\documentclass[12pt]{report} \usepackage[hidelinks]{hyperref} \usepackage[utf8]{inputenc} \usepackage{newunicodechar} \newunicodechar{ }{\,} \newunicodechar{ }{~} \usepackage{ae,lmodern} \usepackage[T1]{fontenc} \usepackage{textcomp} \usepackage{tabularx} \usepackage{array} \newcolumntype{M}[1]{>{\centering\arraybackslash}m{#1}} \usepackage{longtable} \setlongtables \usepackage{tipa} \usepackage[latin,norsk,frenchb]{babel} \frenchspacing \pagestyle{headings} \newcommand{\nor}[1]{ \foreignlanguage{norsk}{#1} %\hspace{-0.25em}\foreignlanguage{norsk}{#1}\hspace{-0.25em} } \newcommand{\nsnor}[1]{ \hspace{-0.5em}\foreignlanguage{norsk}{«\textit{#1}»}\hspace{-0.5em} } \begin{document} \title{Cours de norvégien} \author{Alarig Le Lay} \date{\today} \begin{titlepage} \maketitle \end{titlepage} \begin{abstract} Ce cours est inspiré de \href{https://www.duolingo.com/}{Duolingo}. Je me suis principalement contenté de traduire et d’ajouter quelques remarques qui me semblaient manquantes. \end{abstract} \tableofcontents \newpage \chapter{Bases} \section{Pronoms} \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|c|c|} \hline \nor{Jeg} & \nor{Du} & \nor{Han/hun/det} & \nor{Vi} & \nor{Dere} & \nor{De} \\ \hline Je & Tu & Il/elle/cela/“\textit{it}” & Nous & Vous & Ils \\ \hline \end{tabular}\end{center} \section{Genre} Il existe trois genres en norvégien : le masculin, le féminin et le neutre. Tous les noms féminins peuvent aussi être classés avec les noms masculins. En théorie, quelqu’un peut traiter tous les noms féminins comme des noms masculins, mais la plupart des norvégiens utilisent toujours la forme féminine, surtout pour certains mots. Le choix dépend de chacun. À la fois \nsnor{ei kvinne} et \nsnor{en kvinne} sont grammaticalement corrects, et les tendances dépendent de la région et du dialecte. Nous avons ici décidé d’utiliser d’apprendre la forme féminine là où c’est le plus naturel de l’utiliser, comme avec des mots tels que que \nsnor{jente} qui veut dire « la fille », par exemple. \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|} \hline Masculin & Féminin & Neutre \\ \hline \nor{en mann} & \nor{ei kvinne} \textbf{ou} \nor{en kvinne} & \nor{et barn} \\ \hline un homme & une femme & un enfant \\ \hline \end{tabular}\end{center} \section{Verbes} La conjugaison norvégienne est très simple. La plupart des verbes au présent ont une terminaison en -r, et ce pour tous les sujets. Certains ont une terminaison en -s, mais ce sera introduit dans un autre cours. \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|} \hline \multicolumn{2}{|c|}{Singulier} & \multicolumn{2}{c|}{Pluriel} \\ \hline \nor{jeg er} & je suis & \nor{vi er} & nous sommes \\ \hline \nor{du er} & tu es & \nor{dere er} & vous êtes \\ \hline \nor{han/hun/det er} & il/elle/on est & \nor{de er} & ils sont \\ \hline \end{tabular}\end{center} \section{Prononciation} En règle générale, les mots s’écrivent comme ils se prononcent en norvégien. Il existe une exception avec les mots commençant en hv-, comme \nsnor{hva} qui veut dire « quoi ». Dans ce cas, le h est muet. Aussi, il y a quelques lettres ou combinaisons de lettres qui sont prononcées différemment. \begin{center}\begin{tabular}{|c|M{10cm}|} \hline Norvégien & Notes \\ \hline A & \textipa{[A]}, très ouvert \\ \hline B & \textipa{[b]} \\ \hline C & \textipa{[s]} ou \textipa{[k]} en