsnor{grå} (« gris ») et \nsnor{blå}
(« bleu ») finissent en \textit{-tt} à la forme neutre, et non en
\textit{-t} comme les autre adjectifs. \nsnor{Grå} et \nsnor{blå} sont
quant à eux invariables au pluriel.
\begin{center}\begin{tabular}{*{3}{|c} |c|}
\hline
Masculin & Féminin & Neutre & Pluriel \\
\hline
en hvit stol & ei hvit bok & et hvi\textbf{tt} bord &
hvit(\textbf{e}) hus \\
\hline
en grå stol & ei grå bok & et grå\textbf{tt} bord &
grå(\textbf{e}) hus \\
\hline
en blå stol & ei blå bok & et bla\textbf{tt} bord &
blå(\textbf{e}) hus \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
Et les mots rosa, oransje et lilla sont totalement invariables.
\begin{center}\begin{tabular}{*{3}{|c} |c|}
\hline
Masculin & Féminin & Neutre & Pluriel \\
\hline
en rosa stol & ei rosa bok & et rosa bord & rosa hus \\
\hline
en oransje stol & ei oransje bok & et oransje bord & oransje hus
\\
\hline
en lilla stol & ei lilla bok & et lilla bord & lilla hus \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
\section{Couleurs en tant que nom}
Les couleurs peuvent aussi être des noms. Dans ce cas elle ressemble
beaucoup à leur forme adjective neutre.
\begin{center}\begin{tabular}{*{3}{|c|c|}}
\hline
hvitt & blanc & grått & gris & svart & noir \\
\hline
brunt & marron & rødt & rouge & rosa & rose \\
\hline
oransje & orange & gult & jaune & grønt & vert \\
\hline
blått & bleu & lilla & violet & ~ & ~ \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
\section{Exemples}
\tabex{
Le noir nest pas une couleur & \nor{Svart er ikke en farge} \\
Il a des chaussettes roses & \nor{Han her rosa sokker} \\
Notre chalet est rouge & \nor{Hytta vår er rød} \\
Aimes-tu le vin rouge ? & \nor{Liker du hvitvin?} \\
Nous mangeons des pâtes noires & \nor{Vi spiser svart pasta} \\
Il aime les vêtements colorés & \nor{Han liker fargerike klær}
\\
Je suis à côté de la barrière & \nor{Jeg står ved det hvit
gjerdet} \\
Cest sombre & \nor{Det er mørkt} \\
Il fait gris dehors & \nor{Det er grått ute} \\
Tous les fromages marrons (brunost) ne sont pas marrons
\footnotemark & \nor{Ikke alle brunoster er brune} \\
}
\footnotetext[1]{Les brunost sont une sorte de fromage caramélisés, mais
ils ne sont pas tous marrons}
\chapter{Qualités}
En norvégien, les qualités associées à un sujet se place au même endroit
quun adjectif dans la phrase.
Laccord se fait généralement ainsi : rien au masculin et au féminin,
\textit{-t} au neutre et \textit{-e} au pluriel.
\inex{Loddet er spesiel\textbf{t}}{Le ticket de loterie est spécial}
Lorsque la qualité finit en \textit{-ig} ou \textit{-t} nous avons en
général la même terminaison au neutre que pour les autres genres.
\inex{Loddet er uvanl\textbf{ig}}{Le ticket de loterie est inhabituel}
Par contre, nous gardons le \textit{-e} au pluriel.
