2969 lines
95 KiB
TeX
2969 lines
95 KiB
TeX
\documentclass[12pt]{report}
|
||
\usepackage[hidelinks]{hyperref}
|
||
\usepackage[utf8]{inputenc}
|
||
\usepackage{ae,lmodern}
|
||
\usepackage[T1]{fontenc}
|
||
\usepackage{textcomp}
|
||
\usepackage{tabularx}
|
||
\usepackage{array}
|
||
\newcolumntype{M}[1]{>{\centering\arraybackslash}m{#1}}
|
||
\usepackage{longtable}
|
||
\setlongtables
|
||
\usepackage{multirow}
|
||
\usepackage{tipa}
|
||
\usepackage[tight]{shorttoc}
|
||
|
||
\usepackage[norsk,frenchb]{babel}
|
||
\usepackage{xspace}
|
||
\usepackage[babel,french=guillemets]{csquotes}
|
||
\frenchbsetup{og=«, fg=»}
|
||
\frenchspacing
|
||
\pagestyle{headings}
|
||
|
||
\setcounter{tocdepth}{4}
|
||
\setcounter{secnumdepth}{4}
|
||
|
||
\newcommand{\nor}[1]{
|
||
\foreignlanguage{norsk}{#1}
|
||
%\hspace{-0.25em}\foreignlanguage{norsk}{#1}\hspace{-0.25em}
|
||
}
|
||
|
||
\newcommand{\nsnor}[1]{
|
||
\hspace{-0.5em}\foreignlanguage{norsk}{«\textit{#1}»}\hspace{-0.5em}
|
||
}
|
||
|
||
%\newcommand{\inex}[2]{
|
||
% \vspace{-1em}
|
||
% \begin{tabbing}
|
||
% \hspace*{3em} \= \hspace{12em} \= \kill
|
||
% \> \textit{\nor{#1}} \> #2 \\
|
||
% \end{tabbing}
|
||
% \vspace{-1em}
|
||
%}
|
||
|
||
\newcommand{\inex}[2]{
|
||
\begin{tabular}{p{0.1\textwidth} *{2}{p{0.4\textwidth}}}
|
||
~ & \hspace{-0.6em}\textit{\nor{#1}} & #2 \\
|
||
\end{tabular}
|
||
}
|
||
|
||
\newcommand{\tabex}[1]{
|
||
\begin{longtable}[l]{*{2}{p{6cm}}}
|
||
#1
|
||
\end{longtable}
|
||
}
|
||
|
||
\begin{document}
|
||
|
||
\title{Cours de norvégien}
|
||
\author{Alarig Le Lay}
|
||
\date{\today}
|
||
|
||
\hypersetup{pageanchor=false}
|
||
\begin{titlepage}
|
||
\maketitle
|
||
\end{titlepage}
|
||
\hypersetup{pageanchor=true}
|
||
|
||
\begin{abstract}
|
||
Ce cours est inspiré de \href{https://www.duolingo.com/}{Duolingo}. Je me
|
||
suis principalement contenté de traduire et d’ajouter quelques remarques
|
||
qui me semblaient manquantes.
|
||
\end{abstract}
|
||
|
||
%\shorttoc{\centerline{\large{Sommaire}}}{1}
|
||
\shorttoc{\centerline{\large{Sommaire}}}{0}
|
||
\newpage
|
||
|
||
\chapter{Bases}
|
||
\section{Pronoms}
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|c|c|}
|
||
\hline
|
||
\nor{Jeg} & \nor{Du} & \nor{Han/hun/det} &
|
||
\nor{Vi} & \nor{Dere} & \nor{De} \\
|
||
\hline
|
||
Je & Tu & Il/elle/cela/“\textit{it}” &
|
||
Nous & Vous & Ils \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\section{Genre}
|
||
Il existe trois genres en norvégien : le masculin, le féminin et le
|
||
neutre.
|
||
|
||
Tous les noms féminins peuvent aussi être classés avec les noms
|
||
masculins. En théorie, quelqu’un peut traiter tous les noms féminins
|
||
comme des noms masculins, mais la plupart des norvégiens utilisent
|
||
toujours la forme féminine, surtout pour certains mots.
|
||
|
||
Le choix dépend de chacun. À la fois \nsnor{ei kvinne} et
|
||
\nsnor{en kvinne} sont grammaticalement corrects, et les tendances
|
||
dépendent de la région et du dialecte. Nous avons ici décidé d’utiliser
|
||
d’apprendre la forme féminine là où c’est le plus naturel de l’utiliser,
|
||
comme avec des mots tels que que \nsnor{jente} qui veut dire « la
|
||
fille », par exemple.
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|}
|
||
\hline
|
||
Masculin & Féminin &
|
||
Neutre \\
|
||
\hline
|
||
\nor{en mann} & \nor{ei kvinne} \textbf{ou} \nor{en kvinne} &
|
||
\nor{et barn} \\
|
||
\hline
|
||
un homme & une femme &
|
||
un enfant \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\section{Verbes}
|
||
La conjugaison norvégienne est très simple. La plupart des verbes au
|
||
présent ont une terminaison en \textit{-r}, et ce pour tous les sujets.
|
||
Certains ont une terminaison en \textit{-s}, mais ce sera introduit dans
|
||
un autre cours.
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|}
|
||
\hline
|
||
\multicolumn{2}{|c|}{Singulier} & \multicolumn{2}{c|}{Pluriel} \\
|
||
\hline
|
||
\nor{jeg er} & je suis & \nor{vi er} & nous sommes \\
|
||
\hline
|
||
\nor{du er} & tu es & \nor{dere er} & vous êtes \\
|
||
\hline
|
||
\nor{han/hun/det er} & il/elle/on est & \nor{de er} & ils sont
|
||
\\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\section{Prononciation}
|
||
En règle générale, les mots s’écrivent comme ils se prononcent en
|
||
norvégien. Il existe une exception avec les mots commençant en hv-,
|
||
comme \nsnor{hva} qui veut dire « quoi ». Dans ce cas, le h est muet.
|
||
|
||
Aussi, il y a quelques lettres ou combinaisons de lettres qui sont
|
||
prononcées différemment.
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|M{10cm}|}
|
||
\hline
|
||
Norvégien & Notes \\
|
||
\hline
|
||
A & \textipa{[A]}, très ouvert \\
|
||
\hline
|
||
B & \textipa{[b]} \\
|
||
\hline
|
||
C & \textipa{[s]} ou \textipa{[k]} en fonction du
|
||
mot, très rare \\
|
||
\hline
|
||
D & \textipa{[d]}, muet dans un groupe de
|
||
consonnes \\
|
||
\hline
|
||
E & \textipa{[e]} ou \textipa{[E]}, [\ae] dans
|
||
\nor{her} et \nor{der}, [i] dans \nor{de} \\
|
||
\hline
|
||
F & [f] \\
|
||
\hline
|
||
G & [g], [j] avant un i ; muet avant a ; muet
|
||
après un i et parfois un a ou un o \\
|
||
\hline
|
||
H & [h], muet devant v \\
|
||
\hline
|
||
I & [i] comme le “e” de “email” ou “ebook”,
|
||
\textipa{[I]} avant deux consonnes \\
|
||
\hline
|
||
J & [j], comme le “y” de “yes” \\
|
||
\hline
|
||
K & [k] \\
|
||
\hline
|
||
kj, ki, ky & [ç], comme le h aspiré \\
|
||
\hline
|
||
L & [l] \\
|
||
\hline
|
||
M & [m] \\
|
||
\hline
|
||
N & [n] \\
|
||
\hline
|
||
O & [u] comme les « oo » de « igloo », mais plus
|
||
long ; [\textipa{U}] avant deux consonnes \\
|
||
\hline
|
||
P & [p] \\
|
||
\hline
|
||
R & [\textipa{R}], tape, comme le “tt” du “butter”
|
||
nord-américain, quelques norvégiens utilisent
|
||
[\textipa{K}] le bien connu « r » français. \\
|
||
\hline
|
||
rs & [\textipa{S}], la combinaison de r + s produit
|
||
le son \textit{sh}, même entre les mots \\
|
||
\hline
|
||
S & [s] \\
|
||
\hline
|
||
skj, ski, sky, st & [\textipa{S}], comme le “sh” dans “shell” \\
|
||
\hline
|
||
T & [t], parfois muet après un e, ex. \nor{det} \\
|
||
\hline
|
||
U & [\textipa{O}], comme “ew” dans “new”, mais
|
||
plus fermé \\
|
||
\hline
|
||
V & [v] \\
|
||
\hline
|
||
Y & [y] ou [\textipa{Y}], comme le “e” de “email”
|
||
mais plus fermé\\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
Le norvégien possède aussi les trois voyelles spéciales Æ, Ø et Å.
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|}
|
||
\hline
|
||
- & Similaire à & Phonétique \\
|
||
\hline
|
||
Æ & le “a” de “apple” & [\ae] \\
|
||
\hline
|
||
Ø & Le « e » long de « bleu » & [\o] ou [\oe] \\
|
||
\hline
|
||
Å & Le « o » de « opaque » & [o] ou [\textopeno] \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\subsection{Notes spéciales sur quelques mots courants}
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|M{8cm}|}
|
||
\hline
|
||
Norvégien & Signification & Prononciation \\
|
||
\hline
|
||
\nor{jeg} & je & “yai” ou “yey”, rime avec
|
||
« caille » \\
|
||
\hline
|
||
\nor{er} & être conj. & “ær”, similaire à « aire »
|
||
mais avec un accent plus grave
|
||
sur le « è » \\
|
||
\hline
|
||
\nor{det} & ça & “deh”, le t est muet \\
|
||
\hline
|
||
\nor{de} & ils & “dii” \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\section{Forme définie}
|
||
La forme définie sert à désigner quelque chose de déjà identifiée ou de
|
||
facilement identifiable, ou bien une catégorie générale. En français,
|
||
les articles définis sont le, la et les.
|
||
|
||
En norvégien, la forme définie est composée du nom auquel on a suffixé
|
||
l’article.
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|}
|
||
\hline
|
||
\multicolumn{2}{|c|}{Indéfinie} & \multicolumn{2}{c|}{Définie}
|
||
\\
|
||
\hline
|
||
\nor{\textbf{en} mann} & un homme & \nor{mann\textbf{en}}
|
||
& l’homme \\
|
||
\hline
|
||
\nor{\textbf{et} barn} & un enfant & \nor{barn\textbf{et}}
|
||
& l’enfant \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
Bien que le \nor{t} soit prononcé tel quel dans \nsnor{et barn}, il
|
||
devient muet à la forme définie, \nsnor{barnet}, qui se prononce
|
||
alors plus \textit{barneh}. C’est le cas de tous les noms neutres à la
|
||
forme définie singulière. Il faut bien faire attention à omettre le son
|
||
t, ou alors on peut être pris pour un suédois.
|
||
|
||
Pour les noms féminins, il y a un irrégularité à la forme définie :
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|}
|
||
\hline
|
||
\multicolumn{2}{|c|}{Indéfinie} & \multicolumn{2}{c|}{Définie}
|
||
\\
|
||
\hline
|
||
\nor{ei kvinne} \textbf{ou} \nor{en kvinne} & une femme &
|
||
\nor{kvinna} \textbf{ou} \nor{kvinnen} & la femme \\
|
||
\hline
|
||
\nor{ei jente} \textbf{ou} \nor{en jente} & une fille &
|
||
\nor{jenta} \textbf{ou} \nor{jenten} & la fille \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
À la fois \nsnor{jenta} et \nsnor{jenten} sont de
|
||
bonnes traductions pour « la fille ». La même terminaison s’applique à
|
||
tous les noms féminins.
|
||
|
||
\section{Pronoms interrogatifs}
|
||
\label{sec:pronoms-interrogatifs}
|
||
|
||
L’explication officielle de duolingo se trouve en section
|
||
\ref{sec:mots-interrrogatifs} page \pageref{sec:mots-interrrogatifs}.
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|p{10cm}|}
|
||
\hline
|
||
Norvégien & Français \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Hva?} & Quoi ? \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Hvem?} & Qui ? \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Hvor?} & Où ? \\
|
||
\nor{Hvor gammel?} & Quel âge ? (“\textit{how old?}”) \\
|
||
\nor{Hvor lenge?} & Depuis quand, combien de temps ?
|
||
(“\textit{since when, how long?}”) \\
|
||
\nor{Hvor mange?} & Combien ? (“\textit{how many?}”) \\
|
||
\nor{Hvor mye?} & Combien ? (“\textit{how much?}”) \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Hvordan?} & Comment ? \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Hvorfor?} & Pourquoi ? \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\section{Exemples}
|
||
\tabex{
|
||
Tu es un homme & \nor{Du er en mann} \\
|
||
Ils ne sont pas des hommes & \nor{De er ikke menn} \\
|
||
Tu n’es pas une femme & \nor{Du er ikke en kvinne} \\
|
||
Vous n’êtes pas des femmes & \nor{Dere er ikke kvinner} \\
|
||
Un garçon et une fille & \nor{En gutt og en jente} \\
|
||
Des garçons et des filles & \nor{Jenter og gutter} \\
|
||
Suis-je un homme ? & \nor{Er jeg en mann?} \\
|
||
Est-il un homme ? & \nor{Er han en mann?} \\
|
||
Ai-je un enfant ? & \nor{Har jeg et barn?} \\
|
||
Qui es-tu ? & \nor{Hvem er du?} \\
|
||
Qu’a-t-il ? & \nor{Hva har han?} \\
|
||
La femme aime son mari & \nor{Kona elsker mannen} \\
|
||
Le sandwich & \nor{Smørbrødet} \\
|
||
Il lit le journal, pas le livre & \nor{Han leser avisen, ikke
|
||
boken} \\
|
||
}
|
||
|
||
\chapter{Phrases}
|
||
\section{Phrases communes}
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
|
||
\hline
|
||
Norvégien & Français \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Hei} & Salut \\
|
||
\hline
|
||
\nor{God dag} & Bonjour \\
|
||
\hline
|
||
\nor{God morgen} & Bonjour (le matin, “\textit{good morning}” en
|
||
anglais) \\
|
||
\hline
|
||
\nor{God kveld} & Bonsoir \\
|
||
\hline
|
||
\nor{God natt} & Bonne nuit \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Hvordan har du det?} & Comment vas-tu ? \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Hvordan går det?} & Ça roule ? \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Bare bra, takk!} & Bien, merci ! \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Jeg har det bra} & Je vais bien \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Ha det bra!} & Au revoir ! \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Vi ses!} & À plus tard ! \\
|
||
\hline
|
||
\nor{God helg!} & Bon week-end ! \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Ha en hyggelig kveld!} & Passe une bonne soirée ! \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\section{Autres phrases}
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
|
||
\hline
|
||
Norvégien & Français \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Jeg har det kjedelig} & Je m’ennuie \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Det er ikke riktig} & Ce n’est pas correct \\
|
||
\hline
|
||
Jeg er trøtt / Jeg er sliten & Je suis fatigué \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Fantastisk!} & Fantastique ! \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Bare hyggelig!} & De rien ! \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Vær så snill!} & S’il te plaît ! \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Hun beklager} & Elle est désolée \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Beklager!} & Pardon ! \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Nei, unnskyld!} & Non, excuse moi ! \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\section{Langues et pays}
|
||
Les adjectifs et les langues sont dérivés du pays, on accole \textit{-sk} à la
|
||
fin. Seuls les noms des pays sont capitalisés.
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|}
|
||
\hline
|
||
Pays & Adjectif/langue & Nationalité \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Norge} & \nor{norsk} & \nor{En nordmann} \\
|
||
\hline
|
||
\nor{England} & \nor{engelsk} & \nor{En engelskmann} \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Frankrike} & \nor{fransk} & \nor{En franskmann} \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\section{Exemples}
|
||
\tabex{
|
||
Bonjour et bienvenue ! & \nor{Hei og velkommen} \\
|
||
Comment tu t’appelles ? & \nor{Hva heter du?} \\
|
||
Tu t’appelles Marius & \nor{Du heter Marius} \\
|
||
Non & \nor{Nei} \\
|
||
Oui & \nor{Ja} \\
|
||
Merci beaucoup & \nor{Tusen takk} \\
|
||
Mille & \nor{Tusen} \\
|
||
De rien & \nor{Bare hyggelig} / \nor{vær så god}
|
||
\\
|
||
S’il te/vous plaît & \nor{Vær så snill} \\
|
||
Je suis désolé & \nor{Jeg beklager} \\
|
||
Excuse moi & \nor{Unnskyld} \\
|
||
Bon voyage ! & \nor{God tur!} \\
|
||
Elle est désolée & Hun beklager \\
|
||
Oui, vous voici ! & \nor{Ja, vær så god!} \\
|
||
Non, pardon ! & \nor{Nei, unnskyld!} \\
|
||
}
|
||
|
||
\chapter{Nourriture~ \nsnor{mat}}
|
||
\section{Liaisons}
|
||
En norvégien le mot « de » (\nsnor{av}) n’est pas utilisé comme nous le
|
||
ferions en français pour joindre la mesure et le nom.