fonction du mot, très rare \\ \hline D & \textipa{[d]}, muet dans un groupe de consonnes \\ \hline E & \textipa{[e]} ou \textipa{[E]}, [\ae] dans \nor{her} et \nor{der}, [i] dans \nor{de} \\ \hline F & [f] \\ \hline G & [g], [j] avant un i ; muet avant a ; muet après un i et parfois un a ou un o \\ \hline H & [h], muet devant v \\ \hline I & [i] comme le “e” de “email” ou “ebook”, \textipa{[I]} avant deux consonnes \\ \hline J & [j], comme le “y” de “yes” \\ \hline K & [k] \\ \hline kj, ki, ky & [ç], comme le h aspiré \\ \hline L & [l] \\ \hline M & [m] \\ \hline N & [n] \\ \hline O & [u] comme les « oo » de « igloo », mais plus long ; [\textipa{U}] avant deux consonnes \\ \hline P & [p] \\ \hline R & [\textipa{R}], tape, comme le “tt” du “butter” nord-américain, quelques norvégiens utilisent [\textipa{K}] le bien connu « r » français. \\ \hline rs & [\textipa{S}], la combinaison de r + s produit le son \textit{sh}, même entre les mots \\ \hline S & [s] \\ \hline skj, ski, sky, st & [\textipa{S}], comme le “sh” dans “shell” \\ \hline T & [t], parfois muet après un e, ex. \nor{det} \\ \hline U & [\textipa{O}], comme “ew” dans “new”, mais plus fermé \\ \hline V & [v] \\ \hline Y & [y] ou [\textipa{Y}], comme le “e” de “email” mais plus fermé\\ \hline \end{tabular}\end{center} Le norvégien possède aussi les trois voyelles spéciales Æ, Ø et Å. \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|} \hline - & Similaire à & Phonétique \\ \hline Æ & le “a” de “apple” & [\ae] \\ \hline Ø & Le « e » long de « bleu » & [\o] ou [\oe] \\ \hline Å & Le « o » de « opaque » & [o] ou [\textopeno] \\ \hline \end{tabular}\end{center} \subsection{Notes spéciales sur quelques mots courants} \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|M{8cm}|} \hline Norvégien & Signification & Prononciation \\ \hline \nor{jeg} & je & “yai” ou “yey”, rime avec « caille » \\ \hline \nor{er} & être conj. & “ær”, similaire à « aire » mais avec un accent plus grave sur le « è » \\ \hline \nor{det} & ça & “deh”, le t est muet \\ \hline \nor{de} & ils & “dii” \\ \hline \end{tabular}\end{center} \section{Forme définie} Le forme définie sert à désigner quelque chose de déjà identifiée ou de facilement identifiable, ou bien une catégorie générale. En français, les articles définis sont le, la et les. En norvégien, la forme définie est composée du nom auquel on a suffixé l’article. \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|} \hline \multicolumn{2}{|c|}{Indéfinie} & \multicolumn{2}{c|}{Définie} \\ \hline \nor{\textbf{en} mann} & un homme & \nor{mann\textbf{en}} & l’homme \\ \hline \nor{\textbf{et} barn} & un enfant & \nor{barn\textbf{et}} & l’enfant \\ \hline \end{tabular}\end{center} Bien que le \nor{t} soit prononcé tel quel dans \nsnor{et barn}, il devient muet à la forme définie, \nsnor{barnet}, qui se prononce alors plus \textit{barneh}. C’est le cas de tous les noms neutres à la forme définie singulière. Il faut bien faire attention à omettre le son t, ou alors on peut être pris pour un suédois. Pour les noms féminins, il y a un irrégularité à la forme définie : \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|} \hline \multicolumn{2}{|c|}{Indéfinie} & \multicolumn{2}{c|}{Définie} \\ \hline \nor{ei kvinne} \textbf{ou} \nor{en kvinne} & une femme & \nor{kvinna} \textbf{ou} \nor{kvinnen} & la femme \\ \hline \nor{ei jente} \textbf{ou} \nor{en jente} & une fille & \nor{jenta} \textbf{ou} \nor{jenten} & la fille \\ \hline \end{tabular}\end{center} À la fois \nsnor{jenta} et \nsnor{jenten} sont de bonnes traductions pour « la fille ». La même terminaison s’applique à tous les noms féminins. \section{Exemples} \begin{tabular}{l l} Tu es un homme & \nor{Du er en mann} \\ Ils ne sont pas des hommes & \nor{De er ikke menn} \\ Tu n’es pas une femme & \nor{Du er ikke en kvinne} \\ Vous n’êtes pas des femmes & \nor{Dere er ikke kvinner} \\ Un garçon et une fille & \nor{En gutt og en jente} \\ Des garçons et des filles & \nor{Jenter og gutter} \\ Suis-je un homme ? & \nor{Er jeg en mann?} \\ Est-il un homme ? & \nor{Er han en mann?} \\ Ai-je un enfant ? & \nor{Har jeg et barn?} \\ Qui es-tu ? & \nor{Hvem er du?} \\ Qu’a-t-il ? & \nor{Hva har han?} \\ La femme aime son mari & \nor{Kona elsker mannen} \\ Le sandwich & \nor{Smørbrødet} \\ \end{tabular} \chapter{Phrases} \section{Phrases communes} \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|} \hline Norvégien & Français \\ \hline \nor{Hei} & Salut \\ \hline \nor{God dag} & Bonjour \\ \hline \nor{God morgen} & Bonjour (le matin, “\textit{good morning}” en anglais) \\ \hline \nor{God kveld} & Bonsoir \\ \hline \nor{God natt} & Bonne nuit \\ \hline \nor{Hvordan har du det?} & Comment vas-tu ? \\ \hline \nor{Hvordan går det?} & Ça roule ? \\ \hline \nor{Bare bra, takk!} & Bien, merci ! \\ \hline \nor{Jeg har det bra} & Je vais bien \\ \hline \nor{Ha det bra!} & Au revoir ! \\ \hline \nor{Vi ses!} & À plus tard ! \\ \hline \end{tabular}\end{center} \section{Langues et pays} Les adjectifs et les langues sont dérivés du pays, on accole -sk à la fin. Seuls les noms des pays sont capitalisés. \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|} \hline Pays & Adjectif/langue & Nationalité \\ \hline \nor{Norge} & \nor{norsk} & \nor{En nordmann} \\ \hline \nor{England} & \nor{englesk} & \nor{En engleskmann} \\ \hline \nor{Frankrike} & \nor{fransk} & \nor{En franskmann} \\ \hline \end{tabular}\end{center} \section{Exemples} \begin{tabular}{l l} Bonjour et bienvenue ! & \nor{Hei og velkommen} \\ Comment tu t’appelles ? & \nor{Hva heter du?} \\ Tu t’appelles Marius & \nor{Du heter Marius} \\ Non & \nor{Nei} \\ Oui & \nor{Ja} \\ Merci beaucoup & \nor{Tusen takk} \\ Mille & \nor{Tusen} \\ De rien & \nor{Bare hyggelig} / \nor{vær så god} \\ S’il te/vous plaît & \nor{Vær så snill} \\ Je suis désolé & \nor{Jeg beklager} \\ Excuse moi & \nor{Unnskyld} \\ Bon voyage ! & \nor{God tur!} \\ \end{tabular} \chapter{Nourriture \nsnor{mat}} \section{Liaisons} En norvégien le mot « de » (\nsnor{av}) n’est pas utilisé comme nous le ferions en français pour joindre la mesure et le nom. \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|} \hline Norvégien & Français \\ \hline \nor{En kopp kaffe} & Une tasse de café \\ \hline \nor{Et glass vin} & Un verre de vin \\ \hline \end{tabular}\end{center} \section{Exemples} \begin{tabular}{l l} Je mange de la nourriture & \nor{Jeg spiser mat} \\ Le petit-déjeuner est un repas & \nor{Frokost er et måltid} \\ Avez-vous de la soupe ? & \nor{Har dere suppe?} \\ Manges-tu le déjeuner ? & \nor{Spiser du lunsj?