\inex{Lodda er uvanl\textbf{ige}}{Les tickets de loterie sont
inhabituels}
\section{Lexique français → norvégien}
\begin{tabular}{l l}
beau (plutôt féminin, “\textit{pretty}”) & \nor{pen} \\
bon & \nor{god} \\
connu & \nor{berømt} \\
étrange & \nor{rar} \\
fier & \nor{stolt} \\
gentil & \nor{snill} \\
heureux & \nor{glad} \\
inhabituel & \nor{uvanlig} \\
jeune & \nor{ung} \\
joli (masculin, “\textit{handsome}”) & \nor{kjekk} \\
magnifique & \nor{vakker} \\
mauvais & \nor{dårlig} \\
parfait & \nor{perfekt} \\
pauvre & \nor{fattig} \\
une qualité & \nor{en egenskap} \\
riche & \nor{rik} \\
sérieux & \nor{alvorlig} \\
spécial & \nor{spesiell} \\
strict & \nor{streng} \\
sympathique & \nor{vennlig} \\
vieux & \nor{gammel} \\
\end{tabular}
\section{Lexique norvégien → français}
\begin{tabular}{l l}
\nor{alvorlig} & sérieux \\
\nor{berømt} & connu \\
\nor{dårlig} & mauvais \\
\nor{en egenskap} & une qualité \\
\nor{fattig} & pauvre \\
\nor{gammel} & vieux \\
\nor{glad} & heureux \\
\nor{god} & bon \\
\nor{kjekk} & joli (masculin, “\textit{handsome}”) \\
\nor{pen} & beau (plutôt féminin, “\textit{pretty}”) \\
\nor{perfekt} & parfait \\
\nor{rar} & étrange \\
\nor{rik} & riche \\
\nor{snill} & gentil \\
\nor{spesiell} & spécial \\
\nor{stolt} & fier \\
\nor{streng} & strict \\
\nor{ung} & jeune \\
\nor{uvanlig} & inhabituel \\
\nor{vakker} & magnifique \\
\nor{vennlig} & sympathique \\
\end{tabular}
\section{Exemple}
\tabex{
Ils sont jeunes & De er unge \\
Cest un chien gentil & Det er en snill hund \\
Il est un homme riche & Han er en rik mann \\
Nous sommes de vieux hommes & Vi er gamle menn \\
Ils ont une maison étrange & De har et rart hus \\
Katten vår er et stolt dyr & Nous chat est un animal fier
\\
Elle est une enfant heureuse & Hun er et glad barn \\
Sont-ils sympathiques ? & \nor{Er de vennlige?} \\
Notre professeur est strict & Læreren vår er streng \\
Elle une jolie femme & Hun har en pen kone \\
Ma femme nest pas parfaite & Kona mi er ikke perfekt \\
La Norvège a une nature magnifique & Norge har vakker natur \\
Cest un homme dangereux & Han er en farlig mann \\
Vous avez des enfants inhabituels & Dere har uvanlige barn \\
Mon enfant lit des livres sérieux & Barnet mitt leser alvorlige
bøker \\
Nous sommes riches et connus & Vi er rike og berømte \\
Cest un jour spécial & Det er en spesiell dag \\
Ont-ils beaucoup en commun ? & \nor{Har de mye til felles?}
\\
Lhomme est joli & Mannen er kjekk \\
Ce nest rien de spécial & Det er ikke noe spesielt \\
Cest une bonne qualité & Det er en god egenskap \\
Cest un homme sympathique & Han er en uvennlig mann \\
Tout le monde a des défauts & Alle har dårlige egenskaper \\
}
\chapter{Famille}
\section{Cours}
Les mots relatifs à la famille sont parmi les plus répandus en
norvégien, mais aussi parmi les plus irréguliers. Il faut faire
attention aux pluriels des mots suivants :
\begin{center}\begin{tabular}{*{4}{|c} |c|}
\hline
Français & Singulier indéfini & Singulier défini
& Pluriel indéfini & Pluriel défini \\
\hline
père & far & faren
& fedre & fedrene \\
\hline
mère & mor & moren
& mødre & mødrene \\
\hline
frère & bror & broren
& brødre & brødrene \\
\hline
sœur & søster & søsteren
& søstre & søstrene \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
En norvégien, chaque grand-parent a un nom particulier, assez intuitif.
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
\hline
grand-mère & bestemor \\
\hline
grand-père & bestefar \\
\hline
grand-mère maternelle & mormor \\
grand-père maternel & morfar \\
\hline
grand-mère paternelle & farmor \\
grand-père paternel & farfar \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
Les autres liens de parentés seront vus dans les exemples et le lexique.
