\documentclass[12pt]{report} \usepackage[a4paper]{geometry} \usepackage[hidelinks]{hyperref} \usepackage[utf8]{inputenc} \usepackage{ae,lmodern} \usepackage[T1]{fontenc} \usepackage{textcomp} \usepackage{tabularx} \usepackage{array} \newcolumntype{M}[1]{>{\centering\arraybackslash}m{#1}} \usepackage{longtable} \setlongtables \usepackage{multirow} \usepackage{makecell} \usepackage{tipa} \usepackage[tight]{shorttoc} \usepackage[norsk,frenchb]{babel} \usepackage{xspace} \usepackage[babel,french=guillemets]{csquotes} \frenchbsetup{og=«, fg=»} \frenchspacing \pagestyle{headings} \setcounter{tocdepth}{4} \setcounter{secnumdepth}{4} \newcommand{\nor}[1]{ \foreignlanguage{norsk}{#1} %\hspace{-0.25em}\foreignlanguage{norsk}{#1}\hspace{-0.25em} } \newcommand{\nsnor}[1]{ \hspace{-0.5em}\foreignlanguage{norsk}{«\textit{#1}»}\hspace{-0.5em} } %\newcommand{\inex}[2]{ % \vspace{-1em} % \begin{tabbing} % \hspace*{3em} \= \hspace{12em} \= \kill % \> \textit{\nor{#1}} \> #2 \\ % \end{tabbing} % \vspace{-1em} %} \newcommand{\inex}[2]{ \begin{tabular}{p{0.1\textwidth} *{2}{p{0.4\textwidth}}} ~ & \hspace{-0.6em}\textit{\nor{#1}} & #2 \\ \end{tabular} } \newcommand{\tabex}[1]{ \begin{longtable}[l]{*{2}{p{0.47\textwidth}}} #1 \end{longtable} } \begin{document} \title{Cours de norvégien} \author{Alarig Le Lay} \date{\today} \hypersetup{pageanchor=false} \begin{titlepage} \maketitle \end{titlepage} \hypersetup{pageanchor=true} \begin{abstract} Ce cours est inspiré de \href{https://www.duolingo.com/}{Duolingo}. Je me suis principalement contenté de traduire et d’ajouter quelques remarques qui me semblaient manquantes. \end{abstract} %\shorttoc{\centerline{\large{Sommaire}}}{1} \shorttoc{\centerline{\large{Sommaire}}}{0} \newpage \part{Première approche de la langue norvégienne} \chapter{Bases} \section{Cours} \subsection{Pronoms} \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|c|c|} \hline \nor{Jeg} & \nor{Du} & \nor{Han/hun/det} & \nor{Vi} & \nor{Dere} & \nor{De} \\ \hline Je & Tu & Il/elle/cela/“\textit{it}” & Nous & Vous & Ils \\ \hline \end{tabular}\end{center} \subsection{Genre} Il existe trois genres en norvégien : le masculin, le féminin et le neutre. Tous les noms féminins peuvent aussi être classés avec les noms masculins. En théorie, quelqu’un peut traiter tous les noms féminins comme des noms masculins, mais la plupart des norvégiens utilisent toujours la forme féminine, surtout pour certains mots. Le choix dépend de chacun. À la fois \nsnor{ei kvinne} et \nsnor{en kvinne} sont grammaticalement corrects, et les tendances dépendent de la région et du dialecte. Nous avons ici décidé d’utiliser d’apprendre la forme féminine là où c’est le plus naturel de l’utiliser, comme avec des mots tels que que \nsnor{jente} qui veut dire « la fille », par exemple. \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|} \hline Masculin & Féminin & Neutre \\ \hline \nor{en mann} & \nor{ei kvinne} \textbf{ou} \nor{en kvinne} & \nor{et barn} \\ \hline un homme & une femme & un enfant \\ \hline \end{tabular}\end{center} \subsection{Verbes} La conjugaison norvégienne est très simple. La plupart des verbes au présent ont une terminaison en \textit{-r}, et ce pour tous les sujets. Certains ont une terminaison en \textit{-s}, mais ce sera introduit dans un autre cours. \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|} \hline \multicolumn{2}{|c|}{Singulier} & \multicolumn{2}{c|}{Pluriel} \\ \hline \nor{jeg er} & je suis & \nor{vi er} & nous sommes \\ \hline \nor{du er} & tu es & \nor{dere er} & vous êtes \\ \hline \nor{han/hun/det er} & il/elle/on est & \nor{de er} & ils sont \\ \hline \end{tabular}\end{center} \subsection{Prononciation} En règle générale, les mots s’écrivent comme ils se prononcent en norvégien. Il existe une exception avec les mots commençant en hv-, comme \nsnor{hva} qui veut dire « quoi ». Dans ce cas, le h est muet. Aussi, il y a quelques lettres ou combinaisons de lettres qui sont prononcées différemment. \begin{center}\begin{tabular}{|c|M{10cm}|} \hline Norvégien & Notes \\ \hline A & \textipa{[A]}, très ouvert \\ \hline B & \textipa{[b]} \\ \hline C & \textipa{[s]} ou \textipa{[k]} en fonction du mot, très rare \\ \hline D & \textipa{[d]}, muet dans un groupe de consonnes \\ \hline E & \textipa{[e]} ou \textipa{[E]}, [\ae] dans \nor{her} et \nor{der}, [i] dans \nor{de} \\ \hline F & [f] \\ \hline G & [g], [j] avant un i ; muet avant a ; muet après un i et parfois un a ou un o \\ \hline H & [h], muet devant v \\ \hline I & [i] comme le “e” de “email” ou “ebook”, \textipa{[I]} avant deux consonnes \\ \hline J & [j], comme le “y” de “yes” \\ \hline K & [k] \\ \hline kj, ki, ky & [ç], comme le h aspiré \\ \hline L & [l] \\ \hline M & [m] \\ \hline N & [n] \\ \hline O & [u] comme les « oo » de « igloo », mais plus long ; [\textipa{U}] avant deux consonnes \\ \hline P & [p] \\ \hline R & [\textipa{R}], tape, comme le “tt” du “butter” nord-américain, quelques norvégiens utilisent [\textipa{K}] le bien connu « r » français. \\ \hline rs & [\textipa{S}], la combinaison de r + s produit le son \textit{sh}, même entre les mots \\ \hline S & [s] \\ \hline skj, ski, sky, st & [\textipa{S}], comme le “sh” dans “shell” \\ \hline T & [t], parfois muet après un e, ex. \nor{det} \\ \hline U & [\textipa{O}], comme “ew” dans “new”, mais plus fermé \\ \hline V & [v] \\ \hline Y & [y] ou [\textipa{Y}], comme le “e” de “email” mais plus fermé\\ \hline \end{tabular}\end{center} Le norvégien possède aussi les trois voyelles spéciales Æ, Ø et Å. \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|} \hline - & Similaire à & Phonétique \\ \hline Æ & le “a” de “apple” & [\ae] \\ \hline Ø & Le « e » long de « bleu » & [\o] ou [\oe] \\ \hline Å & Le « o » de « opaque » & [o] ou [\textopeno] \\ \hline \end{tabular}\end{center} \subsubsection{Notes spéciales sur quelques mots courants} \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|M{8cm}|} \hline Norvégien & Signification & Prononciation \\ \hline \nor{jeg} & je & “yai” ou “yey”, rime avec « caille » \\ \hline \nor{er} & être conj. & “ær”, similaire à « aire » mais avec un accent plus grave sur le « è » \\ \hline \nor{det} & ça & “deh”, le t est muet \\ \hline \nor{de} & ils & “dii” \\ \hline \end{tabular}\end{center} \subsection{Forme définie} La forme définie sert à désigner quelque chose de déjà identifiée ou de facilement identifiable, ou bien une catégorie générale. En français, les articles définis sont le, la et les. En norvégien, la forme définie est composée du nom auquel on a suffixé l’article. \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|} \hline \multicolumn{2}{|c|}{Indéfinie} & \multicolumn{2}{c|}{Définie} \\ \hline \nor{\textbf{en} mann} & un homme & \nor{mann\textbf{en}} & l’homme \\ \hline \nor{\textbf{et} barn} & un enfant & \nor{barn\textbf{et}} & l’enfant \\ \hline \end{tabular}\end{center} Bien que le \nor{t} soit prononcé tel quel dans \nsnor{et barn}, il devient muet à la forme définie, \nsnor{barnet}, qui se prononce alors plus \textit{barneh}. C’est le cas de tous les noms neutres à la forme définie singulière. Il faut bien faire attention à omettre le son t, ou alors on peut être pris pour un suédois. Pour les noms féminins, il y a un irrégularité à la forme définie : \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|} \hline \multicolumn{2}{|c|}{Indéfinie} & \multicolumn{2}{c|}{Définie} \\ \hline \nor{ei kvinne} \textbf{ou} \nor{en kvinne} & une femme & \nor{kvinna} \textbf{ou} \nor{kvinnen} & la femme \\ \hline \nor{ei jente} \textbf{ou} \nor{en jente} & une fille & \nor{jenta} \textbf{ou} \nor{jenten} & la fille \\ \hline \end{tabular}\end{center} À la fois \nsnor{jenta} et \nsnor{jenten} sont de bonnes traductions pour « la fille ». La même terminaison s’applique à tous les noms féminins. \subsection{Pronoms interrogatifs} Duolingo a enfin fini par en parler, voir section \ref{sec:mots-interrrogatifs} page \pageref{sec:mots-interrrogatifs}. \section{Exemples} \tabex{ Tu es un homme & \nor{Du er en mann} \\ Ils ne sont pas des hommes & \nor{De er ikke menn} \\ Tu n’es pas une femme & \nor{Du er ikke en kvinne} \\ Vous n’êtes pas des femmes & \nor{Dere er ikke kvinner} \\ Un garçon et une fille & \nor{En gutt og en jente} \\ Des garçons et des filles & \nor{Jenter og gutter} \\ Suis-je un homme ? & \nor{Er jeg en mann?} \\ Est-il un homme ? & \nor{Er han en mann?} \\ Ai-je un enfant ? & \nor{Har jeg et barn?} \\ Qui es-tu ? & \nor{Hvem er du?} \\ Qu’a-t-il ? & \nor{Hva har han?} \\ La femme aime son mari & \nor{Kona elsker mannen} \\ Le sandwich & \nor{Smørbrødet} \\ Il lit le journal, pas le livre & \nor{Han leser avisen, ikke boken} \\ } \chapter{Phrases} \section{Cours} \subsection{Phrases communes} \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|} \hline Norvégien & Français \\ \hline \nor{Hei} & Salut \\ \hline \nor{God dag} & Bonjour \\ \hline \nor{God morgen} & Bonjour (le matin, “\textit{good morning}” en anglais) \\ \hline \nor{God kveld} & Bonsoir \\ \hline \nor{God natt} & Bonne nuit \\ \hline \nor{Hvordan har du det?} & Comment vas-tu ? \\ \hline \nor{Hvordan går det?} & Comment ça va ? \\ \hline \nor{Bare bra, takk!} & Bien, merci ! \\ \hline \nor{Jeg har det bra} & Je vais bien \\ \hline \nor{Ha det bra!} & Au revoir ! \\ \hline \nor{Vi ses!} & À plus tard ! \\ \hline \nor{God helg!} & Bon week-end ! \\ \hline \nor{Ha en hyggelig kveld!} & Passe une bonne soirée ! \\ \hline \end{tabular}\end{center} \subsection{Autres phrases} \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|} \hline Norvégien & Français \\ \hline \nor{Jeg har det kjedelig} & Je m’ennuie \\ \hline \nor{Det er ikke riktig} & Ce n’est pas correct \\ \hline Jeg er trøtt / Jeg er sliten & Je suis fatigué \\ \hline \nor{Fantastisk!} & Fantastique ! \\ \hline \nor{Bare hyggelig!} & De rien ! \\ \hline \nor{Vær så snill!} & S’il te plaît ! \\ \hline \nor{Hun beklager} & Elle est désolée \\ \hline \nor{Beklager!} & Pardon ! \\ \hline \nor{Nei, unnskyld!} & Non, excuse moi ! \\ \hline \nor{God reise!} & Bon voyage ! \\ \hline \nor{Hyggelig å møte deg!} & Enchanté ! \\ \end{tabular}\end{center} \subsection{Langues et pays} Les adjectifs et les langues sont dérivés du pays, on accole \textit{-sk} à la fin. Seuls les noms des pays sont capitalisés. \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|} \hline Pays & Adjectif/langue & Nationalité \\ \hline \nor{Norge} & \nor{norsk} & \nor{En nordmann} \\ \hline \nor{England} & \nor{engelsk} & \nor{En engelskmann} \\ \hline \nor{Frankrike} & \nor{fransk} & \nor{En franskmann} \\ \hline \end{tabular}\end{center} \section{Exemples} \tabex{ Bonjour et bienvenue ! & \nor{Hei og velkommen} \\ Comment tu t’appelles ? & \nor{Hva heter du?} \\ Tu t’appelles Marius & \nor{Du heter Marius} \\ Non & \nor{Nei} \\ Oui & \nor{Ja} \\ Merci beaucoup & \nor{Tusen takk} \\ Mille & \nor{Tusen} \\ De rien & \nor{Bare hyggelig} / \nor{vær så god} \\ S’il te/vous plaît & \nor{Vær så snill} \\ Je suis désolé & \nor{Jeg beklager} \\ Excuse moi & \nor{Unnskyld} \\ Bon voyage ! & \nor{God tur!} \\ Elle est désolée & Hun beklager \\ Oui, vous voici ! & \nor{Ja, vær så god!} \\ Non, pardon ! & \nor{Nei, unnskyld!} \\ Présenter & Presentere \\ En ordre & I orden \\ Saluer de la part de quelqu’un & Hilse fra noen \\ } \section{Remarques} \subsection{Salutation} On utilise \nsnor{hei}, \nsnor{hallo} ou \nsnor{god morgen} pour saluer, en allant du plus familier au plus formel. Une salutation se dit \nsnor{en hilsning}. \subsection{Réponse} Lorsque l’on est très heureux de voir quelqu’un, on peut dire \nsnor{så hyggelig!} qui se traduit en français par « quel plaisir ! ». \subsection{Au moment du départ} Pour souhaiter une bonne continuation, on peut utiliser \nsnor{ha det bra} ou dans son format court \nsnor{ha det}. \chapter{Nourriture~ \nsnor{mat}} \section{Cours} \subsection{Liaisons} En norvégien le mot « de » (\nsnor{av}) n’est pas utilisé comme nous le ferions en français pour joindre la mesure et le nom. \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|} \hline Norvégien & Français \\ \hline \nor{En kopp kaffe} & Une tasse de café \\ \hline \nor{Et glass vin} & Un verre de vin \\ \hline \end{tabular}\end{center} \section{Exemples} \tabex{ Je mange de la nourriture & \nor{Jeg spiser mat} \\ Le petit-déjeuner est un repas & \nor{Frokost er et måltid} \\ Avez-vous de la soupe ? & \nor{Har dere suppe?} \\ Manges-tu le déjeuner ? & \nor{Spiser du lunsj?