} \\ Nous mangeons le dîner & \nor{Vi spiser middag} \\ Le garçon boit du thé & \nor{Gutten drikker te} \\ Un enfant ne boit pas de bière & \nor{Et barn drikker ikke øl} \\ Il a un soda & \nor{Han har en brus} \\ \end{tabular} \section{Remarques} \nsnor{Middag} veut dire à la fois « midi » et le « dîner » \section{Lexique} \subsection{Français → norvégien} \begin{longtable}[l]{l l} une assiette & \nor{en tallerken} \\ une bière (un verre) & \nor{en øl} \\ une bière (en général) & \nor{et øl} \\ boire & \nor{å drikke} \\ une boisson & \nor{et drikk} \\ un citron & \nor{en sitron} \\ un couteau & \nor{en kniv} \\ une cuillère & \nor{ei skje} \\ un cuisinier & \nor{en kokk} \\ déjeuner & \nor{en lunsj} \\ dîner & \nor{en middag} \\ une fourchette & \nor{en gaffel} \\ une fraise & \nor{et jordbær} \\ un fromage & \nor{en ost} \\ un fruit & \nor{ei frukt} \\ une glace & \nor{en iskrem} \\ une huile & \nor{ei olje} \\ un lait & \nor{ei melk} \\ manger & \nor{å spise} \\ une nourriture & \nor{ei mat} \\ une orange & \nor{en appelsin} \\ un pain & \nor{et brød} \\ un petit-déjeuner & \nor{en frokost} \\ un poisson & \nor{en fisk} \\ un poivre & \nor{en pepper} \\ une pomme & \nor{et eple} \\ un poulet & \nor{en kylling} \\ un restaurant & \nor{en restaurant} \\ un sel & \nor{et salt} \\ un soda & \nor{en brus} \\ une soupe & \nor{ei suppe} \\ un sucre & \nor{et sukker} \\ un thé & \nor{en te} \\ une tomate & \nor{en tomat} \\ un végétarien & \nor{en vegetarianer} \\ \end{longtable} \subsection{Norvégien → français} \begin{longtable}[l]{l l} \nor{en appelsin} & une orange \\ \nor{et brød} & un pain \\ \nor{en brus} & un soda \\ \nor{et drikk} & une boisson \\ \nor{å drikke} & boire \\ \nor{et eple} & une pomme \\ \nor{en fisk} & un poisson \\ \nor{en frokost} & un petit-déjeuner \\ \nor{ei frukt} & un fruit \\ \nor{en gaffel} & une fourchette \\ \nor{en iskrem} & une glace \\ \nor{et jordbær} & une fraise \\ \nor{en kniv} & un couteau \\ \nor{en kokk} & un cuisinier \\ \nor{en kylling} & un poulet \\ \nor{en lunsj} & déjeuner \\ \nor{ei mat} & une nourriture \\ \nor{ei melk} & un lait \\ \nor{en middag} & dîner \\ \nor{et øl} & une bière (en général) \\ \nor{en øl} & une bière (un verre) \\ \nor{ei olje} & une huile \\ \nor{en ost} & un fromage \\ \nor{en pepper} & un poivre \\ \nor{en restaurant} & un restaurant \\ \nor{et salt} & un sel \\ \nor{en sitron} & un citron \\ \nor{ei skje} & une cuillère \\ \nor{å spise} & manger \\ \nor{et sukker} & un sucre \\ \nor{ei suppe} & une soupe \\ \nor{en tallerken} & une assiette \\ \nor{en te} & un thé \\ \nor{en tomat} & une tomate \\ \nor{en vegetarianer} & un végétarien \\ \end{longtable} \chapter{Animaux \nor{«dyr»}} \section{Cours} L’étymologie est assez proche de l’anglais même si l’évolution a pu diverger. \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|} \hline Norvégien & Français & Racine anglaise \\ \hline \nor{en hund} & chien & hound \\ \hline \nor{en fugl} & oiseau & fowl \\ \hline \nor{en elg} & élan & elk \\ \hline \nor{et dyr} & animal & deer \\ \hline \end{tabular}\end{center} Mais il existe aussi des noms plus proches : \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|} \hline Norvégien & Français \\ \hline \nor{en katt} & chat \\ \hline \nor{en bjørn} & ours \\ \hline \nor{ei krabbe} & crabe \\ \hline \nor{en elefant} & éléphant \\ \hline \nor{en ulv} & loup \\ \hline \nor{ei mus} & souris \\ \hline \end{tabular}\end{center} \section{Exemples} \begin{tabular}{l l} Un oiseau mange du riz & \nor{En fugl spiser ris} \\ Ont-ils un cheval ? & \nor{Har de en hest?