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
|
||
\hline
|
||
Norvégien & Français \\
|
||
\hline
|
||
\nor{En kopp kaffe} & Une tasse de café \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Et glass vin} & Un verre de vin \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\section{Exemples}
|
||
\tabex{
|
||
Je mange de la nourriture & \nor{Jeg spiser mat} \\
|
||
Le petit-déjeuner est un repas & \nor{Frokost er et måltid} \\
|
||
Avez-vous de la soupe ? & \nor{Har dere suppe?} \\
|
||
Manges-tu le déjeuner ? & \nor{Spiser du lunsj?} \\
|
||
Nous mangeons le dîner & \nor{Vi spiser middag} \\
|
||
Le garçon boit du thé & \nor{Gutten drikker te} \\
|
||
Un enfant ne boit pas de bière & \nor{Et barn drikker ikke øl}
|
||
\\
|
||
Il a un soda & \nor{Han har en brus} \\
|
||
}
|
||
|
||
\section{Remarques}
|
||
\nsnor{Middag} veut dire à la fois « midi » et le « dîner »
|
||
|
||
\section{Lexique}
|
||
\subsection{Français → norvégien}
|
||
\begin{longtable}[l]{l l}
|
||
une assiette & \nor{en tallerken} \\
|
||
une bière (un verre) & \nor{en øl} \\
|
||
une bière (en général) & \nor{et øl} \\
|
||
boire & \nor{å drikke} \\
|
||
une boisson & \nor{et drikk} \\
|
||
un citron & \nor{en sitron} \\
|
||
un couteau & \nor{en kniv} \\
|
||
une cuillère & \nor{ei skje} \\
|
||
un cuisinier & \nor{en kokk} \\
|
||
déjeuner & \nor{en lunsj} \\
|
||
dîner & \nor{en middag} \\
|
||
une fourchette & \nor{en gaffel} \\
|
||
une fraise & \nor{et jordbær} \\
|
||
un fromage & \nor{en ost} \\
|
||
un fruit & \nor{ei frukt} \\
|
||
une glace & \nor{en iskrem} \\
|
||
une huile & \nor{ei olje} \\
|
||
un lait & \nor{ei melk} \\
|
||
manger & \nor{å spise} \\
|
||
une nourriture & \nor{ei mat} \\
|
||
une orange & \nor{en appelsin} \\
|
||
un pain & \nor{et brød} \\
|
||
un petit-déjeuner & \nor{en frokost} \\
|
||
un poisson & \nor{en fisk} \\
|
||
un poivre & \nor{en pepper} \\
|
||
une pomme & \nor{et eple} \\
|
||
un poulet & \nor{en kylling} \\
|
||
un restaurant & \nor{en restaurant} \\
|
||
un sel & \nor{et salt} \\
|
||
un soda & \nor{en brus} \\
|
||
une soupe & \nor{ei suppe} \\
|
||
un sucre & \nor{et sukker} \\
|
||
un thé & \nor{en te} \\
|
||
une tomate & \nor{en tomat} \\
|
||
un végétarien & \nor{en vegetarianer} \\
|
||
\end{longtable}
|
||
|
||
\subsection{Norvégien → français}
|
||
\begin{longtable}[l]{l l}
|
||
\nor{en appelsin} & une orange \\
|
||
\nor{et brød} & un pain \\
|
||
\nor{en brus} & un soda \\
|
||
\nor{et drikk} & une boisson \\
|
||
\nor{å drikke} & boire \\
|
||
\nor{et eple} & une pomme \\
|
||
\nor{en fisk} & un poisson \\
|
||
\nor{en frokost} & un petit-déjeuner \\
|
||
\nor{ei frukt} & un fruit \\
|
||
\nor{en gaffel} & une fourchette \\
|
||
\nor{en iskrem} & une glace \\
|
||
\nor{et jordbær} & une fraise \\
|
||
\nor{en kniv} & un couteau \\
|
||
\nor{en kokk} & un cuisinier \\
|
||
\nor{en kylling} & un poulet \\
|
||
\nor{en lunsj} & déjeuner \\
|
||
\nor{ei mat} & une nourriture \\
|
||
\nor{ei melk} & un lait \\
|
||
\nor{en middag} & dîner \\
|
||
\nor{et øl} & une bière (en général) \\
|
||
\nor{en øl} & une bière (un verre) \\
|
||
\nor{ei olje} & une huile \\
|
||
\nor{en ost} & un fromage \\
|
||
\nor{en pepper} & un poivre \\
|
||
\nor{en restaurant} & un restaurant \\
|
||
\nor{et salt} & un sel \\
|
||
\nor{en sitron} & un citron \\
|
||
\nor{ei skje} & une cuillère \\
|
||
\nor{å spise} & manger \\
|
||
\nor{et sukker} & un sucre \\
|
||
\nor{ei suppe} & une soupe \\
|
||
\nor{en tallerken} & une assiette \\
|
||
\nor{en te} & un thé \\
|
||
\nor{en tomat} & une tomate \\
|
||
\nor{en vegetarianer} & un végétarien \\
|
||
\end{longtable}
|
||
|
||
\chapter{Animaux~ \nsnor{dyr}}
|
||
\section{Cours}
|
||
L’étymologie est assez proche de l’anglais même si l’évolution a pu
|
||
diverger.
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|}
|
||
\hline
|
||
Norvégien & Français & Racine anglaise \\
|
||
\hline
|
||
\nor{en hund} & chien & hound \\
|
||
\hline
|
||
\nor{en fugl} & oiseau & fowl \\
|
||
\hline
|
||
\nor{en elg} & élan & elk \\
|
||
\hline
|
||
\nor{et dyr} & animal & deer \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
Mais il existe aussi des noms plus proches :
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
|
||
\hline
|
||
Norvégien & Français \\
|
||
\hline
|
||
\nor{en katt} & chat \\
|
||
\hline
|
||
\nor{en bjørn} & ours \\
|
||
\hline
|
||
\nor{ei krabbe} & crabe \\
|
||
\hline
|
||
\nor{en elefant} & éléphant \\
|
||
\hline
|
||
\nor{en ulv} & loup \\
|
||
\hline
|
||
\nor{ei mus} & souris \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\section{Exemples}
|
||
\begin{tabular}{l l}
|
||
Un oiseau mange du riz & \nor{En fugl spiser ris} \\
|
||
Ont-ils un cheval ? & \nor{Har de en hest?} \\
|
||
Un renne boit du lait & \nor{Reiner drikker melk} \\
|
||
\end{tabular}
|
||
|
||
\section{Lexique}
|
||
\subsection{Français → Norvégien}
|
||
\begin{tabular}{l l}
|
||
une araignée & \nor{en edderkopp} \\
|
||
un canard & \nor{en and} \\
|
||
un cheval & \nor{en hest} \\
|
||
une fourmis & \nor{en maur} \\
|
||
un oiseau & \nor{en fugl} \\
|
||
un renne & \nor{en rein} \\
|
||
une tortue & \nor{en skilpadde} \\
|
||
\end{tabular}
|
||
|
||
\subsection{Norvégien → Français}
|
||
\begin{tabular}{l l}
|
||
\nor{en and} & un canard \\
|
||
\nor{en edderkopp} & une araignée \\
|
||
\nor{en fugl} & un oiseau \\
|
||
\nor{en hest} & un cheval \\
|
||
\nor{en maur} & une fourmis \\
|
||
\nor{en rein} & un renne \\
|
||
\nor{en skilpadde} & une tortue \\
|
||
\end{tabular}
|
||
|
||
\chapter{Pronoms sujets et objets}
|
||
\section{Sujets}
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|}
|
||
\hline
|
||
\multicolumn{2}{|c|}{Singulier} & \multicolumn{2}{c|}{Pluriel} \\
|
||
\hline
|
||
\nor{jeg} & je & \nor{vi} & nous \\
|
||
\hline
|
||
\nor{du} & tu & \nor{dere} & vous \\
|
||
\hline
|
||
\nor{han/du/det} & il/elle/cela/“\textit{it}” & \nor{de} & ils
|
||
\\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\section{Objets}
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|}
|
||
\hline
|
||
\multicolumn{2}{|c|}{Singulier} & \multicolumn{2}{c|}{Pluriel} \\
|
||
\hline
|
||
\nor{meg} & moi & \nor{oss} & nous \\
|
||
\hline
|
||
\nor{deg} & toi & \nor{dere} & vous \\
|
||
\hline
|
||
\nor{ham/henne/det} & lui/elle/ça & \nor{dem} & eux
|
||
\\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
Bien que moins commun que \nsnor{det} (« ça »), \nsnor{den} est utilisé
|
||
pour dire « ça »/“\textit{it, that}” en référence à un nom masculin ou
|
||
féminin, et non un neutre. Aussi, le pronom \nsnor{han} est une
|
||
alternative à \nsnor{ham}.
|
||
|
||
\textbf{Remarque sur la négation globale :} \nsnor{ulven spiser henne
|
||
ikke} est différent de \nsnor{ulven spiser ikke henne}. Lorsque que la
|
||
négation est placée à la fin de la phrase, elle a agît globalement ;
|
||
dans le premier cas le loup ne la mange pas, ni elle en particulier, ni
|
||
personne d’autre, dans l’autre cas le loup peut manger quelqu’un
|
||
d’autre.
|
||
|
||
\section{Exemples}
|
||
\tabex{
|
||
L’homme t’aime & \nor{Mannen elsker deg} \\
|
||
Je l’aime (lui) & \nor{Jeg elsker ham} \\
|
||
Je l’apprécie (elle) & \nor{Jeg likker henne} \\
|
||
Est-ce que tu me vois ? & \nor{Ser du meg?} \\
|
||
Est-ce qu’elle nous vois ? & \nor{Ser hun oss?} \\
|
||
Il ne m’aime pas & \nor {Han elsker ikke meg} \\
|
||
}
|
||
|
||
\chapter{Pluriel}
|
||
\section{Règle de bases}
|
||
En général le pluriel se forme en ajoutant \textit{-er} ou \textit{-r}.
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
|
||
\hline
|
||
norvégien & français \\
|
||
\hline
|
||
\nor{eple/epler} & pomme/pommes \\
|
||
\hline
|
||
\nor{gutt/gutter} & garçon/garçons \\
|
||
\hline
|
||
\nor{jente/jenter} & fille/filles \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\section{Mots en \textit{-er}}
|
||
Quand le mot que l’on veut mettre au pluriel se termine déjà en
|
||
\textit{-er}, on y ajoute encore un \textit{-e}.
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
|
||
\hline
|
||
norvégien & français \\
|
||
\hline
|
||
\nor{lærer/lærere} & professeur/professeurs \\
|
||
\hline
|
||
\nor{amerikaner/amerikanere} & américain/américains \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\section{Mots monosyllabiques}
|
||
Les mots monosyllabiques, comme ~\nsnor{hus}~ (« maison ») ou
|
||
~\nsnor{dyr}~ (« animal ») gardent en général leur orthographe au
|
||
pluriel.
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
|
||
\hline
|
||
norvégien & français \\
|
||
\hline
|
||
\nor{hus} & maison/maisons \\
|
||
\hline
|
||
\nor{dyr} & animal/animaux \\
|
||
\hline
|
||
\nor{barn} & enfant/enfants \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
Dans ce cas, le nombre est déterminé par le contexte et les adjectifs.
|
||
|
||
\section{Exceptions}
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
|
||
\hline
|
||
norvégien & français \\
|
||
\hline
|
||
\nor{mann/menn} & homme(s) \\
|
||
\hline
|
||
\nor{and/ender} & canard(s) \\
|
||
\hline
|
||
\nor{bok/bøker} & livre(s) \\
|
||
\hline
|
||
\nor{fot/føtter} & pied(s) \\
|
||
\hline
|
||
\nor{hånd/hender} & main(s) \\
|
||
\hline
|
||
\nor{natt/netter} & nuit(s) \\
|
||
\hline
|
||
\nor{tann/tenner} & dent(s) \\
|
||
\hline
|
||
\nor{tre/trær} & arbre(s) \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\section{Exemples}
|
||
\tabex{
|
||
La femme écrit des lettres & \nor{Kvinnen skriver brev} \\
|
||
Nous aimons les sandwiches & \nor{Vi elsker smørbrød} \\
|
||
Certains animaux mangent de la viande & \nor{Noen dyr spiser kjøtt} \\
|
||
Manges-tu des fraises ? & \nor{Spiser du jordbær?} \\
|
||
Des moutons mangent des livres & \nor{Sauer spiser bøker} \\
|
||
Est-ce que les moutons mangent des légumes ? & \nor{Spiser sauer
|
||
grønnsaker?} \\
|
||
}
|
||
|
||
\section{Remarques}
|
||
Pour les lettres (que l’on envoie par la poste) \nsnor{brev} il existe
|
||
deux orthographes au pluriel : \nsnor{brev} ou \nsnor{brever}.
|
||
|
||
\chapter{Pluriel défini}
|
||
\section{Règle générale}
|
||
À part quelques exceptions, tous les noms peuvent être convertis vers
|
||
leur forme plurielle définie (par exemple : les livres, les vaches, les
|
||
chiens, etc.) en changeant la terminaison \textit{-er} en \textit{-ene}.
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|}
|
||
\hline
|
||
\nor{hund} & \nor{hunden} & \nor{hunder} & \nor{hundene}
|
||
\\
|
||
\hline
|
||
chien & le chien & chiens & les chiens \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\section{Le cas des noms neutres}
|
||
Beaucoup de noms neutres n’ont pas besoin de suivre la règle du
|
||
\textit{-ene}. À la place, ils peuvent devenir pluriel en ajoutant
|
||
\textit{-a}. Le choix est libre, mais \textit{-ene} est en quelque sorte
|
||
le plus commun.
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|}
|
||
\hline
|
||
\nor{brev} & \nor{brevet} & \nor{brevene/breva} \\
|
||
\hline
|
||
lettre/lettres & la lettre & les lettres \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
Par contre, l’enfant \nsnor{barn} devient presque toujours \nsnor{barna}
|
||
même si \nsnor{barnene} est correct.
|
||
|
||
\section{Exemples}
|
||
\begin{tabular}{l l}
|
||
Les chiens mangent-ils de la glace ? & \nor{Spiser hundene
|
||
iskrem?} \\
|
||
Les hommes ont des chiens & \nor{Mennene har hunder} \\
|
||
Les enfants aiment la nourriture & \nor{Barna liker maten} \\
|
||
Toutes les femmes parlent norvégien & \nor{Alle kvinne snakker
|
||
norsk} \\
|
||
Que lisent les garçons ? & \nor{Hva leser guttene?} \\
|
||
\end{tabular}
|
||
|
||
\chapter{Présent}
|
||
\section{Cours}
|
||
Le présent est utilisé pour décrire des choses qui se déroulent ou qui
|
||
sont vraies sur le moment :
|
||
|
||
\inex{Jeg leser nå}{Je suis en train de lire maintenant}
|
||
|
||
Ce temps est aussi utilisé pour décrire des vérités générales,
|
||
indépendantes du temps :
|
||
|
||
\inex{Jorda er rund}{La Terre est ronde}
|
||
|
||
Pour des choses récurrentes :
|
||
|
||
\inex{Jeg sover hver natt}{Je dors toutes les nuits}
|
||
|
||
Ou pour parler d’évènements futurs, surtout s’ils sont certains :
|
||
|
||
\inex{Jeg reiser i morgen}{Je pars demain}
|
||
|
||
Il n’y a pas besoin de s’occuper de la personne, le verbe se décline
|
||
toujours de la même façon au présent, il suffit d’ajouter \textit{-r} à
|
||
l’infinitif.
|
||
|
||
(il semblerait qu’il existe aussi des verbes en \textit{-s}, on verra plus tard)
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|c|}
|
||
\hline
|
||
groupe & suffixe & infinitif & présent &
|
||
traduction \\
|
||
\hline
|
||
1 & \textit{-er} & \nor{å vaske} & \nor{vasker} & laver
|
||
\\
|
||
\hline
|
||
2 & \textit{-er} & \nor{å kjøre} & \nor{kjører} &
|
||
conduire \\
|
||
\hline
|
||
3 & \textit{-r} & \nor{å bo} & \nor{bor} & vivre
|
||
\\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
Il existe trois groupes de conjugaisons, avec des règles différentes,
|
||
mais au présent nous n’avons pas à nous en préoccuper.