} \\ Nous mangeons le dîner & \nor{Vi spiser middag} \\ Le garçon boit du thé & \nor{Gutten drikker te} \\ Un enfant ne boit pas de bière & \nor{Et barn drikker ikke øl} \\ Il a un soda & \nor{Han har en brus} \\ } \section{Remarques} \nsnor{Middag} veut dire à la fois « midi » et le « dîner » \section{Lexique} \subsection{Français → norvégien} \begin{longtable}[l]{l l} une assiette & \nor{en tallerken} \\ une bière (un verre) & \nor{en øl} \\ une bière (en général) & \nor{et øl} \\ boire & \nor{å drikke} \\ une boisson & \nor{et drikk} \\ un citron & \nor{en sitron} \\ un couteau & \nor{en kniv} \\ une cuillère & \nor{ei skje} \\ un cuisinier & \nor{en kokk} \\ déjeuner & \nor{en lunsj} \\ dîner & \nor{en middag} \\ une fourchette & \nor{en gaffel} \\ une fraise & \nor{et jordbær} \\ un fromage & \nor{en ost} \\ un fruit & \nor{ei frukt} \\ une glace & \nor{en iskrem} \\ une huile & \nor{ei olje} \\ un lait & \nor{ei melk} \\ manger & \nor{å spise} \\ une nourriture & \nor{ei mat} \\ une orange & \nor{en appelsin} \\ un pain & \nor{et brød} \\ un petit-déjeuner & \nor{en frokost} \\ un poisson & \nor{en fisk} \\ un poivre & \nor{en pepper} \\ une pomme & \nor{et eple} \\ un poulet & \nor{en kylling} \\ un restaurant & \nor{en restaurant} \\ un sel & \nor{et salt} \\ un soda & \nor{en brus} \\ une soupe & \nor{ei suppe} \\ un sucre & \nor{et sukker} \\ un thé & \nor{en te} \\ une tomate & \nor{en tomat} \\ un végétarien & \nor{en vegetarianer} \\ \end{longtable} \subsection{Norvégien → français} \begin{longtable}[l]{l l} \nor{en appelsin} & une orange \\ \nor{et brød} & un pain \\ \nor{en brus} & un soda \\ \nor{et drikk} & une boisson \\ \nor{å drikke} & boire \\ \nor{et eple} & une pomme \\ \nor{en fisk} & un poisson \\ \nor{en frokost} & un petit-déjeuner \\ \nor{ei frukt} & un fruit \\ \nor{en gaffel} & une fourchette \\ \nor{en iskrem} & une glace \\ \nor{et jordbær} & une fraise \\ \nor{en kniv} & un couteau \\ \nor{en kokk} & un cuisinier \\ \nor{en kylling} & un poulet \\ \nor{en lunsj} & déjeuner \\ \nor{ei mat} & une nourriture \\ \nor{ei melk} & un lait \\ \nor{en middag} & dîner \\ \nor{et øl} & une bière (en général) \\ \nor{en øl} & une bière (un verre) \\ \nor{ei olje} & une huile \\ \nor{en ost} & un fromage \\ \nor{en pepper} & un poivre \\ \nor{en restaurant} & un restaurant \\ \nor{et salt} & un sel \\ \nor{en sitron} & un citron \\ \nor{ei skje} & une cuillère \\ \nor{å spise} & manger \\ \nor{et sukker} & un sucre \\ \nor{ei suppe} & une soupe \\ \nor{en tallerken} & une assiette \\ \nor{en te} & un thé \\ \nor{en tomat} & une tomate \\ \nor{en vegetarianer} & un végétarien \\ \end{longtable} \chapter{Animaux~ \nsnor{dyr}} \section{Cours} L’étymologie est assez proche de l’anglais même si l’évolution a pu diverger. \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|} \hline Norvégien & Français & Racine anglaise \\ \hline \nor{en hund} & chien & hound \\ \hline \nor{en fugl} & oiseau & fowl \\ \hline \nor{en elg} & élan & elk \\ \hline \nor{et dyr} & animal & deer \\ \hline \end{tabular}\end{center} Mais il existe aussi des noms plus proches : \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|} \hline Norvégien & Français \\ \hline \nor{en katt} & chat \\ \hline \nor{en bjørn} & ours \\ \hline \nor{ei krabbe} & crabe \\ \hline \nor{en elefant} & éléphant \\ \hline \nor{en ulv} & loup \\ \hline \nor{ei mus} & souris \\ \hline \end{tabular}\end{center} \section{Exemples} \begin{tabular}{l l} Un oiseau mange du riz & \nor{En fugl spiser ris} \\ Ont-ils un cheval ? & \nor{Har de en hest?} \\ Un renne boit du lait & \nor{Reiner drikker melk} \\ \end{tabular} \section{Lexique} \subsection{Français → Norvégien} \begin{tabular}{l l} une araignée & \nor{en edderkopp} \\ un canard & \nor{en and} \\ un cheval & \nor{en hest} \\ une fourmis & \nor{en maur} \\ un oiseau & \nor{en fugl} \\ un renne & \nor{en rein} \\ une tortue & \nor{en skilpadde} \\ \end{tabular} \subsection{Norvégien → Français} \begin{tabular}{l l} \nor{en and} & un canard \\ \nor{en edderkopp} & une araignée \\ \nor{en fugl} & un oiseau \\ \nor{en hest} & un cheval \\ \nor{en maur} & une fourmis \\ \nor{en rein} & un renne \\ \nor{en skilpadde} & une tortue \\ \end{tabular} \chapter{Pronoms sujets et objets} \section{Cours} \subsection{Sujets} \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|} \hline \multicolumn{2}{|c|}{Singulier} & \multicolumn{2}{c|}{Pluriel} \\ \hline \nor{jeg} & je & \nor{vi} & nous \\ \hline \nor{du} & tu & \nor{dere} & vous \\ \hline \nor{han/du/det} & il/elle/cela/“\textit{it}” & \nor{de} & ils \\ \hline \end{tabular}\end{center} \subsection{Objets} \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|} \hline \multicolumn{2}{|c|}{Singulier} & \multicolumn{2}{c|}{Pluriel} \\ \hline \nor{meg} & moi & \nor{oss} & nous \\ \hline \nor{deg} & toi & \nor{dere} & vous \\ \hline \nor{ham/henne/det} & lui/elle/ça & \nor{dem} & eux \\ \hline \end{tabular}\end{center} Bien que moins commun que \nsnor{det} (« ça »), \nsnor{den} est utilisé pour dire « ça »/“\textit{it, that}” en référence à un nom masculin ou féminin, et non un neutre. Aussi, le pronom \nsnor{han} est une alternative à \nsnor{ham}. \textbf{Remarque sur la négation globale :} \nsnor{ulven spiser henne ikke} est différent de \nsnor{ulven spiser ikke henne}. Lorsque que la négation est placée à la fin de la phrase, elle a agît globalement ; dans le premier cas le loup ne la mange pas, ni elle en particulier, ni personne d’autre, dans l’autre cas le loup peut manger quelqu’un d’autre. \section{Exemples} \tabex{ L’homme t’aime & \nor{Mannen elsker deg} \\ Je l’aime (lui) & \nor{Jeg elsker ham} \\ Je l’apprécie (elle) & \nor{Jeg likker henne} \\ Est-ce que tu me vois ? & \nor{Ser du meg?} \\ Est-ce qu’elle nous vois ? & \nor{Ser hun oss?} \\ Il ne m’aime pas & \nor {Han elsker ikke meg} \\ } \chapter{Pluriel} \section{Cours} \subsection{Règle de bases} En général le pluriel se forme en ajoutant \textit{-er} ou \textit{-r}. \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|} \hline norvégien & français \\ \hline \nor{eple/epler} & pomme/pommes \\ \hline \nor{gutt/gutter} & garçon/garçons \\ \hline \nor{jente/jenter} & fille/filles \\ \hline \end{tabular}\end{center} \subsection{Mots en \textit{-er}} Quand le mot que l’on veut mettre au pluriel se termine déjà en \textit{-er}, on y ajoute encore un \textit{-e}. \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|} \hline norvégien & français \\ \hline \nor{lærer/lærere} & professeur/professeurs \\ \hline \nor{amerikaner/amerikanere} & américain/américains \\ \hline \end{tabular}\end{center} \subsection{Mots monosyllabiques} Les mots monosyllabiques, comme ~\nsnor{hus}~ (« maison ») ou ~\nsnor{dyr}~ (« animal ») gardent en général leur orthographe au pluriel. \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|} \hline norvégien & français \\ \hline \nor{hus} & maison/maisons \\ \hline \nor{dyr} & animal/animaux \\ \hline \nor{barn} & enfant/enfants \\ \hline \end{tabular}\end{center} Dans ce cas, le nombre est déterminé par le contexte et les adjectifs. \subsection{Exceptions} \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|} \hline norvégien & français \\ \hline \nor{mann/menn} & homme(s) \\ \hline \nor{and/ender} & canard(s) \\ \hline \nor{bok/bøker} & livre(s) \\ \hline \nor{fot/føtter} & pied(s) \\ \hline \nor{hånd/hender} & main(s) \\ \hline \nor{natt/netter} & nuit(s) \\ \hline \nor{tann/tenner} & dent(s) \\ \hline \nor{tre/trær} & arbre(s) \\ \hline \end{tabular}\end{center} \section{Exemples} \tabex{ La femme écrit des lettres & \nor{Kvinnen skriver brev} \\ Nous aimons les sandwiches & \nor{Vi elsker smørbrød} \\ Certains animaux mangent de la viande & \nor{Noen dyr spiser kjøtt} \\ Manges-tu des fraises ? & \nor{Spiser du jordbær?} \\ Des moutons mangent des livres & \nor{Sauer spiser bøker} \\ Est-ce que les moutons mangent des légumes ? & \nor{Spiser sauer grønnsaker?} \\ } \section{Remarques} Pour les lettres (que l’on envoie par la poste) \nsnor{brev} il existe deux orthographes au pluriel : \nsnor{brev} ou \nsnor{brever}. \part{Quelques subtilités} \chapter{Pluriel défini} \section{Cours} \subsection{Règle générale} À part quelques exceptions, tous les noms peuvent être convertis vers leur forme plurielle définie (par exemple : les livres, les vaches, les chiens, etc.) en changeant la terminaison \textit{-er} en \textit{-ene}. \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|} \hline \nor{hund} & \nor{hunden} & \nor{hunder} & \nor{hundene} \\ \hline chien & le chien & chiens & les chiens \\ \hline \end{tabular}\end{center} \subsection{Le cas des noms neutres} Beaucoup de noms neutres n’ont pas besoin de suivre la règle du \textit{-ene}. À la place, ils peuvent devenir pluriel en ajoutant \textit{-a}. Le choix est libre, mais \textit{-ene} est en quelque sorte le plus commun. \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|} \hline \nor{brev} & \nor{brevet} & \nor{brevene/breva} \\ \hline lettre/lettres & la lettre & les lettres \\ \hline \end{tabular}\end{center} Par contre, l’enfant \nsnor{barn} devient presque toujours \nsnor{barna} même si \nsnor{barnene} est correct. \section{Exemples} \begin{tabular}{l l} Les chiens mangent-ils de la glace ? & \nor{Spiser hundene iskrem?} \\ Les hommes ont des chiens & \nor{Mennene har hunder} \\ Les enfants aiment la nourriture & \nor{Barna liker maten} \\ Toutes les femmes parlent norvégien & \nor{Alle kvinne snakker norsk} \\ Que lisent les garçons ? & \nor{Hva leser guttene?} \\ \end{tabular} \chapter{Présent} \section{Cours} Le présent est utilisé pour décrire des choses qui se déroulent ou qui sont vraies sur le moment : \inex{Jeg leser nå}{Je suis en train de lire maintenant} Ce temps est aussi utilisé pour décrire des vérités générales, indépendantes du temps : \inex{Jorda er rund}{La Terre est ronde} Pour des choses récurrentes : \inex{Jeg sover hver natt}{Je dors toutes les nuits} Ou pour parler d’évènements futurs, surtout s’ils sont certains : \inex{Jeg reiser i morgen}{Je pars demain} Il n’y a pas besoin de s’occuper de la personne, le verbe se décline toujours de la même façon au présent, il suffit d’ajouter \textit{-r} à l’infinitif. (il semblerait qu’il existe aussi des verbes en \textit{-s}, on verra plus tard) \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|c|} \hline groupe & suffixe & infinitif & présent & traduction \\ \hline 1 & \textit{-er} & \nor{å vaske} & \nor{vasker} & laver \\ \hline 2 & \textit{-er} & \nor{å kjøre} & \nor{kjører} & conduire \\ \hline 3 & \textit{-r} & \nor{å bo} & \nor{bor} & vivre \\ \hline \end{tabular}\end{center} Il existe trois groupes de conjugaisons, avec des règles différentes, mais au présent nous n’avons pas à nous en préoccuper. \section{Exemples} \tabex{ La femme travaille & \nor{Kvinnen arbeider} \\ Elle me paye & \nor{Hun betaler meg} \\ Nous vendons l’animal & \nor{Vi selger dyret} \\ Qui chante ? & \nor{Hvem synger?} \\ De quoi as-tu besoin ? & \nor{Hva tenger du?} \\ Veux-tu un verre d’eau ? & \nor{Vil du ha et glass van?} \\ Tu sens & \nor{Du lukter} \\ L’ours dort & \nor{Bjørnen sover} \\ Oui (“\textit{Yes, I do}”) & \nor{Jeg gjør det} \\ Elle achète une pomme & \nor{Hun kjøper et eple} \\ Le garçon me montre le chien & \nor{Gutten viser meg hunden} \\ Je prépare (littéralement faire) le dîner & \nor{Jeg lager middag} \\ Qui est en train de pleurer ? & \nor{Hvem gråter?} \\ L’homme ne rigole pas & Mannen ler ikke \\ Elle écoute & Hun lytter \\ Qu’est-ce que ça veut dire ? & \nor{Hva betyr det?} \\ Je te choisis ! & \nor{Jeg velger deg!} \\ L’araignée trouve une fourmis & \nor{Edderkoppen finner en maur} \\ Je prends une orange & Jeg tar en appelsin \\ Est-ce que tu la soutiens ? & \nor{Støtter du henne?} \\ Elle utilise un livre & Hun bruker en bok \\ Nous ne choisissons pas ceux que nous aimons & Vi velger ikke hvem vi elsker \\ La femme écoute et souris & Kvinnen lytter og smiler \\ Ils sauvent les loups & De redder ulvene \\ Nous donnons et prenons & Vi gir og tar \\ J’appelle sa mère ! & \nor{Jeg ringer moren hans!} \\ Le garçon pense à la fille & Gutten tenker på jenta \\ Attends-tu quelqu’un ? & \nor{Venter du på noen?} \\ L’homme attend jusqu’à ce qu’il soit trop tard & Mannen venter til det er for sent \\ La nourriture a un goût parfait & Maten smaker perfekt \\ Ils donnent la maison à ma sœur & De gir søsteren min huset \\ Nous allons appeller demain & Vi ringer i morgen \\ Maman frappe le cheval & Mamma slår hesten \\ La fille éteint une lumière & Jenta slår av et lys \\ Il allume l’horloge & Han slår på klokka \\ Dois-je manger de la viande ? & \nor{Behøver jeg å spise kjøtt?} \\ Que souhaites-tu ? & \nor{Hva ønsker du deg?} \\ Est-ce que ça se passe sans moi ? & \nor{Skjer det uten meg?} \\ Ils détestent étudier & De hater å studere \\ J’aimerais qu’il puisse avoir un nouveau chien & Jeg ønsker at han kan få en ny hund \\ J’aimerais avoir un nouveau chien & Jeg ønsker meg en ny hund \\ Il a besoin de quelque chose de nouveau & Han behøver noe nytt \\ Qu’est-ce qu’ils essayent de faire ? & \nor{Hva forsøker de å gjøre?