\newpage
\section{Exemples}
\tabex{
Papa, où est maman ? & \nor{Pappa, hvor er mamma?} \\
Jai une mère et un père & Jeg har en mor og en far \\
Nous sommes pères et fils & Vi er fedre og sønner \\
Jai une fille et un fils & Jeg har en datter og en sønn
\\
Je suis en train de peindre un tableau de ma famille & Jeg
tegner et bilde av familien min \\
Je suis ton père & Jeg er faren din \\
Mes sœurs sont jumelles & Søstrene mine er tvillinger \\
Elle a cinq petites sœurs & Hun har fem lillesøstre \\
\textit{Big-brother is watching you} & Storebror ser deg \\
Il a des frères et sœurs (“\textit{sibilings}”) & Han har søsken
\\
Ma grand-mère a dix petits-enfants & Min morfar har ti
barnebarn \\
Grand-mère a des assiettes chères & Farmor har dyre tallerkener
\\
Mon frère et moi mangeons chez grand-mère aujourdhui & Broren
og jeg spiser hos bestemor i dag \\
La fille de ma tante est ma cousine & Datteren til en tante
er en kusine \\
Son cousin est fils unique & Fetteren hans er enebarn \\
Les enfants de ma tante sont mes cousins (forme neutre) & Tantes
barn er mine søskenbarn. \\
Un beau mariage & Et vakkert bryllup \\
La sœur dune mère est une tante & Søstrene til mor er en tante
\\
Cet homme est mon oncle & Den mannen er onkelen min \\
La sœur de mon épouse est ma belle-sœur & Søstrene til min
ektefelle er min svigerinne \\
Mon beau-frère aime la nourriture & Svogeren min elsker mat \\
Je naime pas ma belle-mère & Jeg likker ikke svigermor \\
Cest un couple marié & Det er et ektepar \\
}
\section{Lexique}
~
\subsection{Français → norvégien}
\begin{tabular}{l l}
une arrière-grand-mère & \nor{ei oldemor} \\
un beau-fils & \nor{en svigersønn} \\
un beau-frère & \nor{en svoger} \\
un beau-père & \nor{en svigerfar} \\
des beaux-parenst & \nor{svigerforeldre} \\
une belle-mère (par alliance, “\textit{mother-in-law}”) & \nor{ei/en svigermor} \\
une belle-mère (pas biologique, “\textit{stepmother}”) & \nor{ei stemor} \\
une belle-sœur & \nor{ei/en svigerinne} \\
un couple marié & \nor{ei ektepar} \\
une cousine & \nor{en kusine} \\
un cousin & \nor{en fatter} \\
cousin & \nor{et søskenbarn} \\
un demi-frère (de sang, “\textit{half-brother}“) & \nor{en halvbror} \\
un demi-frère (pas de sang, “\textit{stepbrother}“) & \nor{en stebror} \\
enfant unique & \nor{et enebarn} \\
une épouse & \nor{en ektefelle} \\
une fille & \nor{en datter} \\
un fils & \nor{en sønn} \\
un frère & \nor{en bror} \\
un frère jumeau & \nor{en tvillingbror} \\
des frères et sœurs (“\textit{sibiling}”) & \nor{et søsken} \\
un grand-frère & \nor{en storebror} \\
un grand-père & \nor{en morfar} \\
un jumeau & \nor{en tvilling} \\
Maman & \nor{Mamma} \\
un mariage & \nor{et bryllup} \\
une mère & \nor{en mor} \\
un neveu & \nor{en nevø} \\
une nièce & \nor{ei niese} \\
un oncle & \nor{en onkel} \\
Papa & \nor{Pappa} \\
un père & \nor{en far} \\
un petit-enfant & \nor{et barnebarn} \\
une sœur jumelle & \nor{en tvillingsøster} \\
une tante & \nor{en tante} \\
\end{tabular}
\subsection{Norvégien → français}
\begin{tabular}{l l}
\nor{et barnebarn} & un petit-enfant \\
\nor{en bror} & un frère \\
\nor{et bryllup} & un mariage \\
\nor{en datter} & une fille \\
\nor{en ektefelle} & une épouse \\
\nor{ei ektepar} & un couple marié \\
\nor{et enebarn} & enfant unique \\
\nor{en far} & un père \\
\nor{en fatter} & un cousin \\
\nor{en halvbror} & un demi-frère (de sang, “\textit{half-brother}“) \\
\nor{en kusine} & une cousine \\
\nor{Mamma} & Maman \\
\nor{en mor} & une mère \\
\nor{en morfar} & un grand-père \\
\nor{en nevø} & un neveu \\
\nor{ei niese} & une nièce \\
\nor{ei oldemor} & une arrière-grand-mère \\