|
||
|
||
\section{Exemples}
|
||
\tabex{
|
||
La femme travaille & \nor{Kvinnen arbeider} \\
|
||
Elle me paye & \nor{Hun betaler meg} \\
|
||
Nous vendons l’animal & \nor{Vi selger dyret} \\
|
||
Qui chante ? & \nor{Hvem synger?} \\
|
||
De quoi as-tu besoin ? & \nor{Hva tenger du?} \\
|
||
Veux-tu un verre d’eau ? & \nor{Vil du ha et glass van?} \\
|
||
Tu sens & \nor{Du lukter} \\
|
||
L’ours dort & \nor{Bjørnen sover} \\
|
||
Oui (“\textit{Yes, I do}”) & \nor{Jeg gjør det} \\
|
||
Elle achète une pomme & \nor{Hun kjøper et eple} \\
|
||
Le garçon me montre le chien & \nor{Gutten viser meg hunden} \\
|
||
Je prépare (littéralement faire) le dîner & \nor{Jeg lager middag} \\
|
||
Qui est en train de pleurer ? & \nor{Hvem gråter?} \\
|
||
L’homme ne rigole pas & Mannen ler ikke \\
|
||
Elle écoute & Hun lytter \\
|
||
Qu’est-ce que ça veut dire ? & \nor{Hva betyr det?} \\
|
||
Je te choisis ! & \nor{Jeg velger deg!} \\
|
||
L’araignée trouve une fourmis & \nor{Edderkoppen finner en maur}
|
||
\\
|
||
Je prends une orange & Jeg tar en appelsin \\
|
||
Est-ce que tu la soutiens ? & \nor{Støtter du henne?} \\
|
||
Elle utilise un livre & Hun bruker en bok \\
|
||
Nous ne choisissons pas ceux que nous aimons & Vi velger ikke
|
||
hvem vi elsker \\
|
||
}
|
||
|
||
\section{Remarque}
|
||
\label{sec:remarque-jeg-gjor-det}
|
||
|
||
L’explication officielle de duolinguo se trouve en
|
||
\ref{sec:questions-fermees} page \pageref{sec:questions-fermees}.
|
||
|
||
~
|
||
|
||
\nsnor{Jeg gjør det} est ce que l’on appelle une « réponse courte », ça
|
||
s’apparente au “\textit{Yes, I do}” ou “\textit{Yes, I have}” en
|
||
anglais. Elles servent à répondre à des questions fermées, comme
|
||
\nsnor{Har du et kart?} (As-tu une carte ?) ; on répond alors avec
|
||
l’axillaire \nsnor{Ja, det har jeg.}. En cas de négation, on inverse le
|
||
sujet et le verbe \nsnor{Nei, det har jeg ikke.}.
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{*{4}{|M{3cm}}|}
|
||
\hline
|
||
Question & Traduction & Réponse positive
|
||
& Réponse négative \\
|
||
\hline
|
||
\nor{\textbf{Har} du et kart?} & As-tu une carte ? & Ja, det
|
||
\textbf{har} jeg. & Nei, det \textbf{har} jeg ikke. \\
|
||
\hline
|
||
\nor{\textbf{Er} du norsk?} & Es-tu norvégien ? & Ja, det
|
||
\textbf{er} jeg. & Nei, det \textbf{er} jeg ikke. \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
On utilise la même forme avec les verbes modaux :
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{*{4}{|M{3cm}}|}
|
||
\hline
|
||
Question & Traduction & Réponse positive &
|
||
Réponse négative \\
|
||
\hline
|
||
\nor{\textbf{Kan} du snakke norsk?} & Peux-tu parler norvégien ?
|
||
& Ja, det \textbf{kan} jeg. & Nei, det \textbf{kan} jeg ikke. \\
|
||
\hline
|
||
\nor{\textbf{Skal} du dra på konferanse?} & Vas-tu à une
|
||
conférence ? & Ja, det \textbf{skal} jeg. & Nei, det
|
||
\textbf{skal} jeg ikke. \\
|
||
\hline
|
||
\nor{\textbf{Vil} du se byen?} & Veux-tu voir la ville ? & Ja,
|
||
det \textbf{vil} jeg. & Nei, det \textbf{vil} jeg ikke. \\
|
||
\hline
|
||
\nor{\textbf{Må} du sjekke e-posten?} & Dois-tu relever
|
||
(“\textit{check}”) tes mails ? & Ja, det \textbf{må} jeg. & Nei,
|
||
det \textbf{må} jeg ikke. \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
Le modal \nsnor{skal}, qui se traduit par “\textit{shall}” en anglais,
|
||
s’emploie pour faire une suggestion ; là où \nsnor{må} (\textit{must})
|
||
exprime une obligation.
|
||
|
||
~
|
||
|
||
Quand la question contient un verbe arbitraire (différent de ceux des
|
||
exemples précédents), on utilise dans la réponse \nsnor{gjør} d’une
|
||
façon similaire à “\textit{do/does}” en anglais :
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{*{4}{|M{3cm}}|}
|
||
\hline
|
||
Question & Traduction & Réponse positive &
|
||
Réponse négative \\
|
||
\hline
|
||
\nor{\textbf{Skriver} du et essay?} & Écris-tu un essai ? & Ja,
|
||
det \textbf{gjør} jeg. & Nei, det \textbf{gjør} jeg ikke. \\
|
||
\hline
|
||
\nor{\textbf{Leser} du tekstboka?} & Lis-tu le cahier de texte ?
|
||
& Ja, det \textbf{gjør} jeg. & Nei, det \textbf{gjør} jeg ikke.
|
||
\\
|
||
\hline
|
||
\nor{\textbf{Snakker} du norsk?} & Parles-tu norvégien ? & Ja,
|
||
det \textbf{gjør} jeg. & Nei, det \textbf{gjør} jeg ikke. \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
Quand le sujet de la question est \nsnor{det} ou \nsnor{den} (ça), on le
|
||
réutilise tel quel :
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{*{4}{|M{3cm}}|}
|
||
\hline
|
||
Question & Traduction & Réponse positive &
|
||
Réponse négative \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Er \textbf{det} kaldt?} & Est-ce froid ? & Ja, det er
|
||
\textbf{det}. & Nei, det er \textbf{det} ikke.\\
|
||
\hline
|
||
\nor{Er \textbf{den} ny?} & Est-ce nouveau ? & Ja, det er
|
||
\textbf{den}. & Nei, det er \textbf{den} ikke. \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
Quand la question est à la forme négative, on utilise \nsnor{jo} au lieu
|
||
de \nsnor{ja} dans la réponse :
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{*{4}{|M{3cm}}|}
|
||
\hline
|
||
Question & Traduction & Réponse &
|
||
Traduction \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Kommer du \textbf{ikke} fra England?} & Ne viens-tu pas
|
||
d’Angleterre ? & \textbf{Jo}, det gjør jeg. & Si. \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
Tiré de \url{https://www.ntnu.edu/now/9/grammar#short_answers}
|
||
|
||
\chapter{Comptage}
|
||
\section{Cours}
|
||
(Merci Marion pour le cours $\heartsuit$)
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|*{4}{c|}}
|
||
\hline
|
||
0 & \nor{null} & 10 & \nor{ti} \\
|
||
\hline
|
||
1 & \nor{én/ett} & 11 & \nor{elleve} \\
|
||
\hline
|
||
2 & \nor{to} & 12 & \nor{tolv} \\
|
||
\hline
|
||
3 & \nor{tre} & 13 & \nor{tretten} \\
|
||
\hline
|
||
4 & \nor{fire} & 14 & \nor{fjorten} \\
|
||
\hline
|
||
5 & \nor{fem} & 15 & \nor{femten} \\
|
||
\hline
|
||
6 & \nor{seks} & 16 & \nor{sekten} \\
|
||
\hline
|
||
7 & \nor{sju/syu} & 17 & \nor{sytten} \\
|
||
\hline
|
||
8 & \nor{åtte} & 18 & \nor{atten} \\
|
||
\hline
|
||
9 & \nor{ni} & 19 & \nor{nitten} \\
|
||
\hline
|
||
%\end{tabular}\end{center}
|
||
%\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|}
|
||
\hline
|
||
20 & \nor{tjue} & 30 & \nor{trette} \\
|
||
\hline
|
||
21 & \nor{tjueen} & 40 & \nor{førti} \\
|
||
\hline
|
||
22 & \nor{tjueto} & 50 & \nor{femti} \\
|
||
\hline
|
||
23 & \nor{tjuetre} & 60 & \nor{seksti} \\
|
||
\hline
|
||
24 & \nor{tjuefire} & 70 & \nor{sytti} \\
|
||
\hline
|
||
25 & \nor{tjuefem} & 80 & \nor{åtti} \\
|
||
\hline
|
||
26 & \nor{tjueseks} & 90 & \nor{nitti} \\
|
||
\hline
|
||
27 & \nor{tjuesju} & 100 & \nor{hundre} \\
|
||
\hline
|
||
28 & \nor{tjueåtte} & 101 & \nor{hundre og én} \\
|
||
\hline
|
||
29 & \nor{tjueni} & 1000 & \nor{tusen} \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\section{Exemples}
|
||
\tabex{
|
||
Un garçon est en train de lire & \nor{Én gutt leser} \\
|
||
J’écris une lettre & \nor{Jeg skriver ett brev} \\
|
||
Ils ont un enfant & \nor{De har ett barn} \\
|
||
Cinq fourmis & \nor{Fem maur} \\
|
||
Nous avons dix enfants & \nor{Vi har ti barn} \\
|
||
}
|
||
|
||
\section{Remarques}
|
||
\subsection{Ett/et, én/en, éi/ei}
|
||
La différence est subtile puisque la traduction est toujours la même en
|
||
français : un/une.
|
||
|
||
Cependant, \nsnor{ett}, \nsnor{én} et \nsnor{éi} signifient « un/une »
|
||
au sens numérique. Les accents sont optionnels en norvégien, donc on
|
||
peut aussi trouver \nsnor{en} et \nsnor{ei}, ils se confondent alors
|
||
avec leur équivalent génériques.
|
||
|
||
\nsnor{Et}, \nsnor{en} et \nsnor{ei} sont donc employés de façon plus
|
||
générique.
|
||
|
||
Il n’y a pas réellement de différence de prononciation, cependant on
|
||
peut accentuer le ‘e’ quand on compte.
|
||
|
||
\tabex{
|
||
Jeg skriver ett brev til kona mi & J’écris une (et pas une de
|
||
plus) lettre pour ma femme \\
|
||
Jeg skriver et brev til kona mi & J’écris une (comme je pourrais
|
||
en écrire une deuxième après) lettre pour ma femme \\
|
||
}
|
||
|
||
\chapter{Emplacements}
|
||
\section{Se trouver \nor{«å stå på»} et reposer \nor{«å ligge på»}}
|
||
Pour dire où est quelque chose, les norvégiens remplacent souvent le
|
||
verbe être par se trouver (en anglais “\textit{stand}”) ou reposer (en
|
||
anglais “\textit{lie}”).
|
||
|
||
En général, les objets debout avec des jambes, comme les lits ou les
|
||
chaises, sont associés à « se trouver » et les autres tendent vers
|
||
« reposer », surtout ceux posés sur un côté.
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
|
||
\hline
|
||
Norvégien & français \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Sengen står på gulvet} & Le se trouve sur le sol \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Hunden ligger på gulvet} & Le chien repose sur le sol \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\section{Exemples}
|
||
\tabex{
|
||
Le chien repose sur le lit & \nor{Hunden ligger på sengen}
|
||
\\
|
||
Où suis-je ? & \nor{Hvor er jeg?} \\
|
||
Ils ne sont pas assis & \nor{De sitter ikke} \\
|
||
Ils sont debout & \nor{De står} \\
|
||
Ils vendent de la glace dans le magasin & \nor{De selger iskrem
|
||
i butikken} \\
|
||
La lettre est à côté du livre & \nor{Brevet ligger ved bøkene}
|
||
\\
|
||
Le miroir est accroché sous la lampe & \nor{Speilet henger under
|
||
lampen} \\
|
||
Le fromage est sur la viande & \nor{Osten ligger over kjøttet}
|
||
\\
|
||
Le miroir est accroché au dessus de la table & \nor{Speilet
|
||
henger over bordet} \\
|
||
L’homme est assis derrière la table & \nor{Mannen sitter bak
|
||
bordet} \\
|
||
La barrière est entre nous & \nor{Gjerdet er mellom oss} \\
|
||
Le cheval est assis à côté de la vache & \nor{Hesten skår ved
|
||
siden av kua} \\
|
||
L’assiette se trouve en face de la tasse & \nor{Tallerkenen
|
||
ligger foran koppen} \\
|
||
Nous avons une table et deux chaises à l’extérieur & \nor{Vi har
|
||
et bord og to stoler ute} \\
|
||
L’enfant jouent près de l’arbre & \nor{Barna leker ved treet} \\
|
||
Le chien est à l’intérieur & \nor{Hunden er inne} \\
|
||
Est-ce que le chat est sur la table ? & \nor{Er katten oppe på
|
||
bordet?} \\
|
||
Elle vit à proximité du magasin & \nor{Hun bor nede ved
|
||
butikken} \\
|
||
Ils vivent parmi les animaux & \nor{De bor blant dyr} \\
|
||
Je suis à ma place ici & \nor{Jeg hører hjemme her} \\
|
||
Où vivent les animaux ? & \nor{Hvor lever dyrene?} \\
|
||
Il y a un chat chez nous & \nor{Det er en katt hus oss}
|
||
\\
|
||
Au delà (au dessus) du restaurant (“\textit{Beyond the
|
||
restaurant}”) & \nor{Bortenfor restauranten} \\
|
||
Au delà (en dessous) du restaurant (“\textit{Down past the
|
||
restaurant}”) & \nor{Nedenfor restauranten} \\
|
||
Ils vivent à côté des frontières & \nor{De bor ved grensen} \\
|
||
Elle boit un café dans un café & \nor{Hun drikker kaffe på en
|
||
kafé} \\
|
||
Je mange du pain au café & \nor{Jeg spiser brød på
|
||
kaféen} \\
|
||
}
|
||
|
||
\section{Remarques}
|
||
\nsnor{Å bo} signifie vivre dans le sens « s’être installé » ou
|
||
« résider », \nsnor{å leve} dans le sens « être en vie » ou « vivre
|
||
quelque chose ».
|
||
|
||
\nsnor{I} a de nombreuses significations, ici il est utilisé pour dire
|
||
« dans ».
|
||
|
||
\nsnor{Ved} en tant que préposition veut dire « à côté », mais le sens
|
||
est bien différent en tant que nom ou adjectif.
|
||
|
||
Même punition pour \nsnor{på}, même si ici cela signifie « au » ou « dans »,
|
||
cela dépend du contexte.
|
||
|
||
\section{Lexique}
|
||
\subsection{Français → norvégien}
|
||
\begin{tabular}{l l}
|
||
accrocher & \nor{å henge} \\
|
||
à côté de & \nor{ved siden av} \\
|
||
asseoir & \nor{å sitte} \\
|
||
asseoir sur & \nor{å sitte på} \\
|
||
au & \nor{på} \\
|
||
être debout & \nor{å stå} \\
|
||
dehors & \nor{ute} \\
|
||
derrière & \nor{bak} \\
|
||
au delà (en dessous) & \nor{nedenfor} \\
|
||
au delà (au dessus) & \nor{bortenfor} \\
|
||
entre & \nor{mellom} \\
|
||
en face de & \nor{foran} \\
|
||
intérieur & \nor{inne} \\
|
||
parmi & \nor{blant} \\
|
||
proche de & \nor{ved} \\
|
||
à proximité & \nor{nede ved} \\
|
||
reposer & \nor{å ligge} \\
|
||
sous & \nor{under} \\
|
||
sur, au dessus & \nor{over} \\
|
||
\end{tabular}
|
||
|
||
\subsection{Norvégien → français}
|
||
\begin{tabular}{l l}
|
||
\nor{bak} & derrière \\
|
||
\nor{blant} & parmi \\
|
||
\nor{bortenfor} & au delà (au dessus) \\
|
||
\nor{foran} & en face de \\
|
||
\nor{å henge} & accrocher \\
|
||
\nor{inne} & intérieur \\
|
||
\nor{å ligge} & reposer \\
|
||
\nor{mellom} & entre \\
|
||
\nor{nedenfor} & au delà (en dessous) \\
|
||
\nor{over} & sur, au dessus \\
|
||
\nor{på} & au \\
|
||
\nor{å sitte} & asseoir \\
|
||
\nor{å sitte på} & asseoir sur \\
|
||
\nor{å stå} & être debout \\
|
||
\nor{under} & sous \\
|
||
\nor{ute} & dehors \\
|
||
\nor{nede ved} & à proximité \\
|
||
\nor{ved} & proche de \\
|
||
\nor{ved siden av} & à côté de \\
|
||
\end{tabular}
|
||
|
||
\chapter{Adjectifs possessifs}
|
||
Les adjectifs possessifs changent en fonction du genre et du nombre du
|
||
possesseur et du possédé. Il faut faire attention à \nsnor{sin, si, sitt
|
||
og sine} qui n’ont pas d’équivalent ni en français ni en anglais.
|
||
|
||
\section{Mon}
|
||
\subsection{Forme définie}
|
||
La forme ci-dessous prend la forme définie du nom et place l’adjectif
|
||
ensuite. C’est la forme la plus courante en norvégien informel et c’est
|
||
donc celle que l’on utilise le plus.