} \\ Je déteste les mariages & Jeg hater bryllup \\ Je te connais ! & \nor{Jeg kjemmer deg!} \\ Qu’est-ce qui te fait dire ça ? & \nor{Hva får deg til å si det?} \\ La femme reçoit un cheval de la part de son mari & Kvinnen får en hest av mannen sin \\ Tu devrais regarder ce que ça veut dire & Du får se hva det betyr \\ Il se sent accueilli & Han føler seg velkommen \\ Il ne s’arrête pas ! & \nor{Han slutter ikke!} \\ Ce n’est pas correct ! & \nor{Det stemmer ikke!} \\ Elle apprend à lire à son fils & Hun lærer sønnen sin å lese \\ Qu’est-ce que tu ressens ? & \nor{Hva føler du?} \\ Je crois que je meurs ! & \nor{Jeg tror jeg dør!} \\ Les parents remercient leur enfant & Foreldrene takker barna sine \\ C’est assez ! & \nor{Det holder!} \\ Je cherche un restaurant & Jeg leter etter en restaurant \\ Je crois en toi & Jeg tror på deg \\ La mère porte l’enfant & Moren holder barnet \\ Est-ce qu’elle le suit ? & \nor{Følger hun ham?} \\ Qu’est-ce que vous cherchez ? & \nor{Hva leter dere etter?} \\ Est-ce que tu crois ça ? & \nor{Tror du det?} \\ Est-ce que tu cherches quelqu’un ? & \nor{Leter du etter noen?} \\ La fille fait un câlin à l’homme & Jenta klemmer mannen \\ L’horloge ne fonctionne pas & Klokka virker ikke \\ Est-ce que tu as froid ? & \nor{Fryser du?} \\ Elle embrasse les enfants pour leur souhaiter la bonne nuit & Hun kysser barna god natt \\ Reste-t-il ? & \nor{Hviler han?} \\ Ça semble étrange & Det virker rart \\ Ça semble bien & Det virker bra \\ Je commence à le connaître & Jeg begynner å kjenne ham \\ On transporte les assiettes & Vi bærer talerkanne \\ Elle s’interroge à ce sujet & Hun undrer seg over det \\ Il n’existe pas de petits éléphants & Det finnes ikke små elefanter \\ Me fais tu confiance ? & \nor{Stoler du på meg?} \\ L’éléphant s’arrête en face de nous & Elefanter slutter foran oss \\ Je pars mercredi & Jeg slutter på onsdag \\ Tu es le bienvenu à la fête si tu es en forme & Du er velkommen på festen om du orker \\ } \section{Remarque} \subsection{Jeg gjør det} \label{sec:remarque-jeg-gjor-det} L’explication officielle de duolinguo se trouve en \ref{sec:questions-fermees} page \pageref{sec:questions-fermees}. ~ \nsnor{Jeg gjør det} est ce que l’on appelle une « réponse courte », ça s’apparente au “\textit{Yes, I do}” ou “\textit{Yes, I have}” en anglais. Elles servent à répondre à des questions fermées, comme \nsnor{Har du et kart?} (As-tu une carte ?) ; on répond alors avec l’axillaire \nsnor{Ja, det har jeg.}. En cas de négation, on inverse le sujet et le verbe \nsnor{Nei, det har jeg ikke.}. \begin{center}\begin{tabular}{*{4}{|M{3cm}}|} \hline Question & Traduction & Réponse positive & Réponse négative \\ \hline \nor{\textbf{Har} du et kart?} & As-tu une carte ? & Ja, det \textbf{har} jeg. & Nei, det \textbf{har} jeg ikke. \\ \hline \nor{\textbf{Er} du norsk?} & Es-tu norvégien ? & Ja, det \textbf{er} jeg. & Nei, det \textbf{er} jeg ikke. \\ \hline \end{tabular}\end{center} On utilise la même forme avec les verbes modaux : \begin{center}\begin{tabular}{*{4}{|M{3cm}}|} \hline Question & Traduction & Réponse positive & Réponse négative \\ \hline \nor{\textbf{Kan} du snakke norsk?} & Peux-tu parler norvégien ? & Ja, det \textbf{kan} jeg. & Nei, det \textbf{kan} jeg ikke. \\ \hline \nor{\textbf{Skal} du dra på konferanse?} & Vas-tu à une conférence ? & Ja, det \textbf{skal} jeg. & Nei, det \textbf{skal} jeg ikke. \\ \hline \nor{\textbf{Vil} du se byen?} & Veux-tu voir la ville ? & Ja, det \textbf{vil} jeg. & Nei, det \textbf{vil} jeg ikke. \\ \hline \nor{\textbf{Må} du sjekke e-posten?} & Dois-tu relever (“\textit{check}”) tes mails ? & Ja, det \textbf{må} jeg. & Nei, det \textbf{må} jeg ikke. \\ \hline \end{tabular}\end{center} Le modal \nsnor{skal}, qui se traduit par “\textit{shall}” en anglais, s’emploie pour faire une suggestion ; là où \nsnor{må} (\textit{must}) exprime une obligation. ~ Quand la question contient un verbe arbitraire (différent de ceux des exemples précédents), on utilise dans la réponse \nsnor{gjør} d’une façon similaire à “\textit{do/does}” en anglais : \begin{center}\begin{tabular}{*{4}{|M{3cm}}|} \hline Question & Traduction & Réponse positive & Réponse négative \\ \hline \nor{\textbf{Skriver} du et essay?} & Écris-tu un essai ? & Ja, det \textbf{gjør} jeg. & Nei, det \textbf{gjør} jeg ikke. \\ \hline \nor{\textbf{Leser} du tekstboka?} & Lis-tu le cahier de texte ? & Ja, det \textbf{gjør} jeg. & Nei, det \textbf{gjør} jeg ikke. \\ \hline \nor{\textbf{Snakker} du norsk?} & Parles-tu norvégien ? & Ja, det \textbf{gjør} jeg. & Nei, det \textbf{gjør} jeg ikke. \\ \hline \end{tabular}\end{center} Quand le sujet de la question est \nsnor{det} ou \nsnor{den} (ça), on le réutilise tel quel : \begin{center}\begin{tabular}{*{4}{|M{3cm}}|} \hline Question & Traduction & Réponse positive & Réponse négative \\ \hline \nor{Er \textbf{det} kaldt?} & Est-ce froid ? & Ja, det er \textbf{det}. & Nei, det er \textbf{det} ikke.\\ \hline \nor{Er \textbf{den} ny?} & Est-ce nouveau ? & Ja, det er \textbf{den}. & Nei, det er \textbf{den} ikke. \\ \hline \end{tabular}\end{center} Quand la question est à la forme négative, on utilise \nsnor{jo} au lieu de \nsnor{ja} dans la réponse : \begin{center}\begin{tabular}{*{4}{|M{3cm}}|} \hline Question & Traduction & Réponse & Traduction \\ \hline \nor{Kommer du \textbf{ikke} fra England?} & Ne viens-tu pas d’Angleterre ? & \textbf{Jo}, det gjør jeg. & Si. \\ \hline \end{tabular}\end{center} Tiré de \url{https://www.ntnu.edu/now/9/grammar#short_answers} \subsection{Dersom, om, hvis} Ces trois conjonctions sont interchangeables pour dire « si », cependant \nsnor{om} et \nsnor{hvis} ont d’autres sens que nous verrons plus tard. \subsection{Forme passive} Dans la phrase \nsnor{Det finnes ikke små elefanter} le verbe finit en -s et non en -r car il est à la forme passive. \chapter{Comptage} \section{Cours} (Merci Marion pour le cours $\heartsuit$) \tabex{ Un numéro & et nummer \\ Compter & telle \\ chiffre & et tall \\ } \begin{center}\begin{tabular}{|*{4}{c|}} \hline 0 & \nor{null} & 10 & \nor{ti} \\ \hline 1 & \nor{én/ett} & 11 & \nor{elleve} \\ \hline 2 & \nor{to} & 12 & \nor{tolv} \\ \hline 3 & \nor{tre} & 13 & \nor{tretten} \\ \hline 4 & \nor{fire} & 14 & \nor{fjorten} \\ \hline 5 & \nor{fem} & 15 & \nor{femten} \\ \hline 6 & \nor{seks} & 16 & \nor{seksten} \\ \hline 7 & \nor{sju/syu} & 17 & \nor{sytten} \\ \hline 8 & \nor{åtte} & 18 & \nor{atten} \\ \hline 9 & \nor{ni} & 19 & \nor{nitten} \\ \hline %\end{tabular}\end{center} %\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|} \hline 20 & \nor{tjue} & 30 & \nor{trette} \\ \hline 21 & \nor{tjueen} & 40 & \nor{førti} \\ \hline 22 & \nor{tjueto} & 50 & \nor{femti} \\ \hline 23 & \nor{tjuetre} & 60 & \nor{seksti} \\ \hline 24 & \nor{tjuefire} & 70 & \nor{sytti} \\ \hline 25 & \nor{tjuefem} & 80 & \nor{åtti} \\ \hline 26 & \nor{tjueseks} & 90 & \nor{nitti} \\ \hline 27 & \nor{tjuesju} & 100 & \nor{hundre} \\ \hline 28 & \nor{tjueåtte} & 101 & \nor{hundre og én} \\ \hline 29 & \nor{tjueni} & 1000 & \nor{tusen} \\ \hline \end{tabular}\end{center} \section{Exemples} \tabex{ Un garçon est en train de lire & \nor{Én gutt leser} \\ J’écris une lettre & \nor{Jeg skriver ett brev} \\ Ils ont un enfant & \nor{De har ett barn} \\ Cinq fourmis & \nor{Fem maur} \\ Nous avons dix enfants & \nor{Vi har ti barn} \\ } \section{Remarques} \subsection{Ett/et, én/en, éi/ei} La différence est subtile puisque la traduction est toujours la même en français : un/une. Cependant, \nsnor{ett}, \nsnor{én} et \nsnor{éi} signifient « un/une » au sens numérique. Les accents sont optionnels en norvégien, donc on peut aussi trouver \nsnor{en} et \nsnor{ei}, ils se confondent alors avec leur équivalent génériques. \nsnor{Et}, \nsnor{en} et \nsnor{ei} sont donc employés de façon plus générique. Il n’y a pas réellement de différence de prononciation, cependant on peut accentuer le ‘e’ quand on compte. \tabex{ Jeg skriver ett brev til kona mi & J’écris une (et pas une de plus) lettre pour ma femme \\ Jeg skriver et brev til kona mi & J’écris une (comme je pourrais en écrire une deuxième après) lettre pour ma femme \\ } \chapter{Emplacements} \section{Cours} \subsection{Se trouver \nor{«å stå på»} et reposer \nor{«å ligge på»}} Pour dire où est quelque chose, les norvégiens remplacent souvent le verbe être par se trouver (en anglais “\textit{stand}”) ou reposer (en anglais “\textit{lie}”). En général, les objets debout avec des jambes, comme les lits ou les chaises, sont associés à « se trouver » et les autres tendent vers « reposer », surtout ceux posés sur un côté. \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|} \hline Norvégien & français \\ \hline \nor{Sengen står på gulvet} & Le se trouve sur le sol \\ \hline \nor{Hunden ligger på gulvet} & Le chien repose sur le sol \\ \hline \end{tabular}\end{center} \section{Exemples} \tabex{ Le chien repose sur le lit & Hunden ligger på sengen \\ Où suis-je ? & \nor{Hvor er jeg?} \\ Ils ne sont pas assis & \nor{De sitter ikke} \\ Ils sont debout & \nor{De står} \\ Ils vendent de la glace dans le magasin & De selger iskrem i butikken \\ La lettre est à côté du livre & Brevet ligger ved bøkene \\ Le miroir est accroché sous la lampe & Speilet henger under lampen \\ Le miroir est entre l’image et la lampe & Speilet henger mellom bildet og lampen \\ Le fromage est sur la viande & Osten ligger over kjøttet \\ Le miroir est accroché au dessus de la table & Speilet henger over bordet \\ L’homme est assis derrière la table & \nor{Mannen sitter bak bordet} \\ La barrière est entre nous & \nor{Gjerdet er mellom oss} \\ Le cheval est assis à côté de la vache & Hesten skår ved siden av kua \\ L’assiette se trouve en face de la tasse & Tallerkenen ligger foran koppen \\ Nous avons une table et deux chaises à l’extérieur & Vi har et bord og to stoler ute \\ L’enfant jouent près de l’arbre & \nor{Barna leker ved treet} \\ Le chien est à l’intérieur & \nor{Hunden er inne} \\ Est-ce que le chat est sur la table ? & Er katten oppe på bordet? \\ Elle vit à proximité du magasin & Hun bor nede ved butikken \\ Ils vivent parmi les animaux & \nor{De bor blant dyr} \\ Je suis à ma place ici & \nor{Jeg hører hjemme her} \\ Où vivent les animaux ? & \nor{Hvor lever dyrene?} \\ Il y a un chat chez nous & \nor{Det er en katt hus oss} \\ Au delà (au dessus) du restaurant (“\textit{Beyond the restaurant}”) & \nor{Bortenfor restauranten} \\ Au delà (en dessous) du restaurant (“\textit{Down past the restaurant}”) & \nor{Nedenfor restauranten} \\ Ils vivent à côté des frontières & \nor{De bor ved grensen} \\ Elle boit un café dans un café & Hun drikker kaffe på en kafé \\ Je mange du pain au café & Jeg spiser brød på kaféen \\ Nous n’aimons pas les collines & Vi liker ikke bakker \\ } \section{Remarques} \subsection{Å bo, i og ved} \nsnor{Å bo} signifie vivre dans le sens « s’être installé » ou « résider », \nsnor{å leve} dans le sens « être en vie » ou « vivre quelque chose ». \nsnor{I} a de nombreuses significations, ici il est utilisé pour dire « dans ». \nsnor{Ved} en tant que préposition veut dire « à côté », mais le sens est bien différent en tant que nom ou adjectif. Même punition pour \nsnor{på}, même si ici cela signifie « au » ou « dans », cela dépend du contexte. \subsection{Forbi og bortenfor} Les deux mots veulent dire « au-delà, plus loin, après » mais on ne les utilise pas dans les mêmes situations. \nsnor{Bortenfor} s’utilise quand on compare l’emplacement de deux choses, par exemple de \nsnor{han} et de \nsnor{huset} dans \nsnor{han står bortenfor huset} (« il se trouve juste après la maison »). \nsnor{Forbi} ne s’utilise quasiment exclusivement qu’avec un mouvement. \nsnor{Han gikk forbi huset}, « il a passé la maison ». \section{Lexique} \subsection{Français → norvégien} \begin{tabular}{l l} accrocher & \nor{å henge} \\ à côté de & \nor{ved siden av} \\ asseoir & \nor{å sitte} \\ asseoir sur & \nor{å sitte på} \\ au & \nor{på} \\ être debout & \nor{å stå} \\ dehors & \nor{ute} \\ derrière & \nor{bak} \\ au delà (en dessous) & \nor{nedenfor} \\ au delà (au dessus) & \nor{bortenfor} \\ entre & \nor{mellom} \\ en face de & \nor{foran} \\ intérieur & \nor{inne} \\ parmi & \nor{blant} \\ proche de & \nor{ved} \\ à proximité & \nor{nede ved} \\ reposer & \nor{å ligge} \\ sous & \nor{under} \\ sur, au dessus & \nor{over} \\ \end{tabular} \subsection{Norvégien → français} \begin{tabular}{l l} \nor{bak} & derrière \\ \nor{blant} & parmi \\ \nor{bortenfor} & au delà (au dessus) \\ \nor{foran} & en face de \\ \nor{å henge} & accrocher \\ \nor{inne} & intérieur \\ \nor{å ligge} & reposer \\ \nor{mellom} & entre \\ \nor{nedenfor} & au delà (en dessous) \\ \nor{over} & sur, au dessus \\ \nor{på} & au \\ \nor{å sitte} & asseoir \\ \nor{å sitte på} & asseoir sur \\ \nor{å stå} & être debout \\ \nor{under} & sous \\ \nor{ute} & dehors \\ \nor{nede ved} & à proximité \\ \nor{ved} & proche de \\ \nor{ved siden av} & à côté de \\ \end{tabular} \chapter{Adjectifs possessifs} \section{Cours} Les adjectifs possessifs changent en fonction du genre et du nombre du possesseur et du possédé. Il faut faire attention à \nsnor{sin, si, sitt og sine} qui n’ont pas d’équivalent ni en français ni en anglais. \subsection{Mon} \subsubsection{Forme définie} La forme ci-dessous prend la forme définie du nom et place l’adjectif ensuite. C’est la forme la plus courante en norvégien informel et c’est donc celle que l’on utilise le plus. \begin{center}\begin{tabular}{|*{4}{c|}} \hline Masculin & Féminin & Neutre & Pluriel \\ \hline \nor{faren min} & \nor{mora mi} & \nor{barnet mitt} & \nor{foreldrene mine} \\ \hline mon père & ma mère & mon enfant & mes parents \\ \hline \end{tabular}\end{center} \inex{Faren min er fargeblind}{Mon père est daltonien} \subsubsection{Forme indéfinie} Cette forme prend l’adjectif possessif et le place avant la forme indéfinie du nom. Elle est considérée comme plus formelle et donne une certaine importance au possesseur. \begin{center}\begin{tabular}{|*{4}{c|}} \hline Masculin & Féminin & Neutre & Pluriel \\ \hline \nor{min far} & \nor{mi mor} & \nor{mitt barne} & \nor{mine foreldre} \\ \hline mon père & ma mère & mon enfant & mes parents \\ \hline \end{tabular}\end{center} \inex{Mitt barn er perfekt}{Mon enfant est parfait} \subsection{Ton} \begin{center}\begin{tabular}{|*{4}{c|}} \hline Masculin & Féminin & Neutre & Pluriel \\ \hline \nor{faren din} & \nor{mora di} & \nor{barnet ditt} & \nor{foreldrene dine} \\ \hline \nor{din far} & \nor{di mor} & \nor{ditt barn} & \nor{dine foreldre} \\ \hline ton père & ta mère & ton enfant & tes parents \\ \hline \end{tabular}\end{center} \inex{Hvem er foreldrene din}{Qui sont tes parents ?