} \\ Un renne boit du lait & \nor{Reiner drikker melk} \\ \end{tabular} \section{Lexique} \subsection{Français → Norvégien} \begin{tabular}{l l} une araignée & \nor{en edderkopp} \\ un canard & \nor{en and} \\ un cheval & \nor{en hest} \\ une fourmis & \nor{en maur} \\ un oiseau & \nor{en fugl} \\ un renne & \nor{en rein} \\ une tortue & \nor{en skilpadde} \\ \end{tabular} \subsection{Norvégien → Français} \begin{tabular}{l l} \nor{en and} & un canard \\ \nor{en edderkopp} & une araignée \\ \nor{en fugl} & un oiseau \\ \nor{en hest} & un cheval \\ \nor{en maur} & une fourmis \\ \nor{en rein} & un renne \\ \nor{en skilpadde} & une tortue \\ \end{tabular} \chapter{Pronoms sujets et objets} \section{Sujets} \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|} \hline \multicolumn{2}{|c|}{Singulier} & \multicolumn{2}{c|}{Pluriel} \\ \hline \nor{jeg} & je & \nor{vi} & nous \\ \hline \nor{du} & tu & \nor{dere} & vous \\ \hline \nor{han/du/det} & il/elle/cela/“\textit{it}” & \nor{de} & ils \\ \hline \end{tabular}\end{center} \section{Objets} \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|} \hline \multicolumn{2}{|c|}{Singulier} & \multicolumn{2}{c|}{Pluriel} \\ \hline \nor{meg} & moi & \nor{oss} & nous \\ \hline \nor{deg} & toi & \nor{dere} & vous \\ \hline \nor{ham/henne/det} & lui/elle/ça & \nor{dem} & eux \\ \hline \end{tabular}\end{center} Bien que moins commun que \nsnor{det} (« ça »), \nsnor{den} est utilisé pour dire « ça »/“\textit{it, that}” en référence à un nom masculin ou féminin, et non un neutre. Aussi, le pronom \nsnor{han} est une alternative à \nsnor{ham}. \section{Exemples} \begin{tabular}{l l} L’homme t’aime & \nor{Mannen elsker deg} \\ Je l’aime (lui) & \nor{Jeg elsker ham} \\ Je l’apprécie (elle) & \nor{Jeg likker henne} \\ Est-ce que tu me vois ? & \nor{Ser du meg?} \\ Est-ce qu’elle nous vois ? & \nor{Ser hun oss?} \\ Il ne m’aime pas & \nor {Han elsker ikke meg} \\ \end{tabular} \chapter{Pluriel} \section{Règle de bases} En général le pluriel se forme en ajoutant -er ou -r. \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|} \hline norvégien & français \\ \hline \nor{eple/epler} & pomme/pommes \\ \hline \nor{gutt/gutter} & garçon/garçons \\ \hline \nor{jente/jenter} & fille/filles \\ \hline \end{tabular}\end{center} \section{Mots en -er} Quand le mot que l’on veut mettre au pluriel se termine déjà en -er, on y ajoute encore un -e. \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|} \hline norvégien & français \\ \hline \nor{lærer/lærere} & professeur/professeurs \\ \hline \nor{amerikaner/amerikanere} & américain/américains \\ \hline \end{tabular}\end{center} \section{Mots monosyllabiques} Les mots monosyllabiques, comme ~\nsnor{hus}~ (« maison ») ou ~\nsnor{dyr}~ (« animal ») gardent en général leur orthographe au pluriel. \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|} \hline norvégien & français \\ \hline \nor{hus} & maison/maisons \\ \hline \nor{dyr} & animal/animaux \\ \hline \nor{barn} & enfant/enfants \\ \hline \end{tabular}\end{center} Dans ce cas, le nombre est déterminé par le contexte et les adjectifs. \section{Exceptions} \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|} \hline norvégien & français \\ \hline \nor{mann/menn} & homme(s) \\ \hline \nor{and/ender} & canard(s) \\ \hline \nor{bok/bøker} & livre(s) \\ \hline \nor{fot/fotter} & pied(s) \\ \hline \nor{hånd/hender} & main(s) \\ \hline \nor{natt/netter} & nuit(s) \\ \hline \nor{tann/tenner} & dent(s) \\ \hline \nor{tre/trær} & arbre(s) \\ \hline \end{tabular}\end{center} \section{Exemples} \begin{tabular}{l l} La femme écrit des lettres & \nor{Kvinner skriver brev} \\ Nous aimons les sandwiches & \nor{Vi elsker smørbrød} \\ Certains animaux mangent de la viande & \nor{Noen dyr spiser kjøott} \\ Manges-tu des fraises ? & \nor{Spiser du jordbær?} \\ Des moutons mangent des livres & \nor{Sauer spiser bøker} \\ \end{tabular} \section{Remarques} Pour les lettres (que l’on envoie par la poste) \nsnor{brev} il existe deux orthographes au pluriel : \nsnor{brev} ou \nsnor{brever}. \chapter{Pluriel défini} \section{Règle générale} À part quelques exceptions, tous les noms peuvent être convertis vers leur forme plurielle définie (par exemple : les livres, les vaches, les chiens, etc.) en changeant la terminaison -er en -ene. \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|} \hline \nor{hund} & \nor{hunden} & \nor{hunder} & \nor{hundene} \\ \hline chien & le chien & chiens & les chiens \\ \hline \end{tabular}\end{center} \section{Le cas des noms neutres} Beaucoup de noms neutres n’ont pas besoin de suivre la règle du -ene. À la place, ils peuvent devenir pluriel en ajoutant -a. Le choix est libre, mais -ene est en quelque sorte le plus commun. \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|} \hline \nor{brev} & \nor{brevet} & \nor{brevene/breva} \\ \hline lettre/lettres & la lettre & les lettres \\ \hline \end{tabular}\end{center} Par contre, l’enfant \nsnor{barn} devient presque toujours \nsnor{barna} même si \nsnor{barnene} est correct. \section{Exemples} \begin{tabular}{l l} Les chiens mangent-ils de la glace ? & \nor{Spiser hundene iskrem?} \\ Les hommes ont des chiens & \nor{Mennene har hunder} \\ Les enfants aiment la nourriture & \nor{Barna liker maten} \\ Toutes les femmes parlent norvégien & \nor{Alle kvinne snakker norsk} \\ \end{tabular} \chapter{Présent} \section{Cours} Le présent est utilisé pour décrire des choses qui se déroulent ou qui sont vraies sur le moment : \\ \vspace{-2em} \begin{tabbing} \hspace*{3em}\= \hspace{12em} \= \kill \> \textit{\nor{Jeg leser nå}} \> Je suis en train de lire maintenant \end{tabbing} Ce temps est aussi utilisé pour décrire des vérités générales, indépendantes du temps : \\ \vspace{-2em} \begin{tabbing} \hspace*{3em}\= \hspace{12em} \= \kill \> \textit{\nor{Jorda er rund}} \> La Terre est ronde \end{tabbing} Pour des choses récurrentes : \\ \vspace{-2em} \begin{tabbing} \hspace*{3em}\= \hspace{12em} \= \kill \> \textit{\nor{Jeg solver hver natt}} \> Je dors toutes les nuits \end{tabbing} Ou pour parler d’évènements futurs, surtout s’ils sont certains : \\ \vspace{-2em} \begin{tabbing} \hspace*{3em}\= \hspace{12em} \= \kill \> \textit{\nor{Jeg reiser i morgen}} \> Je pars demain \end{tabbing} Il n’y a pas besoin de s’occuper de la personne, le verbe se décline toujours de la même façon au présent, il suffit d’ajouter -r à l’infinitif. (il semblerait qu’il existe aussi des verbes en -s, on verra plus tard) \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|c|} \hline groupe & suffixe & infinitif & présent & traduction \\ \hline 1 & -er & \nor{å vaske} & \nor{vasker} & laver \\ \hline 2 & -er & \nor{å kjøre} & \nor{kjører} & conduire \\ \hline 3 & -r & \nor{å bo} & \nor{bor} & vivre \\ \hline \end{tabular}\end{center} Il existe trois groupes de conjugaisons, avec des règles différentes, mais au présent nous n’avons pas à nous en préoccuper. \section{Exemples} \begin{tabular}{l l} La femme travaille & \nor{Kvinnen arbeider} \\ Elle me paye & \nor{Hun betaler meg} \\ Nous vendons l’animal & \nor{Vi selger dyret} \\ Qui chante ? & \nor{Hvem synger?} \\ De quoi as-tu besoin ? & \nor{Hva tenger du?} \\ Veux-tu un verre d’eau ? & \nor{Vil du ha et glass vam?} \\ Tu sens & \nor{Du lukker} \\ L’ours dort & \nor{Bjøren sover} \\ Je suis en train de le faire & \nor{Jeg gjør det} \\ Elle achète une pomme & \nor{Hun kjøper et eple} \\ Le garçon me montre le chien & \nor{Gutten viser meg hunden} \\ Je prépare (littéralement faire) le dîner & \nor{Jeg lager middag} \\ \end{tabular} \chapter{Comptage} \section{Cours} (Merci Marion pour le cours $\heartsuit$) \begin{center}\begin{tabular}{|*{4}{c|}} \hline 0 & \nor{null} & 10 & \nor{ti} \\ \hline 1 & \nor{én/ett} & 11 & \nor{elleve} \\ \hline 2 & \nor{to} & 12 & \nor{tolv} \\ \hline 3 & \nor{tre} & 13 & \nor{tretten} \\ \hline 4 & \nor{fire} & 14 & \nor{fjorten} \\ \hline 5 & \nor{fem} & 15 & \nor{femten} \\ \hline 6 & \nor{seks} & 16 & \nor{sekten} \\ \hline 7 & \nor{sju/syu} & 17 & \nor{sytten} \\ \hline 8 & \nor{åtte} & 18 & \nor{atten} \\ \hline 9 & \nor{ni} & 19 & \nor{nitten} \\ \hline %\end{tabular}\end{center} %\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|} \hline 20 & \nor{tjue} & 30 & \nor{trette} \\ \hline 21 & \nor{tjueen} & 40 & \nor{førti} \\ \hline 22 & \nor{tjueto} & 50 & \nor{femti} \\ \hline 23 & \nor{tjuetre} & 60 & \nor{seksti} \\ \hline 24 & \nor{tjuefire} & 70 & \nor{sytti} \\ \hline 25 & \nor{tjuefem} & 80 & \nor{åtti} \\ \hline 26 & \nor{tjueseks} & 90 & \nor{nitti} \\ \hline 27 & \nor{tjuesju} & 100 & \nor{hundre} \\ \hline 28 & \nor{tjueåtte} & 101 & \nor{hundre og én} \\ \hline 29 & \nor{tjueni} & 1000 & \nor{tusen} \\ \hline \end{tabular}\end{center} \section{Exemples} \begin{tabular}{l l} Un garçon est en train de lire & \nor{Én gutt leser} \\ J’écris une lettre & \nor{Jeg skriver ett brev} \\ Ils ont un enfant & \nor{De har ett barn} \\ Cinq fourmis & \nor{Fem maur} \\ Nous avons dix enfants & \nor{Vi har ti barn} \\ \end{tabular} \chapter{Emplacements} \section{Se trouver \nor{«å stå på»} et reposer \nor{«å ligge på»}} Pour dire où est quelque chose, les norvégiens remplacent souvent le verbe être par se trouver (en anglais “\textit{stand}”) ou reposer (en anglais “\textit{lie}”). En général, les objets debout avec des jambes, comme les lits ou les chaises, sont associés à « se trouver » et les autres tendent vers « reposer », surtout ceux posés sur un côté. \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|} \hline Norvégien & français \\ \hline \nor{Sengen står på gulvet} & Le se trouve sur le sol \\ \hline \nor{Hunden ligger på gulvet} & Le chien repose sur le sol \\ \hline \end{tabular}\end{center} \section{Exemples} \begin{longtable}[l]{p{7cm} l} Le chien repose sur le lit & \nor{Hunder ligger på sengen} \\ Où suis-je ? & \nor{Hvor er jeg?