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|*{4}{c|}}
|
||
\hline
|
||
Masculin & Féminin & Neutre & Pluriel \\
|
||
\hline
|
||
\nor{faren min} & \nor{mora mi} & \nor{barnet mitt} &
|
||
\nor{foreldrene mine} \\
|
||
\hline
|
||
mon père & ma mère & mon enfant & mes parents \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\inex{Faren min er fargeblind}{Mon père est daltonien}
|
||
|
||
\subsection{Forme indéfinie}
|
||
Cette forme prend l’adjectif possessif et le place avant la forme
|
||
indéfinie du nom. Elle est considérée comme plus formelle et donne une
|
||
certaine importance au possesseur.
|
||
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|*{4}{c|}}
|
||
\hline
|
||
Masculin & Féminin & Neutre & Pluriel \\
|
||
\hline
|
||
\nor{min far} & \nor{mi mor} & \nor{mitt barne} &
|
||
\nor{mine foreldre} \\
|
||
\hline
|
||
mon père & ma mère & mon enfant & mes parents \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\inex{Mitt barn er perfekt}{Mon enfant est parfait}
|
||
|
||
\section{Ton}
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|*{4}{c|}}
|
||
\hline
|
||
Masculin & Féminin & Neutre & Pluriel \\
|
||
\hline
|
||
\nor{faren din} & \nor{mora di} & \nor{barnet ditt} &
|
||
\nor{foreldrene dine} \\
|
||
\hline
|
||
\nor{din far} & \nor{di mor} & \nor{ditt barn} & \nor{dine
|
||
foreldre} \\
|
||
\hline
|
||
ton père & ta mère & ton enfant & tes parents \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\inex{Hvem er foreldrene din}{Qui sont tes parents ?}
|
||
|
||
\section{Son, sa, ses}
|
||
\subsection{Appliqué sur soi (\nsnor{sin, si, sitt og sine})}
|
||
Ces adjectifs sont particuliers. En effet s’ils existent en norvégien,
|
||
ils n’existent pas en tant que tel en français. Ils se traduisent par
|
||
« son, sa, ses » et peuvent seulement être associés à un objet dans une
|
||
phrase. Ils décrivent quelque chose que le sujet possède, et pas
|
||
quelqu’un d’autre.
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|*{4}{c|}}
|
||
\hline
|
||
Masculin & Féminin & Neutre & Pluriel \\
|
||
\hline
|
||
\nor{faren sin} & \nor{mora si} & \nor{barnet sitt} &
|
||
\nor{foreldrene sine} \\
|
||
\hline
|
||
\nor{sin far} & \nor{si mor} & \nor{sitt barn} & \nor{sine
|
||
foreldre} \\
|
||
\hline
|
||
son père & sa mère & son enfant & ses parents \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\inex{Hun elsker faren sin}{Elle aime son père (le sien)}
|
||
|
||
\textbf{Attention :} si on met cette phrase à la forme passive, et donc
|
||
que l’on inverse le sujet et l’objet, \nsnor{faren sin} n’est plus
|
||
applicable et il faut donc utiliser \nsnor{faren hennes} :
|
||
|
||
\inex{Faren hennes elker henne}{Son père l’aime}
|
||
|
||
En effet, ici « son père » devient le sujet et non l’objet.
|
||
|
||
\subsection{Appliqué sur autrui}
|
||
\subsubsection{Son (\nsnor{hans})}
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|*{4}{c|}}
|
||
\hline
|
||
Masculin & Féminin & Neutre & Pluriel \\
|
||
\hline
|
||
\nor{faren hans} & \nor{mora hans} & \nor{barnet hans} &
|
||
\nor{foreldrene hans} \\
|
||
\hline
|
||
\nor{hans far} & \nor{hans mor} & \nor{hans barn} & \nor{hans
|
||
foreldre} \\
|
||
\hline
|
||
son père & sa mère & son enfant & ses parents \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\inex{Hunden hans er vennlig}{Son chien est gentil}
|
||
|
||
\subsubsection{Sa (\nsnor{hennes})}
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|*{4}{c|}}
|
||
\hline
|
||
Masculin & Féminin & Neutre & Pluriel \\
|
||
\hline
|
||
\nor{faren hennes} & \nor{mora hennes} & \nor{barnet hennes} &
|
||
\nor{foreldrene hennes} \\
|
||
\hline
|
||
\nor{hennes far} & \nor{hennes mor} & \nor{hennes barn} &
|
||
\nor{hennes foreldre} \\
|
||
\hline
|
||
son père & son mère & son enfant & ses parents \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\inex{Hun elsker faren hennes}{Elle aime son père (celui d’une autre)}
|
||
|
||
\section{Notre}
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|*{4}{c|}}
|
||
\hline
|
||
Masculin & Féminin & Neutre & Pluriel \\
|
||
\hline
|
||
\nor{faren vår} & \nor{mora vår} & \nor{barnet vårt} &
|
||
\nor{foreldrene våre} \\
|
||
\hline
|
||
\nor{vår far} & \nor{vår mor} & \nor{vårt barn} &
|
||
\nor{våre foreldre} \\
|
||
\hline
|
||
notre père & notre mère & notre enfant & nos parents \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\inex{Vi elsker døtrene vår}{Nous aimons nos filles}
|
||
|
||
\section{Votre}
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|*{4}{c|}}
|
||
\hline
|
||
Masculin & Féminin & Neutre & Pluriel \\
|
||
\hline
|
||
\nor{faren deres} & \nor{mora deres} & \nor{barnet deres} &
|
||
\nor{foreldrene deres} \\
|
||
\hline
|
||
\nor{deres far} & \nor{deres mor} & \nor{deres barn} &
|
||
\nor{deres foreldre} \\
|
||
\hline
|
||
votre père & votre mère & votre enfant & vos parents \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\inex{Hvor kommer familien deres fra?}{D’où vient votre famille ?}
|
||
|
||
\section{Leur}
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|*{4}{c|}}
|
||
\hline
|
||
Masculin & Féminin & Neutre & Pluriel \\
|
||
\hline
|
||
\nor{faren deres} & \nor{mora deres} & \nor{barnet deres} &
|
||
\nor{foreldrene deres} \\
|
||
\hline
|
||
\nor{deres far} & \nor{deres mor} & \nor{deres barn} &
|
||
\nor{deres foreldre} \\
|
||
\hline
|
||
leur père & leur mère & leur enfant & leurs parents \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\inex{Datamaskinen deres fungerer ikke}{Leur ordinateur ne fonctionne
|
||
pas}
|
||
|
||
Pour différencier le \nsnor{deres} « votre » du \nsnor{deres} « leur »
|
||
il faut s’appuyer sur le contexte.
|
||
|
||
\section{Exemples}
|
||
\tabex{
|
||
Je bois son thé & \nor{Jeg drikker teen hennes} \\
|
||
Je ne veux pas de votre pain (littéralement : avoir votre pain)
|
||
& \nor{Jeg vil ikke ha brødet deres} \\
|
||
La pomme est sienne & \nor{Eplet er hennes} \\
|
||
C’est à moi & \nor{Det er min} \\
|
||
Mon enfant & \nor{Mine barn} \\
|
||
Ils aiment mes loups & \nor{De likker ulvene mine} \\
|
||
Le sandwich des garçons & \nor{Guttenes smørbrød} \\
|
||
Je lis le livre des enfants & \nor{Jeg leser barnas bøker} \\
|
||
Tu manges la nourriture de mon chien & \nor{Du spiser min hunds
|
||
mat} \\
|
||
}
|
||
|
||
\section{Remarques}
|
||
\nsnor{Fargeblind} veut littéralement dire « couleur-aveugle », soit
|
||
« daltonien ».
|
||
|
||
\chapter{Habillement}
|
||
\section{Verbe}
|
||
Cette leçon est une introduction aux habits ainsi qu’au mot norvégien
|
||
\nsnor{seg}. Ce mot est le pronom réfléchi \footnote{Pronom personnel
|
||
ayant le référent identique au sujet du verbe, comme « se » en français
|
||
et “\textit{myself}” en anglais.
|
||
\url{https://fr.wiktionary.org/wiki/pronom_réfléchi}} pour tous les
|
||
pronoms applicables à une tierce personne : lui-même, elle-même,
|
||
eux-même, etc. Ceci est utilisé dans de nombreux verbes, beaucoup qu’en
|
||
anglais.
|
||
|
||
Pour dire « porter » on utilise \nsnor{har på seg}, ce qui veut
|
||
littéralement dire avoir sur soi/lui/elle/eux.
|
||
|
||
\inex{Hun har på seg en hatt}{Elle a un chapeau (sur elle). → Elle porte
|
||
un chapeau.}
|
||
|
||
Pour « s’habiller » (dans le sens mettre des habits) il existe une
|
||
expression légèrement différente : \nsnor{å kle på seg}.
|
||
|
||
\section{Vocabulaire}
|
||
\begin{tabular}{*{2}{|l|l|} |l|l|}
|
||
\hline
|
||
å kle på seg & s’habiller & sko & chaussure & genser & pull \\
|
||
\hline
|
||
å har på seg & porter & skjorte & chemise & klær & habit \\
|
||
\hline
|
||
undertøy & sous-vêtement & t-skjorte & t-shirt & kjole & robe \\
|
||
\hline
|
||
bukse & pantalon & sokk & chaussette & dress & costume \\
|
||
\hline
|
||
hatt & chapeau & lue & casquette & skjerf & écharpe \\
|
||
\hline
|
||
hanske & gant & lomme & poche & belte & ceinture \\
|
||
\hline
|
||
knapp & bouton & frakk & manteau & støvel & botte \\
|
||
\hline
|
||
slips & cravate & vott & mitaine & pose & sac \\
|
||
\hline
|
||
jakke & veste & skjørt & jupe & briller & lunette \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}
|
||
|
||
\section{Exemples}
|
||
\tabex{
|
||
La jupe est à la maison & \nor{Skjøret ligger hjemme} \\
|
||
Il a plusieurs costumes & \nor{Han har flere dresser} \\
|
||
Les écharpes sont à elle & \nor{Skjerfene er hennes} \\
|
||
C’est ton manteau & \nor{Der et frakken din} \\
|
||
Les bottes m’appartiennent & \nor{Støvlene tilhører meg} \\
|
||
As-tu quelques sacs ? & \nor{Har du noen poser?} \\
|
||
Veux-tu un sac ? & \nor{Vil du ha en poser} \\
|
||
La femme s’habille & \nor{Kvinnen kler på seg} \\
|
||
}
|
||
|
||
\section{Remarques}
|
||
\nsnor{Å kle} est l’infinitif de \nsnor{kler} qui est tiré de
|
||
\nsnor{klær}, l’habit.
|
||
|
||
\chapter{Ce, cette, ces}
|
||
\section{Cours}
|
||
Nous avons déjà appris comment décrire des noms définis en utilisant les
|
||
genres appropriés ainsi que le nombre. Voici un petit rappel :
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{*{2}{|c} |c|}
|
||
\hline
|
||
Genre & Norvégien & Français \\
|
||
\hline
|
||
Masculin & stolen & la chaise \\
|
||
\hline
|
||
Féminin & boka & le livre \\
|
||
\hline
|
||
Neutre & bordet & la table \\
|
||
\hline
|
||
Pluriel & husene & les maisons \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
Pour désigner l’objet, nous ne faisons qu’ajouter un préfixe spécifique
|
||
au genre ou au nombre.
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{*{2}{|c} |c|}
|
||
\hline
|
||
Genre & Norvégien & Français \\
|
||
\hline
|
||
Masculin & den stolen & cette chaise \\
|
||
\hline
|
||
Féminin & den boka & ce livre \\
|
||
\hline
|
||
Neutre & det bordet & cette table \\
|
||
\hline
|
||
Pluriel & de husene & ces maisons \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\section{Exemples}
|
||
\tabex{
|
||
Cette vache lui appartient & \nor{Den kua er hennes} \\
|
||
Elle n’aime pas cette table & \nor{Hun liker ikke det
|
||
bordet} \\
|
||
Ces chats sont à moi & \nor{De kattene er mine} \\
|
||
Ces journaux sont à elle & \nor{De avisen er hennes} \\
|
||
Qui est ce homme ? & \nor{Hvem er den mannen?} \\
|
||
Entends tu ces enfants ? & \nor{Hører du de barna?} \\
|
||
Cette maison nous appartient & \nor{Det huset tilhører oss}
|
||
\\
|
||
}
|
||
|
||
\chapter{Directions et mouvements}
|
||
\section{Cours}
|
||
En norvégien, les adverbes de lieu servant à décrire où se trouve
|
||
quelque chose changent quand ils deviennent des adverbes de mouvement.
|
||
Par exemple « \textbf{être} à la maison » ne se traduit pas de la même
|
||
façon que « \textbf{aller} à la maison ».
|
||
|
||
Pour le lieu, nous utilisons la forme définie, mais pour le moment.
|
||
Notons également que « ici » et « là » sont irréguliers.
|
||
|
||
Voici quelques expressions courantes :
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c||c|c|}
|
||
\hline
|
||
er hjemme & est à la maison & går hjem & va à
|
||
la maison \\
|
||
\hline
|
||
er inne & est à l’intérieur & går inn & va à
|
||
l’intérieur \\
|
||
\hline
|
||
er ute & est à l’extérieur & går ut & va à
|
||
l’extérieur \\
|
||
\hline
|
||
er oppe & est en haut & går opp & va en
|
||
haut \\
|
||
\hline
|
||
er nede & est en contre-bas & går ned & va en
|
||
bas \\
|
||
\hline
|
||
er her & est ici & går hit & va ici
|
||
\\
|
||
\hline
|
||
er der & est là(-bas) & går dit & va
|
||
là(-bas) \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
Les mots \nsnor{hit} et \nsnor{dit} viennent de l’anglais ancien
|
||
“\textit{hither}” et “\textit{thither}”, qui étaient utilisés pour
|
||
décrire « ici » et « là » en mouvement. L’anglais n’utilise plus cette
|
||
forme mais c’est resté en norvégien.
|
||
|
||
\section{Exemples}
|
||
\begin{tabular}{*{2}{p{6cm}}}
|
||
Elle marche & \nor{Hun går} \\
|
||
Rentres-tu à la maison ? & \nor{Drar du hjem?} \\
|
||
Les chevaux viennent & \nor{Hestene kommer} \\
|
||
Elle le quitte & \nor{Hun drar fra ham} \\
|
||
Nous allons au magasin & \nor{Vi går til butikken} \\
|
||
Le chien court çà et là & \nor{Hunden løper hit og dit} \\
|
||
L’ours vient vers moi & \nor{Bjørnen kommer mot meg} \\
|
||
Elle met une chaise à côté du lit & \nor{Hun setter en stol ved
|
||
sengen} \\
|
||
Le garçon met ses vêtements sur le sol & \nor{Gutten legger
|
||
klærne sine på gulvet} \\
|
||
Les enfants vont se coucher & \nor{Barna legger seg} \\
|
||
Une tortue nage & \nor{En skilpadde svømmer} \\
|
||
L’homme nage d’un côté à l’autre de la piscine & \nor{Mannen
|
||
svømmer frem og tilbake i bassenget} \\
|
||
La fille dépose le livre sur la table & \nor{Jenta legger boken
|
||
ned på bordet} \\
|
||
Le loup court après la souris & \nor{Ulven løper etter elgen} \\
|
||
Il avance (“\textit{comming forward}”) & \nor{Han kommer frem}
|
||
\\
|
||
J’ai envie de rentrer & \nor{Jeg vil tilbake} \\
|
||
Le cuisinier regard au travers du livre & \nor{Kokken ser
|
||
gjennom boken} \\
|
||
Ils viennent par les fenêtres ! & \nor{De kommer in gjennom
|
||
vinduene} \\
|
||
Les oiseaux volent & \nor{Fuglene flyr} \\
|
||
Il saute sur la table & \nor{Han hopper opp på bordet} \\
|
||
Viens-tu d’ici ? & \nor{Kommer du her fra?} \\
|
||
Il y a de nombreuses le long du mur & \nor{Det er mange stoler
|
||
langs veggen} \\
|
||
L’araignée tourne en rond dans la maison & \nor{Edderkoppen går
|
||
rundt i huset} \\
|
||
Je vais directement à la maison & \nor{Jeg går rett hjem} \\
|
||
Par ici ? & \nor{Her omkring?} \\
|
||
\end{tabular}
|
||
|
||
\chapter{Prépositions}
|
||
\section{Cours}
|
||
Comme en français, toutes les prépositions se placent avant le nom,
|
||
voici un tableau récapitulatif de quelques unes.