} \subsection{Son, sa, ses} \subsubsection{Appliqué sur soi (\nsnor{sin, si, sitt og sine})} Ces adjectifs sont particuliers. En effet s’ils existent en norvégien, ils n’existent pas en tant que tel en français. Ils se traduisent par « son, sa, ses » et peuvent seulement être associés à un objet dans une phrase. Ils décrivent quelque chose que le sujet possède, et pas quelqu’un d’autre. Quand la possession s’applique à l’objet de la phrase, on utilise \nsnor{hans/hennes}. \begin{center}\begin{tabular}{|*{4}{c|}} \hline Masculin & Féminin & Neutre & Pluriel \\ \hline \nor{faren sin} & \nor{mora si} & \nor{barnet sitt} & \nor{foreldrene sine} \\ \hline \nor{sin far} & \nor{si mor} & \nor{sitt barn} & \nor{sine foreldre} \\ \hline son père & sa mère & son enfant & ses parents \\ \hline \end{tabular}\end{center} \inex{Hun elsker faren sin}{Elle aime son père (le sien)} \textbf{Attention :} si on met cette phrase à la forme passive, et donc que l’on inverse le sujet et l’objet, \nsnor{faren sin} n’est plus applicable et il faut donc utiliser \nsnor{faren hennes} : \inex{Faren hennes elker henne}{Son père l’aime} En effet, ici « son père » devient le sujet et non l’objet. \subsubsection{Appliqué sur autrui} \paragraph{Son (\nsnor{hans})} \begin{center}\begin{tabular}{|*{4}{c|}} \hline Masculin & Féminin & Neutre & Pluriel \\ \hline \nor{faren hans} & \nor{mora hans} & \nor{barnet hans} & \nor{foreldrene hans} \\ \hline \nor{hans far} & \nor{hans mor} & \nor{hans barn} & \nor{hans foreldre} \\ \hline son père & sa mère & son enfant & ses parents \\ \hline \end{tabular}\end{center} \inex{Hunden hans er vennlig}{Son chien est gentil} \paragraph{Sa (\nsnor{hennes})} \begin{center}\begin{tabular}{|*{4}{c|}} \hline Masculin & Féminin & Neutre & Pluriel \\ \hline \nor{faren hennes} & \nor{mora hennes} & \nor{barnet hennes} & \nor{foreldrene hennes} \\ \hline \nor{hennes far} & \nor{hennes mor} & \nor{hennes barn} & \nor{hennes foreldre} \\ \hline son père & son mère & son enfant & ses parents \\ \hline \end{tabular}\end{center} \inex{Hun elsker faren hennes}{Elle aime son père (celui d’une autre)} \subsection{Notre} \begin{center}\begin{tabular}{|*{4}{c|}} \hline Masculin & Féminin & Neutre & Pluriel \\ \hline \nor{faren vår} & \nor{mora vår} & \nor{barnet vårt} & \nor{foreldrene våre} \\ \hline \nor{vår far} & \nor{vår mor} & \nor{vårt barn} & \nor{våre foreldre} \\ \hline notre père & notre mère & notre enfant & nos parents \\ \hline \end{tabular}\end{center} \inex{Vi elsker døtrene vår}{Nous aimons nos filles} \subsection{Votre} \begin{center}\begin{tabular}{|*{4}{c|}} \hline Masculin & Féminin & Neutre & Pluriel \\ \hline \nor{faren deres} & \nor{mora deres} & \nor{barnet deres} & \nor{foreldrene deres} \\ \hline \nor{deres far} & \nor{deres mor} & \nor{deres barn} & \nor{deres foreldre} \\ \hline votre père & votre mère & votre enfant & vos parents \\ \hline \end{tabular}\end{center} \inex{Hvor kommer familien deres fra?}{D’où vient votre famille ?} \subsection{Leur} \begin{center}\begin{tabular}{|*{4}{c|}} \hline Masculin & Féminin & Neutre & Pluriel \\ \hline \nor{faren deres} & \nor{mora deres} & \nor{barnet deres} & \nor{foreldrene deres} \\ \hline \nor{deres far} & \nor{deres mor} & \nor{deres barn} & \nor{deres foreldre} \\ \hline leur père & leur mère & leur enfant & leurs parents \\ \hline \end{tabular}\end{center} \inex{Datamaskinen deres fungerer ikke}{Leur ordinateur ne fonctionne pas} Pour différencier le \nsnor{deres} « votre » du \nsnor{deres} « leur » il faut s’appuyer sur le contexte. \section{Exemples} \tabex{ Je bois son thé & \nor{Jeg drikker teen hennes} \\ Je ne veux pas de votre pain (littéralement : avoir votre pain) & \nor{Jeg vil ikke ha brødet deres} \\ La pomme est sienne & \nor{Eplet er hennes} \\ C’est à moi & \nor{Det er min} \\ Mon enfant & \nor{Mine barn} \\ Ils aiment mes loups & \nor{De likker ulvene mine} \\ Le sandwich des garçons & \nor{Guttenes smørbrød} \\ Je lis le livre des enfants & \nor{Jeg leser barnas bøker} \\ Tu manges la nourriture de mon chien & \nor{Du spiser min hunds mat} \\ } \section{Remarques} \nsnor{Fargeblind} veut littéralement dire « couleur-aveugle », soit « daltonien ». \chapter{Habillement} \section{Cours} \subsection{Verbe} Cette leçon est une introduction aux habits ainsi qu’au mot norvégien \nsnor{seg}. Ce mot est le pronom réfléchi \footnote{Pronom personnel ayant le référent identique au sujet du verbe, comme « se » en français et “\textit{myself}” en anglais. \url{https://fr.wiktionary.org/wiki/pronom_réfléchi}} pour tous les pronoms applicables à une tierce personne : lui-même, elle-même, eux-même, etc. Ceci est utilisé dans de nombreux verbes, beaucoup qu’en anglais. Pour dire « porter » on utilise \nsnor{har på seg}, ce qui veut littéralement dire avoir sur soi/lui/elle/eux. \inex{Hun har på seg en hatt}{Elle a un chapeau (sur elle). → Elle porte un chapeau.} Pour « s’habiller » (dans le sens mettre des habits) il existe une expression légèrement différente : \nsnor{å kle på seg}. \subsection{Vocabulaire} \begin{tabular}{*{2}{|l|l|} |l|l|} \hline å kle på seg & s’habiller & sko & chaussure & genser & pull \\ \hline å har på seg & porter & skjorte & chemise & klær & habit \\ \hline undertøy & sous-vêtement & t-skjorte & t-shirt & kjole & robe \\ \hline bukse & pantalon & sokk & chaussette & dress & costume \\ \hline hatt & chapeau & lue & casquette & skjerf & écharpe \\ \hline hanske & gant & lomme & poche & belte & ceinture \\ \hline knapp & bouton & frakk & manteau & støvel & botte \\ \hline slips & cravate & vott & mitaine & pose & sac \\ \hline jakke & veste & skjørt & jupe & briller & lunette \\ \hline \end{tabular} \section{Exemples} \tabex{ La jupe est à la maison & \nor{Skjøret ligger hjemme} \\ Il a plusieurs costumes & \nor{Han har flere dresser} \\ Les écharpes sont à elle & \nor{Skjerfene er hennes} \\ C’est ton manteau & \nor{Der et frakken din} \\ Les bottes m’appartiennent & \nor{Støvlene tilhører meg} \\ As-tu quelques sacs ? & \nor{Har du noen poser?} \\ Veux-tu un sac ? & \nor{Vil du ha en poser} \\ La femme s’habille & \nor{Kvinnen kler på seg} \\ } \section{Remarques} \nsnor{Å kle} est l’infinitif de \nsnor{kler} qui est tiré de \nsnor{klær}, l’habit. \chapter{Ce, ça, cette, ces} \section{Cours} Nous avons déjà appris comment décrire des noms définis en utilisant les genres appropriés ainsi que le nombre. Voici un petit rappel : \begin{center}\begin{tabular}{*{2}{|c} |c|} \hline Genre & Norvégien & Français \\ \hline Masculin & stolen & la chaise \\ \hline Féminin & boka & le livre \\ \hline Neutre & bordet & la table \\ \hline Pluriel & husene & les maisons \\ \hline \end{tabular}\end{center} Pour désigner l’objet, nous ne faisons qu’ajouter un préfixe spécifique au genre ou au nombre. \begin{center}\begin{tabular}{*{2}{|c} |c|} \hline Genre & Norvégien & Français \\ \hline Masculin & den stolen & cette chaise \\ \hline Féminin & den boka & ce livre \\ \hline Neutre & det bordet & cette table \\ \hline Pluriel & de husene & ces maisons \\ \hline \end{tabular}\end{center} \section{Exemples} \tabex{ Cette vache lui appartient & \nor{Den kua er hennes} \\ Elle n’aime pas cette table & \nor{Hun liker ikke det bordet} \\ Ces chats sont à moi & \nor{De kattene er mine} \\ Ces journaux sont à elle & \nor{De avisen er hennes} \\ Qui est ce homme ? & \nor{Hvem er den mannen?} \\ Entends tu ces enfants ? & \nor{Hører du de barna?} \\ Cette maison nous appartient & \nor{Det huset tilhører oss} \\ } \chapter{Directions et mouvements} \section{Cours} En norvégien, les adverbes de lieu servant à décrire où se trouve quelque chose changent quand ils deviennent des adverbes de mouvement. Par exemple « \textbf{être} à la maison » ne se traduit pas de la même façon que « \textbf{aller} à la maison ». Pour le lieu, nous utilisons la forme définie, mais pour le moment. Notons également que « ici » et « là » sont irréguliers. Voici quelques expressions courantes : \begin{center}\begin{tabular}{|c|c||c|c|} \hline er hjemme & est à la maison & går hjem & va à la maison \\ \hline er inne & est à l’intérieur & går inn & va à l’intérieur \\ \hline er ute & est à l’extérieur & går ut & va à l’extérieur \\ \hline er oppe & est en haut & går opp & va en haut \\ \hline er nede & est en contre-bas & går ned & va en bas \\ \hline er her & est ici & går hit & va ici \\ \hline er der & est là(-bas) & går dit & va là(-bas) \\ \hline \end{tabular}\end{center} Les mots \nsnor{hit} et \nsnor{dit} viennent de l’anglais ancien “\textit{hither}” et “\textit{thither}”, qui étaient utilisés pour décrire « ici » et « là » en mouvement. L’anglais n’utilise plus cette forme mais c’est resté en norvégien. \section{Exemples} \begin{tabular}{*{2}{p{6cm}}} Elle marche & \nor{Hun går} \\ Rentres-tu à la maison ? & \nor{Drar du hjem?} \\ Les chevaux viennent & \nor{Hestene kommer} \\ Elle le quitte & \nor{Hun drar fra ham} \\ Nous allons au magasin & \nor{Vi går til butikken} \\ Le chien court çà et là & \nor{Hunden løper hit og dit} \\ L’ours vient vers moi & \nor{Bjørnen kommer mot meg} \\ Elle met une chaise à côté du lit & \nor{Hun setter en stol ved sengen} \\ L’ours s’assoit par terre & Bjørnen setter seg på bakken \\ Le garçon met ses vêtements sur le sol & \nor{Gutten legger klærne sine på gulvet} \\ Les enfants vont se coucher & \nor{Barna legger seg} \\ Une tortue nage & \nor{En skilpadde svømmer} \\ L’homme nage d’un côté à l’autre de la piscine & \nor{Mannen svømmer frem og tilbake i bassenget} \\ La fille dépose le livre sur la table & \nor{Jenta legger boken ned på bordet} \\ Le loup court après la souris & \nor{Ulven løper etter elgen} \\ Il avance (“\textit{comming forward}”) & \nor{Han kommer frem} \\ J’ai envie de rentrer & \nor{Jeg vil tilbake} \\ Le cuisinier regard au travers du livre & \nor{Kokken ser gjennom boken} \\ Ils viennent par les fenêtres ! & \nor{De kommer in gjennom vinduene} \\ Les oiseaux volent & \nor{Fuglene flyr} \\ Il saute sur la table & \nor{Han hopper opp på bordet} \\ Viens-tu d’ici ? & \nor{Kommer du her fra?} \\ Il y a de nombreuses le long du mur & \nor{Det er mange stoler langs veggen} \\ L’araignée tourne en rond dans la maison & \nor{Edderkoppen går rundt i huset} \\ Je vais directement à la maison & \nor{Jeg går rett hjem} \\ Par ici ? & \nor{Her omkring?