\nor{en onkel} & un oncle \\
\nor{Pappa} & Papa \\
\nor{en sønn} & un fils \\
\nor{et søsken} & des frères et sœurs (“\textit{sibiling}”) \\
\nor{et søskenbarn} & cousin \\
\nor{en stebror} & un demi-frère (pas de sang, “\textit{stepbrother}“) \\
\nor{ei stemor} & une belle-mère (pas biologique, “\textit{stepmother}”) \\
\nor{en storebror} & un grand-frère \\
\nor{en svigerfar} & un beau-père \\
\nor{svigerforeldre} & des beaux-parenst \\
\nor{ei/en svigerinne} & une belle-sœur \\
\nor{ei/en svigermor} & une belle-mère (par alliance, “\textit{mother-in-law}”) \\
\nor{en svigersønn} & un beau-fils \\
\nor{en svoger} & un beau-frère \\
\nor{en tante} & une tante \\
\nor{en tvilling} & un jumeau \\
\nor{en tvillingbror} & un frère jumeau \\
\nor{en tvillingsøster} & une sœur jumelle \\
\end{tabular}
\chapter{Temps}
\section{Cours}
Pour demander lheure, on peut dire \nsnor{Hva er klokka?}, soit
littéralement « Quelle est lhorloge ? ». La réponse ressemblera à
\nsnor{Klokka er to.}, soit « Lhorloge est deux. » ou en dautres
termes quil est deux heures.
Pas mal dexpressions temporelles utilisent la préposition « i » combinée
avec un nom, mais le sens de se dernier est alors totalement modifié.
Elles doivent être apprises à part en raison de leurs significations
spéciales.
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
\hline
Norvégien & Français \\
\hline
\nor{i dag} & aujourdhui \\
\hline
\nor{i kveld} & ce soir/cette nuit \\
\hline
\nor{i morgen} & demain \\
\hline
\nor{i morgen tidlig} & demain matin \\
\hline
\nor{i går} & hier \\
\hline
\nor{i år} & cette année \\
\hline
\nor{i fjor} & lannée dernière \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
\section{Exemples}
\tabex{
Nous arrivons dans sept heures & Vi kommer om sju timer \\
Jours et nuits & Dager og netter \\
Je suis pressé ! & \nor{Jeg har dårlig tid!} \\
Ma femme achète du lait au magasin avant de venir à la maison &
Kona mi kjøper melk i butikken før hun kommer hjem. \\
Un jour plus tard & En dag senere \\
As-tu du temps ? & \nor{Har du tid?} \\
La nuit est sombre & Natten er mørk \\
Cest lheure & Tiden er inne \\
Il travaille toute la journée & Han arbeider hele dagen \\
Je vais lire pendant une heure & Jeg leser i en time \\
Les heures sont longues & Timene er longe \\
Viennent-ils avant nous ? & \nor{Kommer de før oss?} \\
Je pleure la nuit & Jeg gråter om natten \\
Plus tard dans la journée & Senere på dagen \\
Dix heures de plus & Ti timer til \\
Je suis ici tout le temps & Jeg er her hele tiden \\
Les jours sont les lents et les nuits sont rapides & Dagene er
langsomme og nettene er er raske \\
Une horloge & Ei klokke \\
Un jour nest pas une semaine & En dag er ikke en uke \\
Il font la cuisine ce soir & De lager mat i kveld \\
Le chien dort laprès-midi & Hunden sover om ettermiddagen \\
Son chien est rapide & Hunden hennes er rask \\
Que fais-tu ce week-end ? & \nor{Hva gjør du til helgen?} \\
As-tu une montre ? & \nor{Har du en klokke?} \\
Lhorloge avance seconde par seconde & Klokka går sekund etter
sekund \\
Ils mangent le dîner pendant ce temps & De spiser middag i
mellomtiden \\
Minute par minute & Minutt for minutt \\
Juste un moment ! & \nor{Et øyeblikk!} \\
Tu es en retard ! & \nor{Du er sen} \\
Immédiatement & På sekundet \\
Combien de secondes ? & \nor{Hvor mange sekunder?} \\
De quoi avons-nous besoin pendant ce temps ? & \nor{Hva tenger
vi i mellomtiden?} \\
Je ne suis pas à la maison pour le moment & Jeg er ikke hjemme
for øyeblikket \\
Décennies et siècles & Tiår og århundrer \\
Son âge est de plus dun siècle & Alderen hennes er over et