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{*{2}{|c} |M{4cm}|M{4cm}|}
|
||
\hline
|
||
Norvégien & Anglais & Français & Notes \\
|
||
\hline
|
||
til & of & à / au & Utilisé comme
|
||
possessif \\
|
||
\hline
|
||
av & of, off & de & Utilisé avec
|
||
des fractions ou des verbes composés \\
|
||
\hline
|
||
for & for, to & pour & Souvent n’est
|
||
pas traduit directement \\
|
||
\hline
|
||
med & with & avec & Prononcé comme
|
||
\textit{meh} mais avec un ton neutre \\
|
||
\hline
|
||
uten & without & sans & ~ \\
|
||
\hline
|
||
unntatt & except & excepté & Littéralement
|
||
« retiré » \\
|
||
\hline
|
||
i stedet for & instead of & au lieu de & ~ \\
|
||
\hline
|
||
ved hjelp av & using & en utilisant / avec l’aide de
|
||
& ~ \\
|
||
\hline
|
||
for … skyld & for … ’s sake & par souci de / à titre de & ~
|
||
\\
|
||
\hline
|
||
overfor & opposite & à l’opposé & ~ \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\section{Exemples}
|
||
\tabex{
|
||
L’enfant parle aux chevaux & \nor{Barnet snakker til
|
||
hesten} \\
|
||
Trop de cuisiniers & \nor{For mange kokker} \\
|
||
L’un d’eux chante & \nor{En av dem synger} \\
|
||
Il mange avec ses enfants & \nor{Han spiser med barna
|
||
sine} \\
|
||
Huit chats sur dix & \nor{Åtte av ti katter} \\
|
||
L’homme fait la lecture au garçon & \nor{Mann leser for gutten}
|
||
\\
|
||
Nous ne jouons pas avec ce garçon & \nor{Vi leker ikke med en
|
||
gutten} \\
|
||
Le cuisinier a besoin d’une tomate pour la soupe & \nor{Kokken
|
||
trenger en tomat til suppen} \\
|
||
Merci pour la nourriture ! & \nor{Takk for maten!} \\
|
||
Tu es l’un des nôtres & \nor{Du er en av oss} \\
|
||
Elle boit du café avec son mari & \nor{Hun drikker kaffe med
|
||
mannen sin} \\
|
||
Les enfants jouent avec le chat & \nor{Barna leker med katten}
|
||
\\
|
||
À qui es-tu en train d’écrire ? & \nor{Hvem skriver du til?} \\
|
||
Elle porte une écharpe au lieu d’un chapeau & \nor{Hun har på
|
||
seg et skjerf i stedet for en hatt} \\
|
||
J’aime tous les animaux sauf les ours & \nor{Jeg likker alle dyr
|
||
unntatt bjørner} \\
|
||
Des hommes sans chapeaux & \nor{Menn uten hatter} \\
|
||
Je vois tout le monde sauf la fille & \nor{Jeg seer alle unntatt
|
||
jenta} \\
|
||
Je suis à l’opposé de toi & \nor{Jeg står overfor dere} \\
|
||
}
|
||
|
||
\chapter{Adjectifs}
|
||
Les adjectifs norvégiens s’accordent avec le genre, le nombre et les
|
||
formes définies et indéfinies. Voici quelques exemples où l’adjectif est
|
||
attaché au nom avec le verbe être. Commençons par le mot \nsnor{stor}
|
||
grand/gros (“\textit{great/big}” en anglais).
|
||
|
||
\section{La forme indéfinie}
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|}
|
||
\hline
|
||
Genre & Norvégien & Français \\
|
||
\hline
|
||
Masculin & En stol er stor & Une chaise est grande \\
|
||
\hline
|
||
Féminin & En bok er stor & Un livre est gros \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
Jusqu’ici tout va bien, l’adjectif ne change pas, à la forme masculine
|
||
comme à la forme féminine.
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|}
|
||
\hline
|
||
Genre & Norvégien & Français \\
|
||
\hline
|
||
Neutre & Et bord et stor\textbf{t} & Une table est grande \\
|
||
\hline
|
||
Pluriel & Hus er stor\textbf{e} & Les maisons sont grosses \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
Comme nous pouvons le voir, le genre neutre s’accorde avec en
|
||
\textit{-t} et le pluriel en \textit{-e}. Ce schéma s’applique à la
|
||
plupart des adjectifs à la forme indéfinie.
|
||
|
||
Beaucoup d’adjectifs finissant en \textit{-ig} ou \textit{-sk}, comme
|
||
\nsnor{viktig} (« important ») ou \nsnor{norsk} ne sonneraient pas bien
|
||
avec un \textit{-t} à la fin. C’est pourquoi nous n’ajoutons pas
|
||
\textit{-t} aux formes neutres dans ce cas. Par contre, nous ajoutons
|
||
quand même le \textit{-e} pour le pluriel.
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
|
||
\hline
|
||
Norvégien & Français \\
|
||
\hline
|
||
et viktig brev & une lettre importante \\
|
||
\hline
|
||
et norsk hus & une maison norvégienne \\
|
||
\hline
|
||
\hline
|
||
viktige brev & d’importantes lettres \\
|
||
\hline
|
||
norske hus & des maisons norvégiennes \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\section{La forme définie}
|
||
La chose à retenir à propos des adjectifs à la forme définie
|
||
\footnote{Pour rappel, la forme définie sert à désigner quelque chose de
|
||
déjà identifiée ou de facilement identifiable, ou bien une catégorie
|
||
générale} est que les terminaisons sont presque toutes les mêmes. La
|
||
plupart des adjectifs finissent alors en \textit{-e}.
|
||
|
||
À la forme définie, en plus de l’accord de l’adjectif, nous ajoutons un
|
||
ajoutons un mot devant. Il varie également en fonction du genre et du
|
||
nombre.
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|}
|
||
\hline
|
||
Genre & Norvégien & Français \\
|
||
\hline
|
||
Masculin & den store stolen & la grande chaise \\
|
||
\hline
|
||
Féminin & den store boka & le gros livre \\
|
||
\hline
|
||
Neutre & det store bordet & la grande table \\
|
||
\hline
|
||
Pluriel & de store husene & les grosses maisons \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\subsection{Cas spécial (terminaison manquante) des noms vieux ou
|
||
spéciaux}
|
||
|
||
Cette spécificité existe également en danois, et de part l’histoire et
|
||
la proximité des deux langues, certaines expressions norvégiennes ont
|
||
gardées cette forme tronquée. Notons que cela s’applique uniquement au
|
||
nom, pas à l’adjectif, qui lui reste accordé.
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
|
||
\hline
|
||
Norvégien & Français \\
|
||
\hline
|
||
Det franske akademi & L’Académie Française \\
|
||
\hline
|
||
Det hvite hus & La maison blanche \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
Notons également que \nsnor{det hvite huset} signifie la maison blanche
|
||
simple, comme celle que l’on peut trouver au bout de la rue, pas celle
|
||
où vit le président étasunien.
|
||
|
||
\subsection{Combinaison des adjectifs possessifs et des pronoms}
|
||
En norvégien il existe deux façons de combiner les pronoms et les
|
||
adjectifs. À la forme définie, soit le pronom possessif suit le nom,
|
||
soit il le précède.
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{*{3}{|c} |c|}
|
||
\hline
|
||
Genre & \multicolumn{2}{c|}{Norvégien} & Français \\
|
||
\hline
|
||
Masculin & den store stolen min & min store stol & ma grand
|
||
chaise \\
|
||
\hline
|
||
Féminin & den store boka mi & mi store bok & mon gros livre
|
||
\\
|
||
\hline
|
||
Neutre & det store bordet mitt & mitt store bord & ma grande
|
||
table \\
|
||
\hline
|
||
Pluriel & de store husene mine & mine store hus & ma grosse
|
||
maison \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\subsection{Le cas très spécial de \nsnor{liten} (petit)}
|
||
L’adjectif \nsnor{liten} signifiant « petit » (“\textit{small/little}”)
|
||
est l’adjectif le plus irrégulier de la langue norvégienne. Il est
|
||
important de garder le tableau qui suit en mémoire.
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|}
|
||
\hline
|
||
Genre & Norvégien & Français \\
|
||
\hline
|
||
\multirow{2}{*}{Masculin}
|
||
& en liten stol & une petite chaise \\
|
||
& den lille stolen & la petite chaise \\
|
||
\hline
|
||
\multirow{2}{*}{Féminin}
|
||
& ei lita bok & un petit livre \\
|
||
& den lille boka & le petit livre \\
|
||
\hline
|
||
\multirow{2}{*}{Neutre}
|
||
& et lite bord & une petite table \\
|
||
& det lille bordet & la petite table \\
|
||
\hline
|
||
\multirow{2}{*}{Pluriel}
|
||
& små hus & de petites maisons \\
|
||
& de små husene & les petites maisons \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\section{Exemples}
|
||
\tabex{
|
||
Est-ce qu’il fait froid en Norvège ? & \nor{Er det veldig kaldt
|
||
i Norge?} \\
|
||
Les tables ne sont pas neuves & \nor{Bordene er ikke nye} \\
|
||
Ça sent bon ! & \nor{Det lukker godt!} \\
|
||
Il fait de bons sandwichs & \nor{Han lager gode smørbrød} \\
|
||
La soupe de tomate est chaude & \nor{Tomatsuppen er varm} \\
|
||
La glace est froide & \nor{Iskremen er kald} \\
|
||
Avez-vous assez chaud ? & \nor{Et dere varme?} \\
|
||
Il est en train de faire un nouveau sandwich pour elle &
|
||
\nor{Han leger ett nytt smørbrød til henne} \\
|
||
La fourmis est très petite & \nor{Mauren er veldig liten} \\
|
||
Le restaurant est ouvert & \nor{Restauranten er åpen} \\
|
||
Nous vivons dans la petite maison & \nor{Vi bor i de små husene}
|
||
\\
|
||
Je suis en train de lire un livre difficile & \nor{Jeg lese en
|
||
vanskelig bok} \\
|
||
La robe est belle & \nor{Kjolen er fin} \\
|
||
Ils vivent dans une maison sympathique & \nor{De bor i et fint
|
||
hus} \\
|
||
Je veux une fille avec une jupe courte et une longue veste &
|
||
\nor{Jeg vil ha en jente med et kort skjørt og en long jakke} \\
|
||
Nous avons un poulet complet pour le diner & \nor{Vi har hel
|
||
kylling til middag} \\
|
||
Le livre est ennuyeux & Boken er kjedelig \\
|
||
Le crabe est un animal intéressant & \nor{Krabben er en
|
||
interessant dyr} \\
|
||
Elle nage dans une longue piscine & \nor{Hun svømmer i et langt
|
||
basseng} \\
|
||
Nous sommes propriétaires de la maison entière & \nor{Vi eier
|
||
hele huset} \\
|
||
Un éléphant est un très gros animal & \nor{En elefant er et
|
||
kjempestart dyr} \\
|
||
Son livre est intéressant & \nor{Bøkene hennes er interessante}
|
||
\\
|
||
Mes chaussures sont beaucoup trop petites & \nor{Mine sko er
|
||
altfor små} \\
|
||
Nous sommes tous différents & \nor{Vi er alle forskjellige} \\
|
||
Il vit dans une maison très propre & \nor{Han bor i et veldig
|
||
rent hus} \\
|
||
Ton poulet n’est pas sûr & \nor{Kyllingen din er ikke trygg} \\
|
||
Certains animaux ne sont pas sécurisés & \nor{Noen dyr er ikke
|
||
trygge} \\
|
||
Les chats sont semblables (en particulier, “\textit{The cats are
|
||
alike}”) & \nor{Kattene er like} \\
|
||
Les éléphants sont des animaux lourds (en général,
|
||
“\textit{Elephants are heavy animals}”) & \nor{Elefanter er
|
||
tunge dyr} \\
|
||
Les hommes dessinent une éventuelle frontière & \nor{Mennene
|
||
tegner en mulig grense} \\
|
||
C’est impossible & Det er umulig \\
|
||
Les tasses sont vides & \nor{Koppene er tomme} \\
|
||
Mon verre est plein & \nor{Glasset mitt er fult} \\
|
||
Je porte des habits légers & \nor{Jeg har på meg lette klær} \\
|
||
Les boissons sont très chères & \nor{Drikkene er veldige dyre}
|
||
\\
|
||
Qu’est-il possible ? & \nor{Hva er mulig?} \\
|
||
La nourriture ici est bon marché & \nor{Maten her er billig} \\
|
||
Deux hommes éméchés & \nor{To fulle menn} \\
|
||
De combien d’eau l’arbre a-t-il besoin ? & \nor{Hvor mye vann
|
||
trenger treet?} \\
|
||
Il a d’excellents professeurs & \nor{Han har flotte lærere} \\
|
||
Tu n’es pas prêt & \nor{Du er ikke klar} \\
|
||
Nous ne mangeons pas des œufs ordinaires & \nor{Vi spiser ikke
|
||
vanlige egg} \\
|
||
La bonne maison & \nor{Det riktige huset} \\
|
||
T’ai-je fait peur ? & \nor{Gjør jeg deg redd?} \\
|
||
L’enfant a faim & \nor{Barnet er sultent} \\
|
||
La nourriture est horrible & \nor{Maten er forferdelig} \\
|
||
Ses chiens sont incroyables & \nor{Hundene hennes er utrolige}
|
||
\\
|
||
Sa robe a l’air horrible ! & \nor{Kjolen hennes ser forferdelig
|
||
ut!} \\
|
||
Nous possédons une maison historique & \nor{Vi eier et historisk
|
||
hus} \\
|
||
Nous mangeons du pain dur & \nor{Vi spiser hardt brød} \\
|
||
Nous préparons de la nourriture simple & Vi lager enkel mat \\
|
||
Le petit animal mange & Det lille dyret spiser \\
|
||
Le norvégien c’est facile ! & \nor{Norsk er enkelt!} \\
|
||
Trois courts, trois longs, trois courts & Tre korte, tre lange,
|
||
tre korte \\
|
||
Ma maison est sale & Huset mitt er skittent \\
|
||
Je porte des vêtements propres & Jeg har på meg rene klær \\
|
||
Ils sont totalement fantastiques & De er helt fantastiske \\
|
||
Un animal affamé mange les habits de mon enfant & Et sultent dyr
|
||
spiser klærne til barnet mitt \\
|
||
C’est un jour terrible pour moi & Det er en forferdelig dag for
|
||
meg \\
|
||
Elle n’est pas méchante & Hun er ikke slem \\
|
||
Je suis sympathique envers elle & Jeg er vennlig overfor henne \\
|
||
}
|
||
|
||
\chapter{Couleurs}
|
||
\section{En tant qu’adjectif}
|
||
|
||
Voici les couleurs les plus communes :
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{*{3}{|c|c|}}
|
||
\hline
|
||
hvit & blanc & brun & marron & oransje & orange \\
|
||
\hline
|
||
grå & gris & rød & rouge & gul & jaune \\
|
||
\hline
|
||
svart & noir & rosa & rose & grønn & vert \\
|
||
\hline
|
||
blå & bleu & lilla & violet & ~ & ~ \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
La plupart des couleurs s’accordent avec le genre et le nombre, comme
|
||
les adjectifs réguliers en norvégien.
|
||
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|}
|
||
\hline
|
||
Genre & Norvégien & Français \\
|
||
\hline
|
||
\multirow{3}{*}{Masculin}
|
||
& en brun stol & une chaise marron \\
|
||
& en gul stol & une chaise jaune \\
|
||
& en grønn stol & une chaise verte \\
|
||
\hline
|
||
\multirow{3}{*}{Féminin}
|
||
& ei brun bok & un livre marron \\
|
||
& ei gul bok & un livre jaune \\
|
||
& ei grønn & un livre vert \\
|
||
\hline
|
||
\multirow{3}{*}{Neutre}
|
||
& et brun\textbf{t} bord & une table marron \\
|
||
& et gul\textbf{t} bord & une table jaune \\
|
||
& et grø\textbf{t} bord & une table verte \\
|
||
\hline
|
||
\multirow{3}{*}{Pluriel}
|
||
& brun\textbf{e} hus & des maisons marrons \\
|
||
& gul\textbf{e} hus & des maisons jaunes \\
|
||
& grønn\textbf{e} hus & des maisons vertes \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
Cependant, dans certains situations, les couleurs sont irrégulières.
|
||
|
||
Les mots \nsnor{hvit} (« blanc »), \nsnor{grå} (« gris ») et \nsnor{blå}
|
||
(« bleu ») finissent en \textit{-tt} à la forme neutre, et non en
|
||
\textit{-t} comme les autre adjectifs. \nsnor{Grå} et \nsnor{blå} sont
|
||
quant à eux invariables au pluriel.