} \\ Ils nous rendent visite & De er på besøk hos oss \\ \end{tabular} \section{Remarques} \subsection{Å sette et å sitte} \nsnor{Å sette seg} est un verbe pronominal (à cause du seg), il indique donc l’action de s’asseoir. Alors que \nsnor{å sitter} indique le fait d’être assis, il n’y a pas de mouvement mis en jeu. \chapter{Prépositions} \section{Cours} Comme en français, toutes les prépositions se placent avant le nom, voici un tableau récapitulatif de quelques unes. \begin{center}\begin{tabular}{*{2}{|c} |M{4cm}|M{4cm}|} \hline Norvégien & Anglais & Français & Notes \\ \hline til & of & à / au & Utilisé comme possessif \\ \hline av & of, off & de & Utilisé avec des fractions ou des verbes composés \\ \hline for & for, to & pour & Souvent n’est pas traduit directement \\ \hline med & with & avec & Prononcé comme \textit{meh} mais avec un ton neutre \\ \hline uten & without & sans & ~ \\ \hline unntatt & except & excepté & Littéralement « retiré » \\ \hline i stedet for & instead of & au lieu de & ~ \\ \hline ved hjelp av & using & en utilisant / avec l’aide de & ~ \\ \hline for … skyld & for … ’s sake & par souci de / à titre de & ~ \\ \hline overfor & opposite & à l’opposé & ~ \\ \hline \end{tabular}\end{center} \section{Exemples} \tabex{ L’enfant parle aux chevaux & \nor{Barnet snakker til hesten} \\ Trop de cuisiniers & \nor{For mange kokker} \\ L’un d’eux chante & \nor{En av dem synger} \\ Il mange avec ses enfants & \nor{Han spiser med barna sine} \\ Huit chats sur dix & \nor{Åtte av ti katter} \\ L’homme fait la lecture au garçon & \nor{Mann leser for gutten} \\ Nous ne jouons pas avec ce garçon & \nor{Vi leker ikke med en gutten} \\ Le cuisinier a besoin d’une tomate pour la soupe & \nor{Kokken trenger en tomat til suppen} \\ Merci pour la nourriture ! & \nor{Takk for maten!} \\ Tu es l’un des nôtres & \nor{Du er en av oss} \\ Elle boit du café avec son mari & \nor{Hun drikker kaffe med mannen sin} \\ Les enfants jouent avec le chat & \nor{Barna leker med katten} \\ À qui es-tu en train d’écrire ? & \nor{Hvem skriver du til?} \\ Elle porte une écharpe au lieu d’un chapeau & \nor{Hun har på seg et skjerf i stedet for en hatt} \\ J’aime tous les animaux sauf les ours & \nor{Jeg likker alle dyr unntatt bjørner} \\ Des hommes sans chapeaux & \nor{Menn uten hatter} \\ Je vois tout le monde sauf la fille & \nor{Jeg seer alle unntatt jenta} \\ Je suis à l’opposé de toi & \nor{Jeg står overfor dere} \\ } \part{D’autres subtilités et des règles spécifiques} \chapter{Adjectifs} \section{Cours} Les adjectifs norvégiens s’accordent avec le genre, le nombre et les formes définies et indéfinies. Voici quelques exemples où l’adjectif est attaché au nom avec le verbe être. Commençons par le mot \nsnor{stor} grand/gros (“\textit{great/big}” en anglais). \subsection{La forme indéfinie} \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|} \hline Genre & Norvégien & Français \\ \hline Masculin & En stol er stor & Une chaise est grande \\ \hline Féminin & En bok er stor & Un livre est gros \\ \hline \end{tabular}\end{center} Jusqu’ici tout va bien, l’adjectif ne change pas, à la forme masculine comme à la forme féminine. \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|} \hline Genre & Norvégien & Français \\ \hline Neutre & Et bord et stor\textbf{t} & Une table est grande \\ \hline Pluriel & Hus er stor\textbf{e} & Les maisons sont grosses \\ \hline \end{tabular}\end{center} Comme nous pouvons le voir, le genre neutre s’accorde avec en \textit{-t} et le pluriel en \textit{-e}. Ce schéma s’applique à la plupart des adjectifs à la forme indéfinie. Beaucoup d’adjectifs finissant en \textit{-ig} ou \textit{-sk}, comme \nsnor{viktig} (« important ») ou \nsnor{norsk} ne sonneraient pas bien avec un \textit{-t} à la fin. C’est pourquoi nous n’ajoutons pas \textit{-t} aux formes neutres dans ce cas. Par contre, nous ajoutons quand même le \textit{-e} pour le pluriel. \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|} \hline Norvégien & Français \\ \hline et viktig brev & une lettre importante \\ \hline et norsk hus & une maison norvégienne \\ \hline \hline viktige brev & d’importantes lettres \\ \hline norske hus & des maisons norvégiennes \\ \hline \end{tabular}\end{center} \subsection{La forme définie} La chose à retenir à propos des adjectifs à la forme définie \footnote{Pour rappel, la forme définie sert à désigner quelque chose de déjà identifiée ou de facilement identifiable, ou bien une catégorie générale} est que les terminaisons sont presque toutes les mêmes. La plupart des adjectifs finissent alors en \textit{-e}. À la forme définie, en plus de l’accord de l’adjectif, nous ajoutons un ajoutons un mot devant. Il varie également en fonction du genre et du nombre. \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|} \hline Genre & Norvégien & Français \\ \hline Masculin & den store stolen & la grande chaise \\ \hline Féminin & den store boka & le gros livre \\ \hline Neutre & det store bordet & la grande table \\ \hline Pluriel & de store husene & les grosses maisons \\ \hline \end{tabular}\end{center} \subsubsection{Cas spécial (terminaison manquante) des noms spéciaux ou vieux} Cette spécificité existe également en danois, et de part l’histoire et la proximité des deux langues, certaines expressions norvégiennes ont gardées cette forme tronquée. Notons que cela s’applique uniquement au nom, pas à l’adjectif, qui lui reste accordé. \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|} \hline Norvégien & Français \\ \hline Det franske akademi & L’Académie Française \\ \hline Det hvite hus & La maison blanche \\ \hline \end{tabular}\end{center} Notons également que \nsnor{det hvite huset} signifie la maison blanche simple, comme celle que l’on peut trouver au bout de la rue, pas celle où vit le président étasunien. \subsection{Combinaison des adjectifs possessifs et des pronoms} En norvégien il existe deux façons de combiner les pronoms et les adjectifs. À la forme définie, soit le pronom possessif suit le nom, soit il le précède. \begin{center}\begin{tabular}{*{3}{|c} |c|} \hline Genre & \multicolumn{2}{c|}{Norvégien} & Français \\ \hline Masculin & den store stolen min & min store stol & ma grand chaise \\ \hline Féminin & den store boka mi & mi store bok & mon gros livre \\ \hline Neutre & det store bordet mitt & mitt store bord & ma grande table \\ \hline Pluriel & de store husene mine & mine store hus & ma grosse maison \\ \hline \end{tabular}\end{center} \subsubsection{Le cas très spécial de \nsnor{liten} (petit)} L’adjectif \nsnor{liten} signifiant « petit » (“\textit{small/little}”) est l’adjectif le plus irrégulier de la langue norvégienne. Il est important de garder le tableau qui suit en mémoire. \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|} \hline Genre & Norvégien & Français \\ \hline \multirow{2}{*}{Masculin} & en liten stol & une petite chaise \\ & den lille stolen & la petite chaise \\ \hline \multirow{2}{*}{Féminin} & ei lita bok & un petit livre \\ & den lille boka & le petit livre \\ \hline \multirow{2}{*}{Neutre} & et lite bord & une petite table \\ & det lille bordet & la petite table \\ \hline \multirow{2}{*}{Pluriel} & små hus & de petites maisons \\ & de små husene & les petites maisons \\ \hline \end{tabular}\end{center} \section{Exemples} \tabex{ Est-ce qu’il fait froid en Norvège ? & \nor{Er det veldig kaldt i Norge?} \\ Les tables ne sont pas neuves & \nor{Bordene er ikke nye} \\ Ça sent bon ! & \nor{Det lukter godt!} \\ Il fait de bons sandwichs & \nor{Han lager gode smørbrød} \\ La soupe de tomate est chaude & \nor{Tomatsuppen er varm} \\ La glace est froide & \nor{Iskremen er kald} \\ Avez-vous assez chaud ? & \nor{Et dere varme?} \\ Il est en train de faire un nouveau sandwich pour elle & \nor{Han leger ett nytt smørbrød til henne} \\ La fourmis est très petite & \nor{Mauren er veldig liten} \\ Le restaurant est ouvert & \nor{Restauranten er åpen} \\ Le volet est fermé & Lukkeren er lukket \\ Nous vivons dans la petite maison & \nor{Vi bor i de små husene} \\ Je suis en train de lire un livre difficile & \nor{Jeg lese en vanskelig bok} \\ La robe est belle & \nor{Kjolen er fin} \\ Ils vivent dans une maison sympathique & \nor{De bor i et fint hus} \\ Je veux une fille avec une jupe courte et une longue veste & \nor{Jeg vil ha en jente med et kort skjørt og en long jakke} \\ Nous avons un poulet complet pour le diner & \nor{Vi har hel kylling til middag} \\ Le livre est ennuyeux & Boken er kjedelig \\ Le crabe est un animal intéressant & \nor{Krabben er en interessant dyr} \\ Elle nage dans une longue piscine & \nor{Hun svømmer i et langt basseng} \\ Nous sommes propriétaires de la maison entière & \nor{Vi eier hele huset} \\ Un éléphant est un très gros animal & \nor{En elefant er et kjempestart dyr} \\ Son livre est intéressant & \nor{Bøkene hennes er interessante} \\ Mes chaussures sont beaucoup trop petites & \nor{Mine sko er altfor små} \\ Nous sommes tous différents & \nor{Vi er alle forskjellige} \\ Il vit dans une maison très propre & \nor{Han bor i et veldig rent hus} \\ Ton poulet n’est pas sûr & \nor{Kyllingen din er ikke trygg} \\ Certains animaux ne sont pas sécurisés & \nor{Noen dyr er ikke trygge} \\ Les chats sont semblables (en particulier, “\textit{The cats are alike}”) & \nor{Kattene er like} \\ Les éléphants sont des animaux lourds (en général, “\textit{Elephants are heavy animals}”) & \nor{Elefanter er tunge dyr} \\ Les hommes dessinent une éventuelle frontière & \nor{Mennene tegner en mulig grense} \\ C’est impossible & Det er umulig \\ Les tasses sont vides & \nor{Koppene er tomme} \\ Mon verre est plein & \nor{Glasset mitt er fult} \\ Je porte des habits légers & \nor{Jeg har på meg lette klær} \\ Les boissons sont très chères & \nor{Drikkene er veldige dyre} \\ Qu’est-il possible ? & \nor{Hva er mulig?} \\ La nourriture ici est bon marché & \nor{Maten her er billig} \\ Deux hommes éméchés & \nor{To fulle menn} \\ De combien d’eau l’arbre a-t-il besoin ? & \nor{Hvor mye vann trenger treet?} \\ Il a d’excellents professeurs & \nor{Han har flotte lærere} \\ Tu n’es pas prêt & \nor{Du er ikke klar} \\ Nous ne mangeons pas des œufs ordinaires & \nor{Vi spiser ikke vanlige egg} \\ La bonne maison & \nor{Det riktige huset} \\ T’ai-je fait peur ? & \nor{Gjør jeg deg redd?} \\ L’enfant a faim & \nor{Barnet er sultent} \\ La nourriture est horrible & \nor{Maten er forferdelig} \\ Ses chiens sont incroyables & \nor{Hundene hennes er utrolige} \\ Sa robe a l’air horrible ! & \nor{Kjolen hennes ser forferdelig ut!} \\ Nous possédons une maison historique & \nor{Vi eier et historisk hus} \\ Nous mangeons du pain dur & \nor{Vi spiser hardt brød} \\ Nous préparons de la nourriture simple & Vi lager enkel mat \\ Le petit animal mange & Det lille dyret spiser \\ Le norvégien c’est facile ! & \nor{Norsk er enkelt!} \\ Trois courts, trois longs, trois courts & Tre korte, tre lange, tre korte \\ Ma maison est sale & Huset mitt er skittent \\ Je porte des vêtements propres & Jeg har på meg rene klær \\ Ils sont totalement fantastiques & De er helt fantastiske \\ Un animal affamé mange les habits de mon enfant & Et sultent dyr spiser klærne til barnet mitt \\ C’est un jour terrible pour moi & Det er en forferdelig dag for meg \\ Elle n’est pas méchante & Hun er ikke slem \\ Je suis sympathique envers elle & Jeg er vennlig overfor henne \\ } \section{Remarques} \subsection{Åpen/åpne} \nsnor{Å åpen} est le verbe (ouvrir). \nsnor{Åpne} est l’adjectif aux formes plurielles et définies. La forme masculine/féminine est \nsnor{åpen} et la forme neutre est \nsnor{åpent} \begin{center}\begin{tabular}{*{4}{|M{2.3cm}}|M{2.3cm}|} \hline Verbe infinitif & Verbe conjugué au présent & Adjectif m/f & Adjectif neutre & Adjectif pluriel/défini \\ \hline å åpne & åpner & åpen & åpent & åpne \\ \hline \end{tabular}\end{center} \subsection{Double détermination ou double définition} Dans la phrase \nsnor{det lille dyret spiser} nous avons deux formes définie : \nsnor{det} et \nsnor{dyret}. Quand un nom défini est modifié par un adjectif attribut (c’est à dire un adjectif placé devant le nom), nous ajoutons \nsnor{det/den/de} en face dudit adjectif. \subsection{Quantité} \tabex{ une quantité & en mengde \\ un litre & en liter \\ une bouteille & en flaske \\ un morceau & en bit \\ mesurer & måle \\ } \chapter{Couleurs} \section{Cours} \subsection{En tant qu’adjectif} Voici les couleurs les plus communes : \begin{center}\begin{tabular}{*{3}{|c|c|}} \hline hvit & blanc & brun & marron & oransje & orange \\ \hline grå & gris & rød & rouge & gul & jaune \\ \hline svart & noir & rosa & rose & grønn & vert \\ \hline blå & bleu & lilla & violet & ~ & ~ \\ \hline \end{tabular}\end{center} La plupart des couleurs s’accordent avec le genre et le nombre, comme les adjectifs réguliers en norvégien. \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|} \hline Genre & Norvégien & Français \\ \hline \multirow{3}{*}{Masculin} & en brun stol & une chaise marron \\ & en gul stol & une chaise jaune \\ & en grønn stol & une chaise verte \\ \hline \multirow{3}{*}{Féminin} & ei brun bok & un livre marron \\ & ei gul bok & un livre jaune \\ & ei grønn & un livre vert \\ \hline \multirow{3}{*}{Neutre} & et brun\textbf{t} bord & une table marron \\ & et gul\textbf{t} bord & une table jaune \\ & et grø\textbf{t} bord & une table verte \\ \hline \multirow{3}{*}{Pluriel} & brun\textbf{e} hus & des maisons marrons \\ & gul\textbf{e} hus & des maisons jaunes \\ & grønn\textbf{e} hus & des maisons vertes \\ \hline \end{tabular}\end{center} Cependant, dans certains situations, les couleurs sont irrégulières. Les mots \nsnor{hvit} (« blanc »), \nsnor{grå} (« gris ») et \nsnor{blå} (« bleu ») finissent en \textit{-tt} à la forme neutre, et non en \textit{-t} comme les autre adjectifs. \nsnor{Grå} et \nsnor{blå} sont quant à eux invariables au pluriel. \begin{center}\begin{tabular}{*{3}{|c} |c|} \hline Masculin & Féminin & Neutre & Pluriel \\ \hline en hvit stol & ei hvit bok & et hvi\textbf{tt} bord & hvit(\textbf{e}) hus \\ \hline en grå stol & ei grå bok & et grå\textbf{tt} bord & grå(\textbf{e}) hus \\ \hline en blå stol & ei blå bok & et bla\textbf{tt} bord & blå(\textbf{e}) hus \\ \hline \end{tabular}\end{center} Et les mots rosa, oransje et lilla sont totalement invariables. \begin{center}\begin{tabular}{*{3}{|c} |c|} \hline Masculin & Féminin & Neutre & Pluriel \\ \hline en rosa stol & ei rosa bok & et rosa bord & rosa hus \\ \hline en oransje stol & ei oransje bok & et oransje bord & oransje hus \\ \hline en lilla stol & ei lilla bok & et lilla bord & lilla hus \\ \hline \end{tabular}\end{center} \subsection{Couleurs en tant que nom} Les couleurs peuvent aussi être des noms. Dans ce cas elle ressemble beaucoup à leur forme adjective neutre. \begin{center}\begin{tabular}{*{3}{|c|c|}} \hline hvitt & blanc & grått & gris & svart & noir \\ \hline brunt & marron & rødt & rouge & rosa & rose \\ \hline oransje & orange & gult & jaune & grønt & vert \\ \hline blått & bleu & lilla & violet & ~ & ~ \\ \hline \end{tabular}\end{center} \section{Exemples} \tabex{ Le noir n’est pas une couleur & \nor{Svart er ikke en farge} \\ Il a des chaussettes roses & \nor{Han her rosa sokker} \\ Notre chalet est rouge & \nor{Hytta vår er rød} \\ Aimes-tu le vin rouge ? & \nor{Liker du hvitvin?