århundre \\
Je ne mange pas après minuit & Jeg spiser ikke etter midnatt \\
Un jour (24 heures) & Et døgn \\
Au cours dune heure & I løpet av en time \\
Jai une fête pour mon anniversaire & Jeg har fest på bursdagen
min \\
Passé, présent et futur & Fortid, nåtid og fremtid \\
Cest beaucoup trop tôt & Det er altfor tidlig \\
Nous vivons dans le présent tout le temps & Vi lever i nåtiden
hele tiden \\
Le futur appartient aux enfants & Fremtiden tilhører barna \\
Il y a de lavenir pour toi ici & Det er en fremtid for deg her
\\
Il est neuf heures dix & Klokka er ti over ni \\
Il est une heure moins cinq & Klokka er fem på ett \\
Il est deux heures moins le quart & Klokka er kvart på to \\
Il est huit heures et demie & Klokka er halv ni \\
Il est une heure et quart & Klokka er kvart over ett \\
}
\chapter{Dates}
\section{Jours}
Voici les jours de la semaine. La raison pour laquelle ils sont si
similaires aux noms anglais est que langlais utilise les scandinaves
comme base. Comme pour les noms de langues parlées, les jours ne sont
capitalisés quen début de phrase. Le g final nest pas forcément
prononcé.
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
\hline
Norvégien & Français \\
\hline
mandag & lundi \\
\hline
tirsdag & mardi \\
\hline
onsdag & mercredi \\
\hline
torsdag & jeudi \\
\hline
fredag & vendredi \\
\hline
lørdag & samedi \\
\hline
søndag & dimanche \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
\section{Mois}
Ils suivent la même règle de capitalisation que les jours, seulement en
début de phrase. Pour rappel, les lettres « rs » (comme dans mars)
produisent le son « sh ».
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
\hline
Norvégien & Français \\
\hline
januar & janvier \\
\hline
februar & février \\
\hline
mars & mars \\
\hline
april & avril \\
\hline
mai & mai \\
\hline
juni & juin \\
\hline
juli & juillet \\
\hline
august & août \\
\hline
september & septembre \\
\hline
oktober & octobre \\
\hline
november & novembre \\
\hline
desember & décembre \\
\hline
\end{tabular}\end{center}
\section{Exemples}
\tabex{
Cest jeudi aujourdhui & Det er tisdag i dag \\
Années et mois & År og måneder \\
Un calendrier & En kalender \\
Elle nage les lundis & Hun svømmer på mandager \\
Cest sur le calendrier & Det står på kalenderen \\
Elle voit de nombreux loups au cours du mois & Hun ser mange
ulver i løpet av en måned \\
Les mois de lannée & Månedene i året \\
Nous avons cinq années & Vi har fem år \\
Aujourdhui est historique & I dag er historisk \\
Les lundis sont longs & Mandager er langsomme \\
Cette année est lannée du chien & I år er det hundens år \\
Quest-ce quun week-end ? & \nor{Hva er en hverdag?} \\
Mercredi matin à 5h pile & Onsdag morgen klokka fem \\
Nous ne travaillons pas les samedis & Vi arbeider ikke på
lørdager \\
Demain cest lundi & Det er mandag i morgen \\
Le vendredi on mange du poulet. & På fredag spiser vi kylling. \\
Est-ce vendredi demain ? & \nor{Et det fredag i morgen?} \\
Juin est un joli mois & Juni er en vakker måned \\
Cest en mars & Det er i mars \\
Il pleut en mars & Det regner i mars \\
Cest lumineux en juillet & Det er lyst i juli \\
Le printemps vient après lété & Våren kommer etter vinteren \\
Les dates sont-elles en été ? & \nor{Et datoene om sommeren?} \\
Lautomne nest pas chaud. & Høsten er ikke varm. \\
Une date & En date \\
Lhiver arrive & Vinteren kommer \\
Soirées dété & Kvelder om sommeren \\
Quelle est ta date danniversaire ? & \nor{Hva er datoen for
bursdagen din?}
}
\section{Remarques}
\subsection{Règle V2}
Le verbe est le deuxième groupe grammatical de la phrase.