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{*{3}{|c} |c|}
|
||
\hline
|
||
Masculin & Féminin & Neutre & Pluriel \\
|
||
\hline
|
||
en hvit stol & ei hvit bok & et hvi\textbf{tt} bord &
|
||
hvit(\textbf{e}) hus \\
|
||
\hline
|
||
en grå stol & ei grå bok & et grå\textbf{tt} bord &
|
||
grå(\textbf{e}) hus \\
|
||
\hline
|
||
en blå stol & ei blå bok & et bla\textbf{tt} bord &
|
||
blå(\textbf{e}) hus \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
Et les mots rosa, oransje et lilla sont totalement invariables.
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{*{3}{|c} |c|}
|
||
\hline
|
||
Masculin & Féminin & Neutre & Pluriel \\
|
||
\hline
|
||
en rosa stol & ei rosa bok & et rosa bord & rosa hus \\
|
||
\hline
|
||
en oransje stol & ei oransje bok & et oransje bord & oransje hus
|
||
\\
|
||
\hline
|
||
en lilla stol & ei lilla bok & et lilla bord & lilla hus \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\section{Couleurs en tant que nom}
|
||
Les couleurs peuvent aussi être des noms. Dans ce cas elle ressemble
|
||
beaucoup à leur forme adjective neutre.
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{*{3}{|c|c|}}
|
||
\hline
|
||
hvitt & blanc & grått & gris & svart & noir \\
|
||
\hline
|
||
brunt & marron & rødt & rouge & rosa & rose \\
|
||
\hline
|
||
oransje & orange & gult & jaune & grønt & vert \\
|
||
\hline
|
||
blått & bleu & lilla & violet & ~ & ~ \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\section{Exemples}
|
||
\tabex{
|
||
Le noir n’est pas une couleur & \nor{Svart er ikke en farge} \\
|
||
Il a des chaussettes roses & \nor{Han her rosa sokker} \\
|
||
Notre chalet est rouge & \nor{Hytta vår er rød} \\
|
||
Aimes-tu le vin rouge ? & \nor{Liker du hvitvin?} \\
|
||
Nous mangeons des pâtes noires & \nor{Vi spiser svart pasta} \\
|
||
Il aime les vêtements colorés & \nor{Han liker fargerike klær}
|
||
\\
|
||
Je suis à côté de la barrière & \nor{Jeg står ved det hvit
|
||
gjerdet} \\
|
||
C’est sombre & \nor{Det er mørkt} \\
|
||
Il fait gris dehors & \nor{Det er grått ute} \\
|
||
Tous les fromages marrons (brunost) ne sont pas marrons
|
||
\footnotemark & \nor{Ikke alle brunoster er brune} \\
|
||
J’aime les couleurs claires & Jeg liker lyse farger \\
|
||
}
|
||
\footnotetext[1]{Les brunost sont une sorte de fromage caramélisés, mais
|
||
ils ne sont pas tous marrons}
|
||
|
||
\chapter{Qualités}
|
||
En norvégien, les qualités associées à un sujet se place au même endroit
|
||
qu’un adjectif dans la phrase.
|
||
|
||
L’accord se fait généralement ainsi : rien au masculin et au féminin,
|
||
\textit{-t} au neutre et \textit{-e} au pluriel.
|
||
|
||
\inex{Loddet er spesiel\textbf{t}}{Le ticket de loterie est spécial}
|
||
|
||
Lorsque la qualité finit en \textit{-ig} ou \textit{-t} nous avons en
|
||
général la même terminaison au neutre que pour les autres genres.
|
||
|
||
\inex{Loddet er uvanl\textbf{ig}}{Le ticket de loterie est inhabituel}
|
||
|
||
Par contre, nous gardons le \textit{-e} au pluriel.
|
||
|
||
\inex{Lodda er uvanl\textbf{ige}}{Les tickets de loterie sont
|
||
inhabituels}
|
||
|
||
\section{Lexique français → norvégien}
|
||
\begin{tabular}{l l}
|
||
beau (plutôt féminin, “\textit{pretty}”) & \nor{pen} \\
|
||
bon & \nor{god} \\
|
||
connu & \nor{berømt} \\
|
||
étrange & \nor{rar} \\
|
||
fier & \nor{stolt} \\
|
||
gentil & \nor{snill} \\
|
||
heureux & \nor{glad} \\
|
||
inhabituel & \nor{uvanlig} \\
|
||
jeune & \nor{ung} \\
|
||
joli (masculin, “\textit{handsome}”) & \nor{kjekk} \\
|
||
magnifique & \nor{vakker} \\
|
||
mauvais & \nor{dårlig} \\
|
||
parfait & \nor{perfekt} \\
|
||
pauvre & \nor{fattig} \\
|
||
une qualité & \nor{en egenskap} \\
|
||
riche & \nor{rik} \\
|
||
sérieux & \nor{alvorlig} \\
|
||
spécial & \nor{spesiell} \\
|
||
strict & \nor{streng} \\
|
||
sympathique & \nor{vennlig} \\
|
||
vieux & \nor{gammel} \\
|
||
\end{tabular}
|
||
|
||
\section{Lexique norvégien → français}
|
||
\begin{tabular}{l l}
|
||
\nor{alvorlig} & sérieux \\
|
||
\nor{berømt} & connu \\
|
||
\nor{dårlig} & mauvais \\
|
||
\nor{en egenskap} & une qualité \\
|
||
\nor{fattig} & pauvre \\
|
||
\nor{gammel} & vieux \\
|
||
\nor{glad} & heureux \\
|
||
\nor{god} & bon \\
|
||
\nor{kjekk} & joli (masculin, “\textit{handsome}”) \\
|
||
\nor{pen} & beau (plutôt féminin, “\textit{pretty}”) \\
|
||
\nor{perfekt} & parfait \\
|
||
\nor{rar} & étrange \\
|
||
\nor{rik} & riche \\
|
||
\nor{snill} & gentil \\
|
||
\nor{spesiell} & spécial \\
|
||
\nor{stolt} & fier \\
|
||
\nor{streng} & strict \\
|
||
\nor{ung} & jeune \\
|
||
\nor{uvanlig} & inhabituel \\
|
||
\nor{vakker} & magnifique \\
|
||
\nor{vennlig} & sympathique \\
|
||
\end{tabular}
|
||
|
||
\section{Exemple}
|
||
\tabex{
|
||
Ils sont jeunes & De er unge \\
|
||
C’est un chien gentil & Det er en snill hund \\
|
||
Il est un homme riche & Han er en rik mann \\
|
||
Nous sommes de vieux hommes & Vi er gamle menn \\
|
||
Ils ont une maison étrange & De har et rart hus \\
|
||
Katten vår er et stolt dyr & Nous chat est un animal fier
|
||
\\
|
||
Elle est une enfant heureuse & Hun er et glad barn \\
|
||
Sont-ils sympathiques ? & \nor{Er de vennlige?} \\
|
||
Notre professeur est strict & Læreren vår er streng \\
|
||
Elle une jolie femme & Hun har en pen kone \\
|
||
Ma femme n’est pas parfaite & Kona mi er ikke perfekt \\
|
||
La Norvège a une nature magnifique & Norge har vakker natur \\
|
||
C’est un homme dangereux & Han er en farlig mann \\
|
||
Vous avez des enfants inhabituels & Dere har uvanlige barn \\
|
||
Mon enfant lit des livres sérieux & Barnet mitt leser alvorlige
|
||
bøker \\
|
||
Nous sommes riches et connus & Vi er rike og berømte \\
|
||
C’est un jour spécial & Det er en spesiell dag \\
|
||
Ont-ils beaucoup en commun ? & \nor{Har de mye til felles?}
|
||
\\
|
||
L’homme est joli & Mannen er kjekk \\
|
||
Ce n’est rien de spécial & Det er ikke noe spesielt \\
|
||
C’est une bonne qualité & Det er en god egenskap \\
|
||
C’est un homme sympathique & Han er en uvennlig mann \\
|
||
Tout le monde a des défauts & Alle har dårlige egenskaper \\
|
||
}
|
||
|
||
\chapter{Famille}
|
||
\section{Cours}
|
||
Les mots relatifs à la famille sont parmi les plus répandus en
|
||
norvégien, mais aussi parmi les plus irréguliers. Il faut faire
|
||
attention aux pluriels des mots suivants :
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{*{4}{|c} |c|}
|
||
\hline
|
||
Français & Singulier indéfini & Singulier défini
|
||
& Pluriel indéfini & Pluriel défini \\
|
||
\hline
|
||
père & far & faren
|
||
& fedre & fedrene \\
|
||
\hline
|
||
mère & mor & moren
|
||
& mødre & mødrene \\
|
||
\hline
|
||
frère & bror & broren
|
||
& brødre & brødrene \\
|
||
\hline
|
||
sœur & søster & søsteren
|
||
& søstre & søstrene \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
En norvégien, chaque grand-parent a un nom particulier, assez intuitif.
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
|
||
\hline
|
||
grand-mère & bestemor \\
|
||
\hline
|
||
grand-père & bestefar \\
|
||
\hline
|
||
grand-mère maternelle & mormor \\
|
||
grand-père maternel & morfar \\
|
||
\hline
|
||
grand-mère paternelle & farmor \\
|
||
grand-père paternel & farfar \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
Les autres liens de parentés seront vus dans les exemples et le lexique.
|
||
|
||
\newpage
|
||
|
||
\section{Exemples}
|
||
\tabex{
|
||
Papa, où est maman ? & \nor{Pappa, hvor er mamma?} \\
|
||
J’ai une mère et un père & Jeg har en mor og en far \\
|
||
Nous sommes pères et fils & Vi er fedre og sønner \\
|
||
J’ai une fille et un fils & Jeg har en datter og en sønn
|
||
\\
|
||
Je suis en train de peindre un tableau de ma famille & Jeg
|
||
tegner et bilde av familien min \\
|
||
Je suis ton père & Jeg er faren din \\
|
||
Mes sœurs sont jumelles & Søstrene mine er tvillinger \\
|
||
Elle a cinq petites sœurs & Hun har fem lillesøstre \\
|
||
\textit{Big-brother is watching you} & Storebror ser deg \\
|
||
Il a des frères et sœurs (“\textit{sibilings}”) & Han har søsken
|
||
\\
|
||
Ma grand-mère a dix petits-enfants & Min morfar har ti
|
||
barnebarn \\
|
||
Grand-mère a des assiettes chères & Farmor har dyre tallerkener
|
||
\\
|
||
Mon frère et moi mangeons chez grand-mère aujourd’hui & Broren
|
||
og jeg spiser hos bestemor i dag \\
|
||
La fille de ma tante est ma cousine & Datteren til en tante
|
||
er en kusine \\
|
||
Son cousin est fils unique & Fetteren hans er enebarn \\
|
||
Les enfants de ma tante sont mes cousins (forme neutre) & Tantes
|
||
barn er mine søskenbarn. \\
|
||
Un beau mariage & Et vakkert bryllup \\
|
||
La sœur d’une mère est une tante & Søstrene til mor er en tante
|
||
\\
|
||
Cet homme est mon oncle & Den mannen er onkelen min \\
|
||
La sœur de mon épouse est ma belle-sœur & Søstrene til min
|
||
ektefelle er min svigerinne \\
|
||
Mon beau-frère aime la nourriture & Svogeren min elsker mat \\
|
||
Je n’aime pas ma belle-mère & Jeg likker ikke svigermor \\
|
||
C’est un couple marié & Det er et ektepar \\
|
||
}
|
||
|
||
\section{Lexique}
|
||
|
||
~
|
||
|
||
\subsection{Français → norvégien}
|
||
\begin{tabular}{l l}
|
||
une arrière-grand-mère & \nor{ei oldemor} \\
|
||
un beau-fils & \nor{en svigersønn} \\
|
||
un beau-frère & \nor{en svoger} \\
|
||
un beau-père & \nor{en svigerfar} \\
|
||
des beaux-parenst & \nor{svigerforeldre} \\
|
||
une belle-mère (par alliance, “\textit{mother-in-law}”) & \nor{ei/en svigermor} \\
|
||
une belle-mère (pas biologique, “\textit{stepmother}”) & \nor{ei stemor} \\
|
||
une belle-sœur & \nor{ei/en svigerinne} \\
|
||
un couple marié & \nor{ei ektepar} \\
|
||
une cousine & \nor{en kusine} \\
|
||
un cousin & \nor{en fatter} \\
|
||
cousin & \nor{et søskenbarn} \\
|
||
un demi-frère (de sang, “\textit{half-brother}“) & \nor{en halvbror} \\
|
||
un demi-frère (pas de sang, “\textit{stepbrother}“) & \nor{en stebror} \\
|
||
enfant unique & \nor{et enebarn} \\
|
||
une épouse & \nor{en ektefelle} \\
|
||
une fille & \nor{en datter} \\
|
||
un fils & \nor{en sønn} \\
|
||
un frère & \nor{en bror} \\
|
||
un frère jumeau & \nor{en tvillingbror} \\
|
||
des frères et sœurs (“\textit{sibiling}”) & \nor{et søsken} \\
|
||
un grand-frère & \nor{en storebror} \\
|
||
un grand-père & \nor{en morfar} \\
|
||
un jumeau & \nor{en tvilling} \\
|
||
Maman & \nor{Mamma} \\
|
||
un mariage & \nor{et bryllup} \\
|
||
une mère & \nor{en mor} \\
|
||
un neveu & \nor{en nevø} \\
|
||
une nièce & \nor{ei niese} \\
|
||
un oncle & \nor{en onkel} \\
|
||
Papa & \nor{Pappa} \\
|
||
un père & \nor{en far} \\
|
||
un petit-enfant & \nor{et barnebarn} \\
|
||
une sœur jumelle & \nor{en tvillingsøster} \\
|
||
une tante & \nor{en tante} \\
|
||
\end{tabular}
|
||
|
||
\subsection{Norvégien → français}
|
||
\begin{tabular}{l l}
|
||
\nor{et barnebarn} & un petit-enfant \\
|
||
\nor{en bror} & un frère \\
|
||
\nor{et bryllup} & un mariage \\
|
||
\nor{en datter} & une fille \\
|
||
\nor{en ektefelle} & une épouse \\
|
||
\nor{ei ektepar} & un couple marié \\
|
||
\nor{et enebarn} & enfant unique \\
|
||
\nor{en far} & un père \\
|
||
\nor{en fatter} & un cousin \\
|
||
\nor{en halvbror} & un demi-frère (de sang, “\textit{half-brother}“) \\
|
||
\nor{en kusine} & une cousine \\
|
||
\nor{Mamma} & Maman \\
|
||
\nor{en mor} & une mère \\
|
||
\nor{en morfar} & un grand-père \\
|
||
\nor{en nevø} & un neveu \\
|
||
\nor{ei niese} & une nièce \\
|
||
\nor{ei oldemor} & une arrière-grand-mère \\
|
||
\nor{en onkel} & un oncle \\
|
||
\nor{Pappa} & Papa \\
|
||
\nor{en sønn} & un fils \\
|
||
\nor{et søsken} & des frères et sœurs (“\textit{sibiling}”) \\
|
||
\nor{et søskenbarn} & cousin \\
|
||
\nor{en stebror} & un demi-frère (pas de sang, “\textit{stepbrother}“) \\
|
||
\nor{ei stemor} & une belle-mère (pas biologique, “\textit{stepmother}”) \\
|
||
\nor{en storebror} & un grand-frère \\
|
||
\nor{en svigerfar} & un beau-père \\
|
||
\nor{svigerforeldre} & des beaux-parenst \\
|
||
\nor{ei/en svigerinne} & une belle-sœur \\
|
||
\nor{ei/en svigermor} & une belle-mère (par alliance, “\textit{mother-in-law}”) \\
|
||
\nor{en svigersønn} & un beau-fils \\
|
||
\nor{en svoger} & un beau-frère \\
|
||
\nor{en tante} & une tante \\
|
||
\nor{en tvilling} & un jumeau \\
|
||
\nor{en tvillingbror} & un frère jumeau \\
|
||
\nor{en tvillingsøster} & une sœur jumelle \\
|
||
\end{tabular}
|
||
|
||
\chapter{Temps}
|
||
\section{Cours}
|
||
Pour demander l’heure, on peut dire \nsnor{Hva er klokka?}, soit
|
||
littéralement « Quelle est l’horloge ? ». La réponse ressemblera à
|
||
\nsnor{Klokka er to.}, soit « L’horloge est deux. » ou en d’autres
|
||
termes qu’il est deux heures.
|
||
|
||
Pas mal d’expressions temporelles utilisent la préposition « i » combinée
|
||
avec un nom, mais le sens de se dernier est alors totalement modifié.
|
||
Elles doivent être apprises à part en raison de leurs significations
|
||
spéciales.