} \\ Nous mangeons des pâtes noires & \nor{Vi spiser svart pasta} \\ Il aime les vêtements colorés & \nor{Han liker fargerike klær} \\ Je suis à côté de la barrière & \nor{Jeg står ved det hvit gjerdet} \\ C’est sombre & \nor{Det er mørkt} \\ Il fait gris dehors & \nor{Det er grått ute} \\ Tous les fromages marrons (brunost) ne sont pas marrons \footnotemark & \nor{Ikke alle brunoster er brune} \\ J’aime les couleurs claires & Jeg liker lyse farger \\ } \footnotetext[1]{Les brunost sont une sorte de fromage caramélisés, mais ils ne sont pas tous marrons} \chapter{Qualités} \section{Cours} En norvégien, les qualités associées à un sujet se place au même endroit qu’un adjectif dans la phrase. L’accord se fait généralement ainsi : rien au masculin et au féminin, \textit{-t} au neutre et \textit{-e} au pluriel. \inex{Loddet er spesiel\textbf{t}}{Le ticket de loterie est spécial} Lorsque la qualité finit en \textit{-ig} ou \textit{-t} nous avons en général la même terminaison au neutre que pour les autres genres. \inex{Loddet er uvanl\textbf{ig}}{Le ticket de loterie est inhabituel} Par contre, nous gardons le \textit{-e} au pluriel. \inex{Lodda er uvanl\textbf{ige}}{Les tickets de loterie sont inhabituels} \section{Lexique français → norvégien} \begin{tabular}{l l} beau (plutôt féminin, “\textit{pretty}”) & \nor{pen} \\ bon & \nor{god} \\ connu & \nor{berømt} \\ étrange & \nor{rar} \\ fier & \nor{stolt} \\ gentil & \nor{snill} \\ heureux & \nor{glad} \\ inhabituel & \nor{uvanlig} \\ jeune & \nor{ung} \\ joli (masculin, “\textit{handsome}”) & \nor{kjekk} \\ magnifique & \nor{vakker} \\ mauvais & \nor{dårlig} \\ parfait & \nor{perfekt} \\ pauvre & \nor{fattig} \\ une qualité & \nor{en egenskap} \\ riche & \nor{rik} \\ sérieux & \nor{alvorlig} \\ spécial & \nor{spesiell} \\ strict & \nor{streng} \\ sympathique & \nor{vennlig} \\ vieux & \nor{gammel} \\ \end{tabular} \section{Lexique norvégien → français} \begin{tabular}{l l} \nor{alvorlig} & sérieux \\ \nor{berømt} & connu \\ \nor{dårlig} & mauvais \\ \nor{en egenskap} & une qualité \\ \nor{fattig} & pauvre \\ \nor{gammel} & vieux \\ \nor{glad} & heureux \\ \nor{god} & bon \\ \nor{kjekk} & joli (masculin, “\textit{handsome}”) \\ \nor{pen} & beau (plutôt féminin, “\textit{pretty}”) \\ \nor{perfekt} & parfait \\ \nor{rar} & étrange \\ \nor{rik} & riche \\ \nor{snill} & gentil \\ \nor{spesiell} & spécial \\ \nor{stolt} & fier \\ \nor{streng} & strict \\ \nor{ung} & jeune \\ \nor{uvanlig} & inhabituel \\ \nor{vakker} & magnifique \\ \nor{vennlig} & sympathique \\ \end{tabular} \section{Exemple} \tabex{ Ils sont jeunes & De er unge \\ C’est un chien gentil & Det er en snill hund \\ Il est un homme riche & Han er en rik mann \\ Nous sommes de vieux hommes & Vi er gamle menn \\ Ils ont une maison étrange & De har et rart hus \\ Katten vår er et stolt dyr & Nous chat est un animal fier \\ Elle est une enfant heureuse & Hun er et glad barn \\ Sont-ils sympathiques ? & \nor{Er de vennlige?} \\ Notre professeur est strict & Læreren vår er streng \\ Elle une jolie femme & Hun har en pen kone \\ Ma femme n’est pas parfaite & Kona mi er ikke perfekt \\ La Norvège a une nature magnifique & Norge har vakker natur \\ C’est un homme dangereux & Han er en farlig mann \\ Vous avez des enfants inhabituels & Dere har uvanlige barn \\ Mon enfant lit des livres sérieux & Barnet mitt leser alvorlige bøker \\ Nous sommes riches et connus & Vi er rike og berømte \\ C’est un jour spécial & Det er en spesiell dag \\ Ont-ils beaucoup en commun ? & \nor{Har de mye til felles?} \\ L’homme est joli & Mannen er kjekk \\ Ce n’est rien de spécial & Det er ikke noe spesielt \\ C’est une bonne qualité & Det er en god egenskap \\ C’est un homme sympathique & Han er en uvennlig mann \\ Tout le monde a des défauts & Alle har dårlige egenskaper \\ } \chapter{Famille} \section{Cours} Les mots relatifs à la famille sont parmi les plus répandus en norvégien, mais aussi parmi les plus irréguliers. Il faut faire attention aux pluriels des mots suivants : \begin{center}\begin{tabular}{*{4}{|c} |c|} \hline Français & Singulier indéfini & Singulier défini & Pluriel indéfini & Pluriel défini \\ \hline père & far & faren & fedre & fedrene \\ \hline mère & mor & moren & mødre & mødrene \\ \hline frère & bror & broren & brødre & brødrene \\ \hline sœur & søster & søsteren & søstre & søstrene \\ \hline \end{tabular}\end{center} En norvégien, chaque grand-parent a un nom particulier, assez intuitif. \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|} \hline grand-mère & bestemor \\ \hline grand-père & bestefar \\ \hline grand-mère maternelle & mormor \\ grand-père maternel & morfar \\ \hline grand-mère paternelle & farmor \\ grand-père paternel & farfar \\ \hline \end{tabular}\end{center} Les autres liens de parentés seront vus dans les exemples et le lexique. \newpage \section{Exemples} \tabex{ Papa, où est maman ? & \nor{Pappa, hvor er mamma?} \\ J’ai une mère et un père & Jeg har en mor og en far \\ Nous sommes pères et fils & Vi er fedre og sønner \\ J’ai une fille et un fils & Jeg har en datter og en sønn \\ Je suis en train de peindre un tableau de ma famille & Jeg tegner et bilde av familien min \\ Je suis ton père & Jeg er faren din \\ Mes sœurs sont jumelles & Søstrene mine er tvillinger \\ Elle a cinq petites sœurs & Hun har fem lillesøstre \\ \textit{Big-brother is watching you} & Storebror ser deg \\ Il a des frères et sœurs (“\textit{sibilings}”) & Han har søsken \\ Ma grand-mère a dix petits-enfants & Min morfar har ti barnebarn \\ Grand-mère a des assiettes chères & Farmor har dyre tallerkener \\ Mon frère et moi mangeons chez grand-mère aujourd’hui & Broren og jeg spiser hos bestemor i dag \\ La fille de ma tante est ma cousine & Datteren til en tante er en kusine \\ Son cousin est fils unique & Fetteren hans er enebarn \\ Les enfants de ma tante sont mes cousins (forme neutre) & Tantes barn er mine søskenbarn. \\ Un beau mariage & Et vakkert bryllup \\ La sœur d’une mère est une tante & Søstrene til mor er en tante \\ Cet homme est mon oncle & Den mannen er onkelen min \\ La sœur de mon épouse est ma belle-sœur & Søstrene til min ektefelle er min svigerinne \\ Mon beau-frère aime la nourriture & Svogeren min elsker mat \\ Je n’aime pas ma belle-mère & Jeg likker ikke svigermor \\ C’est un couple marié & Det er et ektepar \\ } \section{Lexique} ~ \subsection{Français → norvégien} \begin{tabular}{l l} une arrière-grand-mère & \nor{ei oldemor} \\ un beau-fils & \nor{en svigersønn} \\ un beau-frère & \nor{en svoger} \\ un beau-père & \nor{en svigerfar} \\ des beaux-parenst & \nor{svigerforeldre} \\ une belle-mère (par alliance, “\textit{mother-in-law}”) & \nor{ei/en svigermor} \\ une belle-mère (pas biologique, “\textit{stepmother}”) & \nor{ei stemor} \\ une belle-sœur & \nor{ei/en svigerinne} \\ un couple marié & \nor{ei ektepar} \\ une cousine & \nor{en kusine} \\ un cousin & \nor{en fatter} \\ cousin & \nor{et søskenbarn} \\ un demi-frère (de sang, “\textit{half-brother}“) & \nor{en halvbror} \\ un demi-frère (pas de sang, “\textit{stepbrother}“) & \nor{en stebror} \\ enfant unique & \nor{et enebarn} \\ une épouse & \nor{en ektefelle} \\ une fille & \nor{en datter} \\ un fils & \nor{en sønn} \\ un frère & \nor{en bror} \\ un frère jumeau & \nor{en tvillingbror} \\ des frères et sœurs (“\textit{sibiling}”) & \nor{et søsken} \\ un grand-frère & \nor{en storebror} \\ un grand-père & \nor{en morfar} \\ un jumeau & \nor{en tvilling} \\ Maman & \nor{Mamma} \\ un mariage & \nor{et bryllup} \\ une mère & \nor{en mor} \\ un neveu & \nor{en nevø} \\ une nièce & \nor{ei niese} \\ un oncle & \nor{en onkel} \\ Papa & \nor{Pappa} \\ un père & \nor{en far} \\ un petit-enfant & \nor{et barnebarn} \\ une sœur jumelle & \nor{en tvillingsøster} \\ une tante & \nor{en tante} \\ \end{tabular} \subsection{Norvégien → français} \begin{tabular}{l l} \nor{et barnebarn} & un petit-enfant \\ \nor{en bror} & un frère \\ \nor{et bryllup} & un mariage \\ \nor{en datter} & une fille \\ \nor{en ektefelle} & une épouse \\ \nor{ei ektepar} & un couple marié \\ \nor{et enebarn} & enfant unique \\ \nor{en far} & un père \\ \nor{en fatter} & un cousin \\ \nor{en halvbror} & un demi-frère (de sang, “\textit{half-brother}“) \\ \nor{en kusine} & une cousine \\ \nor{Mamma} & Maman \\ \nor{en mor} & une mère \\ \nor{en morfar} & un grand-père \\ \nor{en nevø} & un neveu \\ \nor{ei niese} & une nièce \\ \nor{ei oldemor} & une arrière-grand-mère \\ \nor{en onkel} & un oncle \\ \nor{Pappa} & Papa \\ \nor{en sønn} & un fils \\ \nor{et søsken} & des frères et sœurs (“\textit{sibiling}”) \\ \nor{et søskenbarn} & cousin \\ \nor{en stebror} & un demi-frère (pas de sang, “\textit{stepbrother}“) \\ \nor{ei stemor} & une belle-mère (pas biologique, “\textit{stepmother}”) \\ \nor{en storebror} & un grand-frère \\ \nor{en svigerfar} & un beau-père \\ \nor{svigerforeldre} & des beaux-parenst \\ \nor{ei/en svigerinne} & une belle-sœur \\ \nor{ei/en svigermor} & une belle-mère (par alliance, “\textit{mother-in-law}”) \\ \nor{en svigersønn} & un beau-fils \\ \nor{en svoger} & un beau-frère \\ \nor{en tante} & une tante \\ \nor{en tvilling} & un jumeau \\ \nor{en tvillingbror} & un frère jumeau \\ \nor{en tvillingsøster} & une sœur jumelle \\ \end{tabular} \chapter{Temps} \section{Cours} Pour demander l’heure, on peut dire \nsnor{Hva er klokka?}, soit littéralement « Quelle est l’horloge ? ». La réponse ressemblera à \nsnor{Klokka er to.}, soit « L’horloge est deux. » ou en d’autres termes qu’il est deux heures. Pas mal d’expressions temporelles utilisent la préposition « i » combinée avec un nom, mais le sens de se dernier est alors totalement modifié. Elles doivent être apprises à part en raison de leurs significations spéciales. \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|} \hline Norvégien & Français \\ \hline \nor{i dag} & aujourd’hui \\ \hline \nor{i kveld} & ce soir/cette nuit \\ \hline \nor{i morgen} & demain \\ \hline \nor{i morgen tidlig} & demain matin \\ \hline \nor{i går} & hier \\ \hline \nor{i år} & cette année \\ \hline \nor{i fjor} & l’année dernière \\ \hline \end{tabular}\end{center} \section{Exemples} \tabex{ Nous arrivons dans sept heures & Vi kommer om sju timer \\ Jours et nuits & Dager og netter \\ Je suis pressé ! & \nor{Jeg har dårlig tid!} \\ Ma femme achète du lait au magasin avant de venir à la maison & Kona mi kjøper melk i butikken før hun kommer hjem. \\ Un jour plus tard & En dag senere \\ As-tu du temps ? & \nor{Har du tid?} \\ La nuit est sombre & Natten er mørk \\ C’est l’heure & Tiden er inne \\ Il travaille toute la journée & Han arbeider hele dagen \\ Je vais lire pendant une heure & Jeg leser i en time \\ Les heures sont longues & Timene er longe \\ Viennent-ils avant nous ? & \nor{Kommer de før oss?