En norvégien (comme dans beaucoup de langues scandinaves) le sujet et le
verbe sont parfois inversés même à la forme affirmative.
On applique la règle quand la phrase commence par un adverbe, un
attribut ou un complément mis en relief. Par exemple : \nsnor{Nå er jeg
ferdig} (maintenant je suis prêt)
Un adverbe peut-être en circonstance du lieu, du temps ou de la
manière, cest à dire quand nous pouvons répondre aux questions
« où ? », « quand ? » ou « comment ? ». Quelques exemples sont « tout à
coup », « au fur et à mesure », « lentement », « maintenant »,
« autour », « dedans », « dehors », « comme », « ainsi »,
« délicatement » ou « beaucoup ».
Un attribut est un groupe nominal ou un adjectif qui caractérise le
sujet ou le complément dobjet direct par lintermédiaire dun verbe.
Par exemple, « ce perroquet est \textit{un oiseau magnifique} » ou
« Lavant-centre de cette équipe semble être \textit{un homme de grande
taille} ».
~
Voici quelques exemples en norvégien et en français :
\tabex{
\textit{À six heures} \textbf{il lit} le journal &
\textit{Klokka seks} \textbf{leser han} avisen \\
\textit{Et comme dhabitude} \textbf{tu nes} pas prête &
\textit{Og som vanlig} \textbf{er du} ikke ferdig \\
\textit{Det}, \textbf{kan vi} ikke vite & \textit{Cela},
\textbf{nous ne pouvons} pas le savoir \\
\textit{Habituellement} \textbf{le père soccupe} du garçon &
\textit{Vanliguis} \textbf{steller faren} med gutten \\
}
\subsection{I/om/på}
Tous ces mots servent à donner des indications temporelles, mais leur
utilisation dépend du contexte.
Dans le temps, \nsnor{i} et \nsnor{om} veulent dire « en » ou
« durant ». Le premier sutilise avec un mot à la forme définie, le
deuxième avec un mot à la forme indéfinie.
\tabex{
Nous venons à toi en décembre & Vi kommer til dere i november \\
Est-ce que les dates sont durant lété ? & \nor{Et datoene om
sommer\textit{en}?} \\
}
\nsnor{} quant à lui est utilisé pour les actions récurrentes.
\tabex{
Nous nageons pendant les étés & Vi svømmer på somrene \\
Les arbres sont colorés en automne & Treerne er fargerike på
høsten \\
}
\subsection{Hele/begge/alle}
Ces trois mots servent à dire « tout », leur utilisation dépend du
nombre dans le tout :
\begin{itemize}
\item ~\nsnor{Hele} sert quand il ny a quun objet
\item ~\nsnor{Begge} sert quand il y en a deux
\item ~\nsnor{Alle} sert dans tous les autres cas
\end{itemize}
\tabex{
Nous possédons toute la maison & Vi eier hele huset \\
Ils sont tous les deux beaux & De er begge vakre \\
Tous les fromages brunost ne sont pas marrons & Ikke alle
brunoster er brune \\
}
\chapter{Travail}
\newpage
\tableofcontents
\end{document}