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
|
||
\hline
|
||
Norvégien & Français \\
|
||
\hline
|
||
\nor{i dag} & aujourd’hui \\
|
||
\hline
|
||
\nor{i kveld} & ce soir/cette nuit \\
|
||
\hline
|
||
\nor{i morgen} & demain \\
|
||
\hline
|
||
\nor{i morgen tidlig} & demain matin \\
|
||
\hline
|
||
\nor{i går} & hier \\
|
||
\hline
|
||
\nor{i år} & cette année \\
|
||
\hline
|
||
\nor{i fjor} & l’année dernière \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\section{Exemples}
|
||
\tabex{
|
||
Nous arrivons dans sept heures & Vi kommer om sju timer \\
|
||
Jours et nuits & Dager og netter \\
|
||
Je suis pressé ! & \nor{Jeg har dårlig tid!} \\
|
||
Ma femme achète du lait au magasin avant de venir à la maison &
|
||
Kona mi kjøper melk i butikken før hun kommer hjem. \\
|
||
Un jour plus tard & En dag senere \\
|
||
As-tu du temps ? & \nor{Har du tid?} \\
|
||
La nuit est sombre & Natten er mørk \\
|
||
C’est l’heure & Tiden er inne \\
|
||
Il travaille toute la journée & Han arbeider hele dagen \\
|
||
Je vais lire pendant une heure & Jeg leser i en time \\
|
||
Les heures sont longues & Timene er longe \\
|
||
Viennent-ils avant nous ? & \nor{Kommer de før oss?} \\
|
||
Je pleure la nuit & Jeg gråter om natten \\
|
||
Plus tard dans la journée & Senere på dagen \\
|
||
Dix heures de plus & Ti timer til \\
|
||
Je suis ici tout le temps & Jeg er her hele tiden \\
|
||
Les jours sont les lents et les nuits sont rapides & Dagene er
|
||
langsomme og nettene er er raske \\
|
||
Une horloge & Ei klokke \\
|
||
Un jour n’est pas une semaine & En dag er ikke en uke \\
|
||
Il font la cuisine ce soir & De lager mat i kveld \\
|
||
Le chien dort l’après-midi & Hunden sover om ettermiddagen \\
|
||
Son chien est rapide & Hunden hennes er rask \\
|
||
Que fais-tu ce week-end ? & \nor{Hva gjør du til helgen?} \\
|
||
As-tu une montre ? & \nor{Har du en klokke?} \\
|
||
L’horloge avance seconde par seconde & Klokka går sekund etter
|
||
sekund \\
|
||
Ils mangent le dîner pendant ce temps & De spiser middag i
|
||
mellomtiden \\
|
||
Minute par minute & Minutt for minutt \\
|
||
Juste un moment ! & \nor{Et øyeblikk!} \\
|
||
Tu es en retard ! & \nor{Du er sen} \\
|
||
Immédiatement & På sekundet \\
|
||
Combien de secondes ? & \nor{Hvor mange sekunder?} \\
|
||
De quoi avons-nous besoin pendant ce temps ? & \nor{Hva tenger
|
||
vi i mellomtiden?} \\
|
||
Je ne suis pas à la maison pour le moment & Jeg er ikke hjemme
|
||
for øyeblikket \\
|
||
Décennies et siècles & Tiår og århundrer \\
|
||
Son âge est de plus d’un siècle & Alderen hennes er over et
|
||
århundre \\
|
||
Je ne mange pas après minuit & Jeg spiser ikke etter midnatt \\
|
||
Un jour (24 heures) & Et døgn \\
|
||
Au cours d’une heure & I løpet av en time \\
|
||
J’ai une fête pour mon anniversaire & Jeg har fest på bursdagen
|
||
min \\
|
||
Passé, présent et futur & Fortid, nåtid og fremtid \\
|
||
C’est beaucoup trop tôt & Det er altfor tidlig \\
|
||
Nous vivons dans le présent tout le temps & Vi lever i nåtiden
|
||
hele tiden \\
|
||
Le futur appartient aux enfants & Fremtiden tilhører barna \\
|
||
Il y a de l’avenir pour toi ici & Det er en fremtid for deg her
|
||
\\
|
||
Il est neuf heures dix & Klokka er ti over ni \\
|
||
Il est une heure moins cinq & Klokka er fem på ett \\
|
||
Il est deux heures moins le quart & Klokka er kvart på to \\
|
||
Il est huit heures et demie & Klokka er halv ni \\
|
||
Il est une heure et quart & Klokka er kvart over ett \\
|
||
}
|
||
|
||
\chapter{Dates}
|
||
\section{Jours}
|
||
Voici les jours de la semaine. La raison pour laquelle ils sont si
|
||
similaires aux noms anglais est que l’anglais utilise les scandinaves
|
||
comme base. Comme pour les noms de langues parlées, les jours ne sont
|
||
capitalisés qu’en début de phrase. Le g final n’est pas forcément
|
||
prononcé.
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
|
||
\hline
|
||
Norvégien & Français \\
|
||
\hline
|
||
mandag & lundi \\
|
||
\hline
|
||
tirsdag & mardi \\
|
||
\hline
|
||
onsdag & mercredi \\
|
||
\hline
|
||
torsdag & jeudi \\
|
||
\hline
|
||
fredag & vendredi \\
|
||
\hline
|
||
lørdag & samedi \\
|
||
\hline
|
||
søndag & dimanche \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\section{Mois}
|
||
Ils suivent la même règle de capitalisation que les jours, seulement en
|
||
début de phrase. Pour rappel, les lettres « rs » (comme dans mars)
|
||
produisent le son « sh ».
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
|
||
\hline
|
||
Norvégien & Français \\
|
||
\hline
|
||
januar & janvier \\
|
||
\hline
|
||
februar & février \\
|
||
\hline
|
||
mars & mars \\
|
||
\hline
|
||
april & avril \\
|
||
\hline
|
||
mai & mai \\
|
||
\hline
|
||
juni & juin \\
|
||
\hline
|
||
juli & juillet \\
|
||
\hline
|
||
august & août \\
|
||
\hline
|
||
september & septembre \\
|
||
\hline
|
||
oktober & octobre \\
|
||
\hline
|
||
november & novembre \\
|
||
\hline
|
||
desember & décembre \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\section{Exemples}
|
||
\tabex{
|
||
C’est jeudi aujourd’hui & Det er tisdag i dag \\
|
||
Années et mois & År og måneder \\
|
||
Un calendrier & En kalender \\
|
||
Elle nage les lundis & Hun svømmer på mandager \\
|
||
C’est sur le calendrier & Det står på kalenderen \\
|
||
Elle voit de nombreux loups au cours du mois & Hun ser mange
|
||
ulver i løpet av en måned \\
|
||
Les mois de l’année & Månedene i året \\
|
||
Nous avons cinq années & Vi har fem år \\
|
||
Aujourd’hui est historique & I dag er historisk \\
|
||
Les lundis sont longs & Mandager er langsomme \\
|
||
Cette année est l’année du chien & I år er det hundens år \\
|
||
Qu’est-ce qu’un week-end ? & \nor{Hva er en hverdag?} \\
|
||
Mercredi matin à 5h pile & Onsdag morgen klokka fem \\
|
||
Nous ne travaillons pas les samedis & Vi arbeider ikke på
|
||
lørdager \\
|
||
Demain c’est lundi & Det er mandag i morgen \\
|
||
Le vendredi on mange du poulet. & På fredag spiser vi kylling. \\
|
||
Est-ce vendredi demain ? & \nor{Et det fredag i morgen?} \\
|
||
Juin est un joli mois & Juni er en vakker måned \\
|
||
C’est en mars & Det er i mars \\
|
||
Il pleut en mars & Det regner i mars \\
|
||
C’est lumineux en juillet & Det er lyst i juli \\
|
||
Le printemps vient après l’été & Våren kommer etter vinteren \\
|
||
Les dates sont-elles en été ? & \nor{Et datoene om sommeren?} \\
|
||
L’automne n’est pas chaud. & Høsten er ikke varm. \\
|
||
Une date & En date \\
|
||
L’hiver arrive & Vinteren kommer \\
|
||
Soirées d’été & Kvelder om sommeren \\
|
||
Quelle est ta date d’anniversaire ? & \nor{Hva er datoen for
|
||
bursdagen din?}
|
||
}
|
||
|
||
\section{Remarques}
|
||
\subsection{Règle V2}
|
||
Le verbe est le deuxième groupe grammatical de la phrase.
|
||
|
||
En norvégien (comme dans beaucoup de langues scandinaves) le sujet et le
|
||
verbe sont parfois inversés même à la forme affirmative.
|
||
|
||
On applique la règle quand la phrase commence par un adverbe, un
|
||
attribut ou un complément mis en relief. Par exemple : \nsnor{Nå er jeg
|
||
ferdig} (maintenant je suis prêt)
|
||
|
||
Un adverbe peut-être en circonstance du lieu, du temps ou de la
|
||
manière, c’est à dire quand nous pouvons répondre aux questions
|
||
« où ? », « quand ? » ou « comment ? ». Quelques exemples sont « tout à
|
||
coup », « au fur et à mesure », « lentement », « maintenant »,
|
||
« autour », « dedans », « dehors », « comme », « ainsi »,
|
||
« délicatement » ou « beaucoup ».
|
||
|
||
Un attribut est un groupe nominal ou un adjectif qui caractérise le
|
||
sujet ou le complément d’objet direct par l’intermédiaire d’un verbe.
|
||
Par exemple, « ce perroquet est \textit{un oiseau magnifique} » ou
|
||
« L’avant-centre de cette équipe semble être \textit{un homme de grande
|
||
taille} ».
|
||
|
||
~
|
||
|
||
Voici quelques exemples en norvégien et en français :
|
||
\tabex{
|
||
\textit{À six heures} \textbf{il lit} le journal &
|
||
\textit{Klokka seks} \textbf{leser han} avisen \\
|
||
\textit{Et comme d’habitude} \textbf{tu n’es} pas prête &
|
||
\textit{Og som vanlig} \textbf{er du} ikke ferdig \\
|
||
\textit{Det}, \textbf{kan vi} ikke vite & \textit{Cela},
|
||
\textbf{nous ne pouvons} pas le savoir \\
|
||
\textit{Habituellement} \textbf{le père s’occupe} du garçon &
|
||
\textit{Vanliguis} \textbf{steller faren} med gutten \\
|
||
}
|
||
|
||
\subsection{I/om/på}
|
||
Tous ces mots servent à donner des indications temporelles, mais leur
|
||
utilisation dépend du contexte.
|
||
|
||
Dans le temps, \nsnor{i} et \nsnor{om} veulent dire « en » ou
|
||
« durant ». Le premier s’utilise avec un mot à la forme définie, le
|
||
deuxième avec un mot à la forme indéfinie.
|
||
|
||
\tabex{
|
||
Nous venons à toi en décembre & Vi kommer til dere i november \\
|
||
Est-ce que les dates sont durant l’été ? & \nor{Et datoene om
|
||
sommer\textit{en}?} \\
|
||
}
|
||
|
||
\nsnor{På} quant à lui est utilisé pour les actions récurrentes.
|
||
|
||
\tabex{
|
||
Nous nageons pendant les étés & Vi svømmer på somrene \\
|
||
Les arbres sont colorés en automne & Treerne er fargerike på
|
||
høsten \\
|
||
}
|
||
|
||
\subsection{Hele/begge/alle}
|
||
Ces trois mots servent à dire « tout », leur utilisation dépend du
|
||
nombre dans le tout :
|
||
\begin{itemize}
|
||
\item ~\nsnor{Hele} sert quand il n’y a qu’un objet
|
||
\item ~\nsnor{Begge} sert quand il y en a deux
|
||
\item ~\nsnor{Alle} sert dans tous les autres cas
|
||
\end{itemize}
|
||
|
||
\tabex{
|
||
Nous possédons toute la maison & Vi eier hele huset \\
|
||
Ils sont tous les deux beaux & De er begge vakre \\
|
||
Tous les fromages brunost ne sont pas marrons & Ikke alle
|
||
brunoster er brune \\
|
||
}
|
||
|
||
\chapter{Travail}
|
||
\section{Cours}
|
||
Comme en français, et à la différence de l’anglais, nous ne mettons pas
|
||
d’article indéfini entre la personne et sa profession en norvégien.
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
|
||
\hline
|
||
Norvégien & Français \\
|
||
\hline
|
||
Jeg er student & Je suis étudiant \\
|
||
\hline
|
||
Hun er lege & Elle est médecin \\
|
||
\hline
|
||
Han er forfatter & Il est écrivain \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
Cependant, la formulation \nsnor{Jeg er \textbf{en} student} reste
|
||
correcte, mais elle est bien moins répandue.
|
||
|
||
\section{Exemples}
|
||
\tabex{
|
||
Les médecins ne sont pas au travail aujourd’hui & Legene er ikke
|
||
på jobb i dag \\
|
||
Qu’est-ce que les étudiants étudient ? & \nor{Hva studerer
|
||
studentene?} \\
|
||
Un écrivain & En forfatter \\
|
||
Le travail est dur & Arbeider er tungt \\
|
||
Son cousin travaille vers les docks & Fetteren hennes jobber
|
||
døgnet rundt \\
|
||
Il travaille à temps plein & Han er i fullt arbeide \\
|
||
Où sont mes vêtements de travail ? & \nor{Hvor er arbeids klærne
|
||
mine?} \\
|
||
Les auteurs sont fiers de leurs livres & Forfatterne er stolte
|
||
av bøkene sine \\
|
||
Es-tu notre nouveau collègue ? & \nor{Er du vår nye
|
||
medarbeider?} \\
|
||
Les actrices travaillent dans plusieurs théâtres &
|
||
Skuespillerinnene jobber på flere teatre. \\
|
||
Mon chef travaille dans un bureau & Sjefen min jobber på et kontor
|
||
\\
|
||
Acteurs et actrices & Skuespillere og
|
||
skuespillerinner \\
|
||
Le pompier va à l’intérieur de la maison & Brannmannen går inn i
|
||
huset \\
|
||
L’actrice n’a pas de travail & Skuespillerinnen har ikke jobb
|
||
\\
|
||
Mon bureau a du thé et du café & Kontoret mitt har te og kaffe
|
||
\\
|
||
J’ai un grand bureau au travail & Jeg har et stort kontor på
|
||
jobben \\
|
||
Mon père est chauffeur de bus et ma mère est ingénieur & Faren
|
||
min er bussjåfør og moren min er ingeniør \\
|
||
Le fermier cuisine dans l’église du prêtre & Bonden lager mat i
|
||
pestens krike. \\
|
||
Les ingénieurs travaillent avec moi & Ingeniøren jobber med meg
|
||
\\
|
||
Le bureau est plein d’ingénieurs & Kontoret er fullt av
|
||
ingeniører \\
|
||
J’aime ce que fait le chauffeur de bus & Jeg liker hva
|
||
bussjåfører gjør \\
|
||
Les télé-marketeux on un travail ennuyeux & Telefonselgeren har
|
||
en kjedelig jobb \\
|
||
La plombière et l’électricienne sont sœurs & Rørleggeren og
|
||
elektrikeren er søstre \\
|
||
Les chômeurs vivent sur les allocations & Arbeidsledige lever på
|
||
dagpenger \\
|
||
Un entretien & Et intervju \\
|
||
Il y a beaucoup de publicités dans le journal & Det er mange
|
||
annonser i avisen \\
|
||
Il candidate à un poste & Han søker på en jobb \\
|
||
Elle cherche un emploi & Hun søker etter en jobb \\
|
||
Elle est au chômage et pauvre & Hun er arbeidsledig og fattig
|
||
\\
|
||
L’entretien se passe bien & Intervjuet går bra \\
|
||
La secrétaire a les CV & Sekretæren har CV-ene \\
|
||
Pas une bonne référence & Ikke en god referanse \\
|
||
Une lettre de recommandation & En attest \\
|
||
Les secrétaires boivent du thé avec du lait & Sekretærene
|
||
drikker te med melk \\
|
||
L’agence a besoin d’un vacataire & Byrået trenger en vikar \\
|
||
Il a beaucoup de temps libre & Han har mye fritid \\
|
||
Je fais des heures supplémentaires aujourd’hui & Jer arbeider
|
||
overtid i dag \\
|
||
Elle travaille à une agence de voyage & Hun jobber på et
|
||
reisebyrå \\
|
||
Je suis le professeur remplaçant ajourd’hui & Jer ger
|
||
vikarlæreren i dag \\
|
||
Mon bureau a des horaires flexibles & Kontoret mitt har
|
||
fleksitid \\
|
||
Que fait-elle sur son temps libre ? & \nor{Hva gjør hun på
|
||
fritiden sin?}
|
||
}
|
||
|
||
\chapter{Infinitif}
|
||
\section{Cours}
|
||
Vers l’infinitif et l’au-delà !
|
||
|
||
La plupart des verbes infinitifs en norvégien se terminent avec la
|
||
racine -e. Cependant, il y a beaucoup d’exceptions. Quelques
|
||
constructions modales existent et sont directement liées à l’infinitif,
|
||
comme \nsnor{kan} et \nsnor{vil}
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
|
||
\hline
|
||
Norvégien & Français \\
|
||
\hline
|
||
Jeg kan spice & Je peux manger \\
|
||
\hline
|
||
Hun vil finne katten & Elle veut trouver un chat \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
Beaucoup d’infinitifs sont liés aux autres mots de la phrase par le mot
|
||
\nsnor{å}, qui se traduit par « de » (ou rien), comme dans \nsnor{å se},
|
||
« de voir ». Ceci s’applique à toutes les situations où l’infinitif
|
||
n’est pas conjoint à un verbe modal.