} \\ Je pleure la nuit & Jeg gråter om natten \\ Plus tard dans la journée & Senere på dagen \\ Dix heures de plus & Ti timer til \\ Je suis ici tout le temps & Jeg er her hele tiden \\ Les jours sont les lents et les nuits sont rapides & Dagene er langsomme og nettene er er raske \\ Une horloge & Ei klokke \\ Un jour n’est pas une semaine & En dag er ikke en uke \\ Il font la cuisine ce soir & De lager mat i kveld \\ Le chien dort l’après-midi & Hunden sover om ettermiddagen \\ Son chien est rapide & Hunden hennes er rask \\ Que fais-tu ce week-end ? & \nor{Hva gjør du til helgen?} \\ As-tu une montre ? & \nor{Har du en klokke?} \\ L’horloge avance seconde par seconde & Klokka går sekund etter sekund \\ Ils mangent le dîner pendant ce temps & De spiser middag i mellomtiden \\ Minute par minute & Minutt for minutt \\ Juste un moment ! & \nor{Et øyeblikk!} \\ Tu es en retard ! & \nor{Du er sen} \\ Immédiatement & På sekundet \\ Combien de secondes ? & \nor{Hvor mange sekunder?} \\ De quoi avons-nous besoin pendant ce temps ? & \nor{Hva tenger vi i mellomtiden?} \\ Je ne suis pas à la maison pour le moment & Jeg er ikke hjemme for øyeblikket \\ Décennies et siècles & Tiår og århundrer \\ Son âge est de plus d’un siècle & Alderen hennes er over et århundre \\ Je ne mange pas après minuit & Jeg spiser ikke etter midnatt \\ Un jour (24 heures) & Et døgn \\ Au cours d’une heure & I løpet av en time \\ J’ai une fête pour mon anniversaire & Jeg har fest på bursdagen min \\ Passé, présent et futur & Fortid, nåtid og fremtid \\ C’est beaucoup trop tôt & Det er altfor tidlig \\ Nous vivons dans le présent tout le temps & Vi lever i nåtiden hele tiden \\ Le futur appartient aux enfants & Fremtiden tilhører barna \\ Il y a de l’avenir pour toi ici & Det er en fremtid for deg her \\ Il est neuf heures dix & Klokka er ti over ni \\ Il est une heure moins cinq & Klokka er fem på ett \\ Il est deux heures moins le quart & Klokka er kvart på to \\ Il est huit heures et demie & Klokka er halv ni \\ Il est une heure et quart & Klokka er kvart over ett \\ À demain ! & \nor{Vi ses i morgen!} \\ } \chapter{Dates} \section{Cours} \subsection{Jours} Voici les jours de la semaine. La raison pour laquelle ils sont si similaires aux noms anglais est que l’anglais utilise les scandinaves comme base. Comme pour les noms de langues parlées, les jours ne sont capitalisés qu’en début de phrase. Le g final n’est pas forcément prononcé. \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|} \hline Norvégien & Français \\ \hline mandag & lundi \\ \hline tirsdag & mardi \\ \hline onsdag & mercredi \\ \hline torsdag & jeudi \\ \hline fredag & vendredi \\ \hline lørdag & samedi \\ \hline søndag & dimanche \\ \hline \end{tabular}\end{center} \subsection{Mois} Ils suivent la même règle de capitalisation que les jours, seulement en début de phrase. Pour rappel, les lettres « rs » (comme dans mars) produisent le son « sh ». \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|} \hline Norvégien & Français \\ \hline januar & janvier \\ \hline februar & février \\ \hline mars & mars \\ \hline april & avril \\ \hline mai & mai \\ \hline juni & juin \\ \hline juli & juillet \\ \hline august & août \\ \hline september & septembre \\ \hline oktober & octobre \\ \hline november & novembre \\ \hline desember & décembre \\ \hline \end{tabular}\end{center} \section{Exemples} \tabex{ C’est jeudi aujourd’hui & Det er tisdag i dag \\ Années et mois & År og måneder \\ Un calendrier & En kalender \\ Elle nage les lundis & Hun svømmer på mandager \\ C’est sur le calendrier & Det står på kalenderen \\ Elle voit de nombreux loups au cours du mois & Hun ser mange ulver i løpet av en måned \\ Les mois de l’année & Månedene i året \\ Nous avons cinq années & Vi har fem år \\ Aujourd’hui est historique & I dag er historisk \\ Les lundis sont longs & Mandager er langsomme \\ Cette année est l’année du chien & I år er det hundens år \\ Qu’est-ce qu’un week-end ? & \nor{Hva er en hverdag?} \\ Mercredi matin à 5h pile & Onsdag morgen klokka fem \\ Nous ne travaillons pas les samedis & Vi arbeider ikke på lørdager \\ Demain c’est lundi & Det er mandag i morgen \\ Le vendredi on mange du poulet. & På fredag spiser vi kylling. \\ Est-ce vendredi demain ? & \nor{Et det fredag i morgen?} \\ Juin est un joli mois & Juni er en vakker måned \\ C’est en mars & Det er i mars \\ Il pleut en mars & Det regner i mars \\ C’est lumineux en juillet & Det er lyst i juli \\ Le printemps vient après l’été & Våren kommer etter vinteren \\ Les dates sont-elles en été ? & \nor{Et datoene om sommeren?} \\ L’automne n’est pas chaud. & Høsten er ikke varm. \\ Une date & En date \\ L’hiver arrive & Vinteren kommer \\ Soirées d’été & Kvelder om sommeren \\ Quelle est ta date d’anniversaire ? & \nor{Hva er datoen for bursdagen din?} } \section{Remarques} \subsection{Règle V2} \label{subsec:regle-v2-marion} L’explication officielle de duolingo est partie \ref{subsec:regle-v2-duolingo} page \pageref{subsec:regle-v2-duolingo}, mais elle est moins claire. ~ Le verbe est le deuxième groupe grammatical de la phrase. En norvégien (comme dans beaucoup de langues scandinaves) le sujet et le verbe sont parfois inversés même à la forme affirmative. On applique la règle quand la phrase commence par un adverbe, un attribut ou un complément mis en relief. Par exemple : \nsnor{Nå er jeg ferdig} (maintenant je suis prêt) Un adverbe peut-être en circonstance du lieu, du temps ou de la manière, c’est à dire quand nous pouvons répondre aux questions « où ? », « quand ? » ou « comment ? ». Quelques exemples sont « tout à coup », « au fur et à mesure », « lentement », « maintenant », « autour », « dedans », « dehors », « comme », « ainsi », « délicatement » ou « beaucoup ». Un attribut est un groupe nominal ou un adjectif qui caractérise le sujet ou le complément d’objet direct par l’intermédiaire d’un verbe. Par exemple, « ce perroquet est \textit{un oiseau magnifique} » ou « L’avant-centre de cette équipe semble être \textit{un homme de grande taille} ». ~ Voici quelques exemples en norvégien et en français : \tabex{ \textit{À six heures} \textbf{il lit} le journal & \textit{Klokka seks} \textbf{leser han} avisen \\ \textit{Et comme d’habitude} \textbf{tu n’es} pas prête & \textit{Og som vanlig} \textbf{er du} ikke ferdig \\ \textit{Det}, \textbf{kan vi} ikke vite & \textit{Cela}, \textbf{nous ne pouvons} pas le savoir \\ \textit{Habituellement} \textbf{le père s’occupe} du garçon & \textit{Vanliguis} \textbf{steller faren} med gutten \\ } \subsection{I/om/på} Tous ces mots servent à donner des indications temporelles, mais leur utilisation dépend du contexte. Dans le temps, \nsnor{i} et \nsnor{om} veulent dire « en » ou « durant ». Le premier s’utilise avec un mot à la forme définie, le deuxième avec un mot à la forme indéfinie. \tabex{ Nous venons à toi en décembre & Vi kommer til dere i november \\ Est-ce que les dates sont durant l’été ? & \nor{Et datoene om sommer\textit{en}?} \\ } \nsnor{På} quant à lui est utilisé pour les actions récurrentes. \tabex{ Nous nageons pendant les étés & Vi svømmer på somrene \\ Les arbres sont colorés en automne & Treerne er fargerike på høsten \\ } \subsection{Hele/begge/alle} Ces trois mots servent à dire « tout », leur utilisation dépend du nombre dans le tout : \begin{itemize} \item ~\nsnor{Hele} sert quand il n’y a qu’un objet \item ~\nsnor{Begge} sert quand il y en a deux \item ~\nsnor{Alle} sert dans tous les autres cas \end{itemize} \tabex{ Nous possédons toute la maison & Vi eier hele huset \\ Ils sont tous les deux beaux & De er begge vakre \\ Tous les fromages brunost ne sont pas marrons & Ikke alle brunoster er brune \\ } \chapter{Travail} \section{Cours} Comme en français, et à la différence de l’anglais, nous ne mettons pas d’article indéfini entre la personne et sa profession en norvégien. \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|} \hline Norvégien & Français \\ \hline Jeg er student & Je suis étudiant \\ \hline Hun er lege & Elle est médecin \\ \hline Han er forfatter & Il est écrivain \\ \hline \end{tabular}\end{center} Cependant, la formulation \nsnor{Jeg er \textbf{en} student} reste correcte, mais elle est bien moins répandue. \section{Exemples} \tabex{ Les médecins ne sont pas au travail aujourd’hui & Legene er ikke på jobb i dag \\ Qu’est-ce que les étudiants étudient ? & \nor{Hva studerer studentene?} \\ Un écrivain & En forfatter \\ Le travail est dur & Arbeider er tungt \\ Son cousin travaille vers les docks & Fetteren hennes jobber døgnet rundt \\ Il travaille à temps plein & Han er i fullt arbeide \\ Où sont mes vêtements de travail ? & \nor{Hvor er arbeids klærne mine?} \\ Les auteurs sont fiers de leurs livres & Forfatterne er stolte av bøkene sine \\ Es-tu notre nouveau collègue ? & \nor{Er du vår nye medarbeider?} \\ Les actrices travaillent dans plusieurs théâtres & Skuespillerinnene jobber på flere teatre. \\ Mon chef travaille dans un bureau & Sjefen min jobber på et kontor \\ Acteurs et actrices & Skuespillere og skuespillerinner \\ Le pompier va à l’intérieur de la maison & Brannmannen går inn i huset \\ L’actrice n’a pas de travail & Skuespillerinnen har ikke jobb \\ Mon bureau a du thé et du café & Kontoret mitt har te og kaffe \\ J’ai un grand bureau au travail & Jeg har et stort kontor på jobben \\ Mon père est chauffeur de bus et ma mère est ingénieur & Faren min er bussjåfør og moren min er ingeniør \\ Le fermier cuisine dans l’église du prêtre & Bonden lager mat i pestens krike. \\ Les ingénieurs travaillent avec moi & Ingeniøren jobber med meg \\ Le bureau est plein d’ingénieurs & Kontoret er fullt av ingeniører \\ J’aime ce que fait le chauffeur de bus & Jeg liker hva bussjåfører gjør \\ Les télé-marketeux on un travail ennuyeux & Telefonselgeren har en kjedelig jobb \\ La plombière et l’électricienne sont sœurs & Rørleggeren og elektrikeren er søstre \\ Les chômeurs vivent sur les allocations & Arbeidsledige lever på dagpenger \\ Un entretien & Et intervju \\ Il y a beaucoup de publicités dans le journal & Det er mange annonser i avisen \\ Il candidate à un poste & Han søker på en jobb \\ Elle cherche un emploi & Hun søker etter en jobb \\ Elle est au chômage et pauvre & Hun er arbeidsledig og fattig \\ L’entretien se passe bien & Intervjuet går bra \\ La secrétaire a les CV & Sekretæren har CV-ene \\ Pas une bonne référence & Ikke en god referanse \\ Une lettre de recommandation & En attest \\ Les secrétaires boivent du thé avec du lait & Sekretærene drikker te med melk \\ L’agence a besoin d’un vacataire & Byrået trenger en vikar \\ Il a beaucoup de temps libre & Han har mye fritid \\ Je fais des heures supplémentaires aujourd’hui & Jer arbeider overtid i dag \\ Elle travaille à une agence de voyage & Hun jobber på et reisebyrå \\ Je suis le professeur remplaçant ajourd’hui & Jer ger vikarlæreren i dag \\ Mon bureau a des horaires flexibles & Kontoret mitt har fleksitid \\ Que fait-elle sur son temps libre ? & \nor{Hva gjør hun på fritiden sin?} \\ Les pilotes ont une éducation longue et ennuyeuse & Piloter har lang, dyr utdanning \\ Il n’est pas un avocat professionnel & Han er ikke en profesjonell advokat \\ Le pilote fait voler l’avion & Piloten flyr flyet \\ Ce sont toutes des professions ennuyeuses & De er alle kjedelige yrker \\ Un policier & En politibetjent \\ Est-ce que tu aimes ta carrière ? & \nor{Liker du karrièren din?} \\ Le pêcheur veut un nouveau métier & Fiskeren vil ha en ny jobb \\ Les photographes sont très professionnels & Fotografene er veldig profesjonelle \\ Les photographes ont une éducation professionnelle & Fotografen har en yrkesutdannelse \\ Un architecte & En arkitekt \\ Un serveur & En servitør \\ Je n’ai pas besoin de psychologue & Jeg trenger ikke en terapeut \\ Ses parents sont pharmaciens & Foreldrene hennes er farmasøyter \\ } \section{Remarques} \subsection{Å jobbe / å arbeide} En règle générale \nsnor{å arbeide} est plus formel que \nsnor{å jobbe} mais nous pouvons les considérer comme interchangeables. \chapter{Infinitif} \section{Cours} Vers l’infinitif et l’au-delà ! La plupart des verbes infinitifs en norvégien se terminent avec la racine -e. Cependant, il y a beaucoup d’exceptions. Quelques constructions modales existent et sont directement liées à l’infinitif, comme \nsnor{kan} et \nsnor{vil} \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|} \hline Norvégien & Français \\ \hline Jeg kan spice & Je peux manger \\ \hline Hun vil finne katten & Elle veut trouver un chat \\ \hline \end{tabular}\end{center} Beaucoup d’infinitifs sont liés aux autres mots de la phrase par le mot \nsnor{å}, qui se traduit par « de » (ou rien), comme dans \nsnor{å se}, « de voir ». Ceci s’applique à toutes les situations où l’infinitif n’est pas conjoint à un verbe modal. \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|} \hline Norvégien & Français \\ \hline Det er viktig å lese & C’est important de manger \\ \hline Han liker å lage mat & Il aime cuisiner \\ \hline \end{tabular}\end{center} %Note : cette dernière phrase est appelée gérondif (à vérifier avec %Marion) \section{Exemples} \tabex{ C’est difficile de fabriquer des fenêtres & Det er vanskelig å lage vinduer \\ Notre chien tend à être sympathique & Hunder vår pleier å være snill \\ Voulez-vous nous accompagner (“\textit{come along}”) ? & \nor{Vil dere bli med?