} \\ Ils ne sont pas assis & \nor{De sitter ikke} \\ Ils sont debout & \nor{De står} \\ Ils vendent de la glace dans le magasin & \nor{De selger iskrem i butikken} \\ La lettre est à côté du livre & \nor{Brevet ligger ved bøkene} \\ Le miroir est accroché sous la lampe & \nor{Speilet henger under lampen} \\ Le fromage est sur la viande & \nor{Osten ligger over kjøttet} \\ Le miroir est accroché au dessus de la table & \nor{Speilet henger over bordet} \\ L’homme est assis derrière la table & \nor{Mannen sitter bak bordet} \\ La barrière est entre nous & \nor{Gjerdet er mellom oss} \\ Le cheval est assis à côté de la vache & \nor{Hesten skår ved siden av kua} \\ L’assiette se trouve en face de la tasse & \nor{Tallerkenen ligger foran koppen} \\ Nous avons une table et deux chaises à l’extérieur & \nor{Vi har et bord og to stoler ute} \\ L’enfant jouent près de l’arbre & \nor{Barna leker ved treet} \\ Le chien est à l’intérieur & \nor{Hunden er inne} \\ Est-ce que le chat est sur la table ? & \nor{Er katten oppe på bordet?} \\ Elle vit à proximité du magasin & \nor{Hun bor nede ved butikken} \\ Ils vivent parmis les animaux & \nor{De bor blant dyr} \\ Je suis à ma place ici & \nor{Jeg hører hjemme her} \\ Où vivent les animaux ? & \nor{Hvor lever dyrene?} \\ Il y a un chat chez nous & \nor{Det er en katt hus oss} \\ Au delà (au dessus) du restaurant (“\textit{Beyond the restaurant}”) & \nor{Bortenfor restauranten} \\ Au delà (en dessous) du restaurant (“\textit{Down past the restaurant}”) & \nor{Nedenfor restauranten} \\ Ils vivent à côté des frontières & \nor{De bor ved grensen} \\ Elle boit un café dans un café & \nor{Hun drikker kaffe på en kafé} \\ Je mange du pain au café & \nor{Jeg spiser brød på kaféen} \\ \end{longtable} \section{Remarques} \nsnor{Å bo} signifie vivre dans le sens « s’être installé » ou « résider », \nsnor{å leve} dans le sens « être en vie » ou « vivre quelque chose ». \nsnor{I} a de nombreuses significations, ici il est utilisé pour dire « dans ». \nsnor{Ved} en tant que préposition veut dire « à côté », mais le sens est bien différent en tant que nom ou adjectif. Même punition pour \nsnor{på}, même si ici cela signifie « au » ou « dans », cela dépend du contexte. \section{Lexique} \subsection{Français → norvégien} \begin{tabular}{l l} accrocher & \nor{å henge} \\ à côté de & \nor{ved siden av} \\ asseoir & \nor{å sitte} \\ asseoir sur & \nor{å sitte på} \\ au & \nor{på} \\ être debout & \nor{å stå} \\ dehors & \nor{ute} \\ derrière & \nor{bak} \\ au delà (en dessous) & \nor{nedenfor} \\ au delà (au dessus) & \nor{bortenfor} \\ entre & \nor{mellom} \\ en face de & \nor{foran} \\ intérieur & \nor{inne} \\ parmi & \nor{blant} \\ proche de & \nor{ved} \\ à proximité & \nor{nede ved} \\ reposer & \nor{å ligge} \\ sous & \nor{under} \\ sur, au dessus & \nor{over} \\ \end{tabular} \subsection{Norvégien → français} \begin{tabular}{l l} \nor{bak} & derrière \\ \nor{blant} & parmi \\ \nor{bortenfor} & au delà (au dessus) \\ \nor{foran} & en face de \\ \nor{å henge} & accrocher \\ \nor{inne} & intérieur \\ \nor{å ligge} & reposer \\ \nor{mellom} & entre \\ \nor{nedenfor} & au delà (en dessous) \\ \nor{over} & sur, au dessus \\ \nor{på} & au \\ \nor{å sitte} & asseoir \\ \nor{å sitte på} & asseoir sur \\ \nor{å stå} & être debout \\ \nor{under} & sous \\ \nor{ute} & dehors \\ \nor{nede ved} & à proximité \\ \nor{ved} & proche de \\ \nor{ved siden av} & à côté de \\ \end{tabular} \end{document}