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
|
||
\hline
|
||
Norvégien & Français \\
|
||
\hline
|
||
Det er viktig å lese & C’est important de manger \\
|
||
\hline
|
||
Han liker å lage mat & Il aime cuisiner \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
%Note : cette dernière phrase est appelée gérondif (à vérifier avec
|
||
%Marion)
|
||
|
||
\section{Exemples}
|
||
\tabex{
|
||
C’est difficile de fabriquer des fenêtres & Det er vanskelig å
|
||
lage vinduer \\
|
||
Notre chien tend à être sympathique & Hunder vår pleier å være
|
||
snill \\
|
||
Voulez-vous nous accompagner (“\textit{come along}”) ? &
|
||
\nor{Vil dere bli med?} \\
|
||
D’habitude je vais marcher le dimanche & Jeg pleier å gå tur på
|
||
søndager \\
|
||
Elle ne peut pas cuisiner & Hun kan ikke lage mat \\
|
||
Ça peut devenir difficile & Det kan bli vanskelig \\
|
||
Je ne veux pas être avec toi ! & \nor{Jeg vil ikke være med
|
||
deg!} \\
|
||
Oui, tu peux (“\textit{Yes, you can}”) & Ja, det kan du. \\
|
||
Je veux devenir enseignant & Jeg vil bli lærer \\
|
||
Je me souviendrai de toi & Jeg vil huske deg \\
|
||
Veux-tu acheter mes vielles chausettes ? & \nor{Vil du kjøpe de
|
||
gamle sokkene mine?} \\
|
||
Je n’ai pas envie de dormir ! & \nor{Jeg vil ikke sove!} \\
|
||
Peuvent-ils payer pour moi ? & \nor{Kan de betale for meg?}
|
||
\\
|
||
Je veux quelqu’un avec qui manger du fromage & Jeg vil ha noen å
|
||
spise ost med \\
|
||
Je ne peux pas trouver mon poulet & Jeg kan ikke finne kyllingen
|
||
min \\
|
||
Peut-tu te souvenir ? & \nor{Kan du huske det?} \\
|
||
Tu peux voir au travers de la fenêtre & Du kan se gjennom
|
||
vinduet \\
|
||
Je ne veux pas manger de viande & Jeg vil ikke spiser kjøtt \\
|
||
On ne peut pas vous voir ! & \nor{Vi kan ikke se dere!} \\
|
||
Je dois faire le ménage dans la maison (“\textit{clean the
|
||
house}”) samedi & Jeg må vaske huset på søndag \\
|
||
Peux-tu prendre la tasse ? & \nor{Kan du ta koppen?} \\
|
||
Je veux les rencontrer plus tard & Jeg vil møte dem senere \\
|
||
Elle veut me retenir & Hun vil holde meg tilbake \\
|
||
Personne ne peut le faire & Man kan ikke gjøre det \\
|
||
Combien dois-he en faire ? & \nor{Hvor mye trenger jeg å
|
||
gjøre?} \\
|
||
Il ne veut pas laver ses habits & Han vil ikke vaske klærne sine
|
||
\\
|
||
Heureux de te rencontrer ! \nor{(“\textit{Nice to meet you!}”)}
|
||
& \nor{Hyggelig å møte deg!} \\
|
||
Quelqu’un doit payer pour la nourriture & Man må betale for
|
||
maten \\
|
||
Mon fils aime faire la vaisselle & Sønnen min elsker å vaske opp
|
||
\\
|
||
Nous devons passer du temps là dessus & Vi må bruke tid på det
|
||
\\
|
||
Je veux le dire & Jeg vil si det \\
|
||
Nous devons aller à la maison & Vi må dra hjem \\
|
||
Tu dois te décider & Du må bestemme deg \\
|
||
Il ne peut pas pleuvoir tout le temps & Det kan ikke regne hele
|
||
tiden \\
|
||
Je dois prendre (“\textit{to get}”) de l’eau & Jeg må få vann \\
|
||
Peut-il pleuvoir des hallebardes ? \nor{(“\textit{Can it rain
|
||
cats and dogs?}”)} & \nor{Kan det regne katter og hunder?} \\
|
||
Elle mange du pain sans l’acheter & Hun spiser brødet uten å
|
||
kjøpe det \\
|
||
Que puis-je utiliser pour faire à manger ? & \nor{Hva kan jeg
|
||
bruke for å lage mat?} \\
|
||
C’est beaucoup trop difficile de décider & Det er altfor
|
||
vanskelig å bestemme \\
|
||
Nous devons y aller & Vi må dra \\
|
||
J’ai choisi de me prendre un repas & Jeg velger å få meg et
|
||
måltid \\
|
||
Le norvégien est facile à apprendre. (Huhum…) & Norsk er lett å
|
||
lære. \\
|
||
On peut \textbf{louer} une voiture / prendre \textbf{une voiture
|
||
en location} & Man kan \textbf{leie en leiebil} \\
|
||
Elle veut \textbf{conduire} jusqu’à la maison & Hun vil
|
||
\textbf{kjøre} hjem \\
|
||
Les enfants doivent écouter leurs professeurs & Barna må lytte
|
||
til læreren sin \\
|
||
Veux-tu aller chercher le journal ? & \nor{Vil du velge avisen?}
|
||
\\
|
||
Les hommes aiment courir & Mennene liker å løpe \\
|
||
Peux-tu entendre les chevaux ? & \nor{Kan du høre hestene?} \\
|
||
Choisi moi ! Choisi moi ! & \nor{Velg meg! Velg meg!} \\
|
||
Peux-elle écrire ça ? & \nor{Kan hun skive det?} \\
|
||
Le père doit tenir la main du fil & Faren må leie sønnen \\
|
||
Penser & Å tenke \\
|
||
Lire & Å lese \\
|
||
Vous avez beaucoup de choses à expliquer & Dere har mye å
|
||
forklare \\
|
||
Ils ont besoin de vivre ici & De må bo her \\
|
||
Je ne peux pas changer & Jeg kan ikke endre meg \\
|
||
Veux-tu venir à la maison ? & \nor{Vil du komme hjem?} \\
|
||
C’est trop difficile d’y penser & Det er altfor tungt å tenke på
|
||
\\
|
||
Où devons-nous résider ? & \nor{Hvor må vi bo?} \\
|
||
Il doit changer la lettre ! & \nor{Han må endre brevet!} \\
|
||
Je veux te donner la tortue & Jeg vil gi deg skilpadda \\
|
||
Je veux vivre en Norvège & Jeg vil bo i Norge \\
|
||
Ma nièce est friande de lecture de livres & Nisen min er glad i
|
||
å lese bøker \\
|
||
Qui veut commencer à chanter ? & \nor{Hvem vil begynne å
|
||
synge?} \\
|
||
Ils veulent continuer à étudier & De vil fortsette å studere \\
|
||
Voulez-vous essayer le poisson ? & \nor{Vil dere prøve fisken?}
|
||
\\
|
||
Je veux danser avec quelqu’un & Jeg vil danse med noen \\
|
||
Peut-on rester ici ? & \nor{Kan vi stå her?} \\
|
||
Puis-je continuer ? & \nor{Kan jeg fortsette?} \\
|
||
Nous ne pouvons pas commencer & Vi kan ikke begynne \\
|
||
Croire & Å tro \\
|
||
Puis-je essayer quelque chose ? & Kan jeg forsøke \\
|
||
Je veux te montrer mon canard & Jeg vil vise dere anden min \\
|
||
C’est possible de fermer & Det er mulig å stenge \\
|
||
Excuse moi, peux-tu m’aider ? & \nor{Unnskyld, kan du hjelpe
|
||
meg?} \\
|
||
Je ne peux pas perdre mon livre & Jeg kan ikke miste boken min
|
||
\\
|
||
Je trouve ça difficile de te croire & Jeg finner det vanskelig å
|
||
tro deg \\
|
||
Je dois ouvrir le magasin & Jeg må åpne butikken \\
|
||
L’homme veut essayer de dormir & Mannen vil forsøke å sove \\
|
||
Elle aime frimer & Hun liker å vise seg frem \\
|
||
Ça va prendre un petit moment & Det vil ta et lite øyeblikk \\
|
||
Peux-tu garder la fenêtre ouverte ? & \nor{Kan du holde vinduet
|
||
åpent?} \\
|
||
Il vient ici pour boire du vin & Han kommer hit for å drikker
|
||
vin \\
|
||
Vas-tu compter sur moi ? & \nor{Vil du regne med meg?} \\
|
||
Que puis-je lui dire ? & \nor{Hva kan jeg si til ham?}
|
||
\\
|
||
Nous devons le récupérer & Vi må få ham tilbake \\
|
||
Nous ne pouvons pas conduire là-bas & Vi kan ikke kjøre dit \\
|
||
Tu lis sans réfléchir ! & \nor{Du leser uten å tenke!}
|
||
\\
|
||
Elle doit recommencer à zéro & Hun må begynne på nytt \\
|
||
}
|
||
|
||
\section{Remarques}
|
||
\subsection{hit/her}
|
||
\nsnor{Hit} est utilisé quand le sujet est en mouvement et \nsnor{her}
|
||
quand il est statique.
|
||
|
||
\tabex{
|
||
Jeg kommer hit & Je viens ici \\
|
||
Jeg er her & Je suis ici \\
|
||
}
|
||
|
||
\subsection{dra/gå}
|
||
\nsnor{Dra} et \nsnor{gå} veulent tous les deux dire « aller » mais leur
|
||
utilisation dépend du moyen de transport. On utilise \nsnor{gå} quand on
|
||
est à pieds et \nsnor{dra} autrement.
|
||
|
||
Cela vient de l’indo-européen commun \textit{*d\up{h}reǵ\up{h}-} qui
|
||
veut dire tirer (\textit{pull, draw, drag, dragan} en anglais,
|
||
\textit{tragen} en allemand, \textit{dragen} en néerlandais). Donc
|
||
étymologiquement cela veut dire « se faire tirer par un véhicule ».
|
||
|
||
Voir :
|
||
\begin{itemize}
|
||
\item \url{https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Germanic/dragan%C4%85},
|
||
\item \url{https://fr.wikipedia.org/wiki/Indo-europ%C3%A9en_commun},
|
||
\item \url{https://en.wiktionary.org/wiki/dragan#Old_English},
|
||
\item \url{https://en.wiktionary.org/wiki/dra#Norwegian_Bokm%C3%A5l}
|
||
\item \url{https://ordbok.uib.no/perl/ordbok.cgi?OPP=dra&bokmaal=+&ordbok=bokmaal}
|
||
\end{itemize}
|
||
|
||
~
|
||
|
||
\nsnor{Dra} veut aussi dire « quitter », mais dans ce cas on doit
|
||
utiliser \nsnor{til} ou \nsnor{fra} pour indiquer la direction.
|
||
|
||
\tabex{
|
||
Gutten vil ikke dra hjemmefra & Le garçon ne veut pas quitter
|
||
la maison \\
|
||
Gutten vil ikke dra hjem & Le garçon ne veut pas aller à
|
||
la maison \\
|
||
}
|
||
|
||
\chapter{Questions}
|
||
\section{Questions fermées}
|
||
\label{sec:questions-fermees}
|
||
|
||
Toutes les questions peuvent simplement être posées en inversant le
|
||
sujet et le verbe. Pour la réponse on utilise une forme similaire au
|
||
“\textit{Yes I do / Yes I have / Yes I am}” anglais. (cf.
|
||
partie \ref{sec:remarque-jeg-gjor-det} (remarque à propos du temps
|
||
présent où j’ai rencontré cette forme pour la première fois) page
|
||
\pageref{sec:remarque-jeg-gjor-det})
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
|
||
\hline
|
||
Norvégien & Français \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Har du en hund?} & As-tu un chien ? \\
|
||
\hline
|
||
Du har en hund. & Tu as un chien. \\
|
||
\hline
|
||
Ja, det har jeg. & Oui, j’en ai un. \\
|
||
\hline
|
||
Nei, det har jeg ikke. & Non, je n’en ai pas. \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
Comme nous pouvons le voir ci-dessus, nous pouvons répondre à ce genre
|
||
de question soit par l’affirmative \nsnor{ja} soit par la négative
|
||
\nsnor{nei}. Souvent, le verbe de la question est repris dans le réponse
|
||
(ici \nsnor{å ha}).
|
||
|
||
\nsnor{Jo} est utilisé pour infirmer une assertion exprimée dans une
|
||
question négative.
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
|
||
\hline
|
||
Norvégien & Français \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Har du ikke en bror?} & N’as-tu pas un frère ? \\
|
||
\hline
|
||
Jo, det har jeg. & Si, j’en ai un. \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
|
||
\section{Mots interrogatifs}
|
||
\label{sec:mots-interrrogatifs}
|
||
|
||
cf. partie introductive \ref{sec:pronoms-interrogatifs} page
|
||
\pageref{sec:pronoms-interrogatifs}.
|
||
|
||
Voici les équivalents norvégiens des mots français :
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
|
||
\hline
|
||
Norvégien & Français \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Hva?} & Quoi ? \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Hva slags?} & Quel genre ? \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Hvem?} & Qui ? \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Hvor?} & Où ? \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Hvorfor?} & Pourquoi ? \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Når?} & Quand ? \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Hvordan?} & Comment ? \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Hvor mye?} & Combien ? \nor{(“\textit{How much?}”)}
|
||
\\
|
||
\hline
|
||
\nor{Hvor mange?} & Combien ? \nor{(“\textit{How many?}”)}
|
||
\\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
Comme en français, leur utilisation implique de placer le sujet de
|
||
l’autre côté du verbe
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|}
|
||
\hline
|
||
Norvégien & Français \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Hva er det?} & Qu’est-ce ? \\
|
||
\hline
|
||
\nor{Hvem er du?} & Qui es-tu ? \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
\subsection{Lequel}
|
||
Le mot « lequel » est beaucoup plus utilisé en norvégien. Si nous
|
||
pouvons utiliser le mot “\textit{which}” en anglais ou si la réponse est
|
||
limitée et implique un choix, nous utilisons \nsnor{hvilken} en
|
||
norvégien ; même si nous aurions utilisé « quel » en français.
|
||
|
||
\tabex{
|
||
\nor{Hvilken bok leser du?} & Quel livre lis-tu ? \\
|
||
}
|
||
|
||
Le mot \nsnor{hvilken}, comme les adjectifs, s’accorde avec le reste de
|
||
la phrase.
|
||
|
||
\begin{center}\begin{tabular}{*{4}{|M{2.3cm}} |M{2.3cm}|}
|
||
\hline
|
||
Langue & Masculin & Féminin & Neutre & Pluriel \\
|
||
\hline
|
||
Norvégien & \nor{Hvilk\textbf{en} stol?} & \nor{Hvilk\textbf{en}
|
||
bok?} & \nor{Hvilk\textbf{et} bord?} & \nor{Hvilk\textbf{e}
|
||
hus?} \\
|
||
\hline
|
||
Français & Quelle chaise ? Laquelle des chaises ? & Quel
|
||
livre ? Lequel des livres ? & Quelle table ? Laquelle des
|
||
tables ? & Quelles maisons ? Lesquelles des maison ? \\
|
||
\hline
|
||
\end{tabular}\end{center}
|
||
|
||
Les règles d’accord sont très semblables entre les règles de grammaire.
|
||
|
||
\subsection{À qui ?}
|
||
|
||
\section{Exemples}
|
||
\newpage
|
||
\tableofcontents
|
||
|
||
\end{document}
|