} \\ D’habitude je vais marcher le dimanche & Jeg pleier å gå tur på søndager \\ Elle ne peut pas cuisiner & Hun kan ikke lage mat \\ Ça peut devenir difficile & Det kan bli vanskelig \\ Je ne veux pas être avec toi ! & \nor{Jeg vil ikke være med deg!} \\ Oui, tu peux (“\textit{Yes, you can}”) & Ja, det kan du. \\ Je veux devenir enseignant & Jeg vil bli lærer \\ Je me souviendrai de toi & Jeg vil huske deg \\ Veux-tu acheter mes vielles chausettes ? & \nor{Vil du kjøpe de gamle sokkene mine?} \\ Je n’ai pas envie de dormir ! & \nor{Jeg vil ikke sove!} \\ Peuvent-ils payer pour moi ? & \nor{Kan de betale for meg?} \\ Je veux quelqu’un avec qui manger du fromage & Jeg vil ha noen å spise ost med \\ Je ne peux pas trouver mon poulet & Jeg kan ikke finne kyllingen min \\ Peut-tu te souvenir ? & \nor{Kan du huske det?} \\ Tu peux voir au travers de la fenêtre & Du kan se gjennom vinduet \\ Je ne veux pas manger de viande & Jeg vil ikke spiser kjøtt \\ On ne peut pas vous voir ! & \nor{Vi kan ikke se dere!} \\ Je dois faire le ménage dans la maison (“\textit{clean the house}”) samedi & Jeg må vaske huset på søndag \\ Peux-tu prendre la tasse ? & \nor{Kan du ta koppen?} \\ Je veux les rencontrer plus tard & Jeg vil møte dem senere \\ Elle veut me retenir & Hun vil holde meg tilbake \\ Personne ne peut le faire & Man kan ikke gjøre det \\ Combien dois-he en faire ? & \nor{Hvor mye trenger jeg å gjøre?} \\ Il ne veut pas laver ses habits & Han vil ikke vaske klærne sine \\ Heureux de te rencontrer ! \nor{(“\textit{Nice to meet you!}”)} & \nor{Hyggelig å møte deg!} \\ Quelqu’un doit payer pour la nourriture & Man må betale for maten \\ Mon fils aime faire la vaisselle & Sønnen min elsker å vaske opp \\ Nous devons passer du temps là dessus & Vi må bruke tid på det \\ Je veux le dire & Jeg vil si det \\ Nous devons aller à la maison & Vi må dra hjem \\ Tu dois te décider & Du må bestemme deg \\ Il ne peut pas pleuvoir tout le temps & Det kan ikke regne hele tiden \\ Je dois prendre (“\textit{to get}”) de l’eau & Jeg må få vann \\ Peut-il pleuvoir des hallebardes ? \nor{(“\textit{Can it rain cats and dogs?}”)} & \nor{Kan det regne katter og hunder?} \\ Elle mange du pain sans l’acheter & Hun spiser brødet uten å kjøpe det \\ Que puis-je utiliser pour faire à manger ? & \nor{Hva kan jeg bruke for å lage mat?} \\ C’est beaucoup trop difficile de décider & Det er altfor vanskelig å bestemme \\ Nous devons y aller & Vi må dra \\ J’ai choisi de me prendre un repas & Jeg velger å få meg et måltid \\ Le norvégien est facile à apprendre. (Huhum…) & Norsk er lett å lære. \\ On peut \textbf{louer} une voiture / prendre \textbf{une voiture en location} & Man kan \textbf{leie en leiebil} \\ Elle veut \textbf{conduire} jusqu’à la maison & Hun vil \textbf{kjøre} hjem \\ Les enfants doivent écouter leurs professeurs & Barna må lytte til læreren sin \\ Veux-tu aller chercher le journal ? & \nor{Vil du velge avisen?} \\ Les hommes aiment courir & Mennene liker å løpe \\ Peux-tu entendre les chevaux ? & \nor{Kan du høre hestene?} \\ Choisi moi ! Choisi moi ! & \nor{Velg meg! Velg meg!} \\ Peux-elle écrire ça ? & \nor{Kan hun skive det?} \\ Le père doit tenir la main du fil & Faren må leie sønnen \\ Penser & Å tenke \\ Lire & Å lese \\ Vous avez beaucoup de choses à expliquer & Dere har mye å forklare \\ Ils ont besoin de vivre ici & De må bo her \\ Je ne peux pas changer & Jeg kan ikke endre meg \\ Veux-tu venir à la maison ? & \nor{Vil du komme hjem?} \\ C’est trop difficile d’y penser & Det er altfor tungt å tenke på \\ Où devons-nous résider ? & \nor{Hvor må vi bo?} \\ Il doit changer la lettre ! & \nor{Han må endre brevet!} \\ Je veux te donner la tortue & Jeg vil gi deg skilpadda \\ Je veux vivre en Norvège & Jeg vil bo i Norge \\ Ma nièce est friande de lecture de livres & Nisen min er glad i å lese bøker \\ Qui veut commencer à chanter ? & \nor{Hvem vil begynne å synge?} \\ Ils veulent continuer à étudier & De vil fortsette å studere \\ Voulez-vous essayer le poisson ? & \nor{Vil dere prøve fisken?} \\ Je veux danser avec quelqu’un & Jeg vil danse med noen \\ Peut-on rester ici ? & \nor{Kan vi stå her?} \\ Puis-je continuer ? & \nor{Kan jeg fortsette?} \\ Nous ne pouvons pas commencer & Vi kan ikke begynne \\ Croire & Å tro \\ Puis-je essayer quelque chose ? & Kan jeg forsøke \\ Je veux te montrer mon canard & Jeg vil vise dere anden min \\ C’est possible de fermer & Det er mulig å stenge \\ Excuse moi, peux-tu m’aider ? & \nor{Unnskyld, kan du hjelpe meg?} \\ Je ne peux pas perdre mon livre & Jeg kan ikke miste boken min \\ Je trouve ça difficile de te croire & Jeg finner det vanskelig å tro deg \\ Je dois ouvrir le magasin & Jeg må åpne butikken \\ L’homme veut essayer de dormir & Mannen vil forsøke å sove \\ Elle aime frimer & Hun liker å vise seg frem \\ Ça va prendre un petit moment & Det vil ta et lite øyeblikk \\ Peux-tu garder la fenêtre ouverte ? & \nor{Kan du holde vinduet åpent?} \\ Il vient ici pour boire du vin & Han kommer hit for å drikker vin \\ Vas-tu compter sur moi ? & \nor{Vil du regne med meg?} \\ Que puis-je lui dire ? & \nor{Hva kan jeg si til ham?} \\ Nous devons le récupérer & Vi må få ham tilbake \\ Nous ne pouvons pas conduire là-bas & Vi kan ikke kjøre dit \\ Tu lis sans réfléchir ! & \nor{Du leser uten å tenke!} \\ Elle doit recommencer à zéro & Hun må begynne på nytt \\ Tomber sur quelqu’un (se croiser) & Treffe på noen \\ } \section{Remarques} \subsection{hit/her} \nsnor{Hit} est utilisé quand le sujet est en mouvement et \nsnor{her} quand il est statique. \tabex{ Jeg kommer hit & Je viens ici \\ Jeg er her & Je suis ici \\ } \subsection{dra/gå} \nsnor{Dra} et \nsnor{gå} veulent tous les deux dire « aller » mais leur utilisation dépend du moyen de transport. On utilise \nsnor{gå} quand on est à pieds et \nsnor{dra} autrement. Cela vient de l’indo-européen commun \textit{*d\up{h}reǵ\up{h}-} qui veut dire tirer (\textit{pull, draw, drag, dragan} en anglais, \textit{tragen} en allemand, \textit{dragen} en néerlandais). Donc étymologiquement cela veut dire « se faire tirer par un véhicule ». Voir : \begin{itemize} \item \url{https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Germanic/dragan%C4%85}, \item \url{https://fr.wikipedia.org/wiki/Indo-europ%C3%A9en_commun}, \item \url{https://en.wiktionary.org/wiki/dragan#Old_English}, \item \url{https://en.wiktionary.org/wiki/dra#Norwegian_Bokm%C3%A5l} \item \url{https://ordbok.uib.no/perl/ordbok.cgi?OPP=dra&bokmaal=+&ordbok=bokmaal} \end{itemize} ~ \nsnor{Dra} veut aussi dire « quitter », mais dans ce cas on doit utiliser \nsnor{til} ou \nsnor{fra} pour indiquer la direction. \tabex{ Gutten vil ikke dra hjemmefra & Le garçon ne veut pas quitter la maison \\ Gutten vil ikke dra hjem & Le garçon ne veut pas aller à la maison \\ } \chapter{Questions} \section{Cours} \subsection{Questions fermées} \label{sec:questions-fermees} Toutes les questions peuvent simplement être posées en inversant le sujet et le verbe. Pour la réponse on utilise une forme similaire au “\textit{Yes I do / Yes I have / Yes I am}” anglais. (cf. partie \ref{sec:remarque-jeg-gjor-det} (remarque à propos du temps présent où j’ai rencontré cette forme pour la première fois) page \pageref{sec:remarque-jeg-gjor-det}) \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|} \hline Norvégien & Français \\ \hline \nor{Har du en hund?} & As-tu un chien ? \\ \hline Du har en hund. & Tu as un chien. \\ \hline Ja, det har jeg. & Oui, j’en ai un. \\ \hline Nei, det har jeg ikke. & Non, je n’en ai pas. \\ \hline \end{tabular}\end{center} Comme nous pouvons le voir ci-dessus, nous pouvons répondre à ce genre de question soit par l’affirmative \nsnor{ja} soit par la négative \nsnor{nei}. Souvent, le verbe de la question est repris dans le réponse (ici \nsnor{å ha}). \nsnor{Jo} est utilisé pour infirmer une assertion exprimée dans une question négative. \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|} \hline Norvégien & Français \\ \hline \nor{Har du ikke en bror?} & N’as-tu pas un frère ? \\ \hline Jo, det har jeg. & Si, j’en ai un. \\ \hline \end{tabular}\end{center} \subsection{Mots interrogatifs} \label{sec:mots-interrrogatifs} Voici les équivalents norvégiens des mots français : \begin{center}\begin{tabular}{|c|p{10cm}|} \hline Norvégien & Français \\ \hline \nor{Hva?} & Quoi ? \\ \nor{Hva slags?} & Quel genre ? \\ \hline \nor{Hvem?} & Qui ? \\ \hline \nor{Hvor?} & Où ? \\ \nor{Hvor gammel?} & Quel âge ? \nor{(“\textit{how old?}”)} \\ \nor{Hvor lenge?} & Depuis quand, combien de temps ? \nor{(“\textit{since when, how long?}”)} \\ \nor{Hvor mange?} & Combien ? \nor{(“\textit{how many?}”)} \\ \nor{Hvor mye?} & Combien ? \nor{(“\textit{how much?}”)} \\ \hline \nor{Hvordan?} & Comment ? \\ \hline \nor{Hvorfor?} & Pourquoi ? \\ \hline \nor{Når?} & Quand ? \\ \hline \end{tabular}\end{center} Comme en français, leur utilisation implique de placer le sujet de l’autre côté du verbe \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|} \hline Norvégien & Français \\ \hline \nor{Hva er det?} & Qu’est-ce ? \\ \hline \nor{Hvem er du?} & Qui es-tu ? \\ \hline \end{tabular}\end{center} \subsubsection{Lequel} Le mot « lequel » est beaucoup plus utilisé en norvégien. Si nous pouvons utiliser le mot “\textit{which}” en anglais ou si la réponse est limitée et implique un choix, nous utilisons \nsnor{hvilken} en norvégien ; même si nous aurions utilisé « quel » en français. \tabex{ \nor{Hvilken bok leser du?} & Quel livre lis-tu ? \\ } Le mot \nsnor{hvilken}, comme les adjectifs, s’accorde avec le reste de la phrase. \begin{center}\begin{tabular}{*{4}{|M{2.3cm}}|M{2.3cm}|} \hline Langue & Masculin & Féminin & Neutre & Pluriel \\ \hline Norvégien & \nor{Hvilk\textbf{en} stol?} & \nor{Hvilk\textbf{en} bok?} & \nor{Hvilk\textbf{et} bord?} & \nor{Hvilk\textbf{e} hus?} \\ \hline Français & Quelle chaise ? Laquelle des chaises ? & Quel livre ? Lequel des livres ? & Quelle table ? Laquelle des tables ? & Quelles maisons ? Lesquelles des maison ? \\ \hline \end{tabular}\end{center} Les règles d’accord sont très semblables entre les règles de grammaire. \subsubsection{À qui ?} Dans le cas de la possession, nous utilisons \nsnor{hvem} suivi du possessif \nsnor{si, sin, sitt, sine} accordé avec l’objet de la phrase. Il n’existe pas de traduction littérale en français, il faut s’adapter en fonction du contexte. En anglais nous utilisons \textit{whose}. \begin{center}\begin{tabular}{|M{5.5cm}|M{7.5cm}|} \hline \nor{Hvem sin dagbok leser han?} & À qui appartient le journal qu’il est en train de lire ? \\ \hline \nor{Hvem sitt barn er han?} & De qui est-il l’enfant ? \\ \hline \end{tabular}\end{center} \section{Exemples} \tabex{ Combien de sœurs as-tu ? & \nor{Hvor mange søstre har du?} \\ Pourquoi y a-t-il un loup dans le lit de grand-mère ? & \nor{Hvorfor ligger det en ulv i bestemirs seng?} \\ Combien de nouriture mangent-ils ? & \nor{Hvor mye mat spiser de?} \\ Le lait de qui suis-je en train de boire ? & \nor{Hvem sin melk drikker jeg?} \\ Je veux te poser une question & Jeg vil stille deg et spørsmål \\ Tu peux me demander et je peux te répondre & Du kan spørre meg og jeg kan svare deg \\ Je ne comprends pas la question & Jeg forstår ikke spørsmålet \\ Je comprends ce que ça veut dire & Jeg forstår hva det betyr \\ Peux-tu me répondre ? & \nor{Kan du svare meg?} \\ Une réponse est dure à trouver & Et svar er vanskelig å finne \\ La question est bizarre & Spørsmålet er rart \\ Quand est-ce que les étudiants viendrons depuis la Norvège ? & \nor{Når kommer studentene fra Norge?} \\ Ils posent beaucoup trop de questions & De stiller altfor mange spørsmål \\ Quelles chaussures porte-t-il ? & \nor{Hvilke sko har han på seg?} \\ Quelle femme est ma femme ? & \nor{Hvilken kvinne er kona mi?} \\ Je dois savoir qui il est & Jeg må vite hvem han er \\ Lequel est ton enfant ? & \nor{Hvilket barn er ditt?} \\ Quelles couleurs aiment ils ? & \nor{Hvilke farge liker dere?} \\ S’il te plaît, voudrais tu danser avec moi ? & \nor{Vil du være så snill å danse med meg?} \\ Je ne sais pas & Jeg vet ikke \\ Au contraire, je comprends & Jo, jeg forstår det \\ Avec quel chien joue-t-il ? & \nor{Hvilken hund leker han med?} \\ Quel genre de vin suis je en train de boire ? & \nor{Hva slags vin er det jeg drikker?} \\ Le chien de qui entendez vous ? & \nor{Hvem sine hunder hører dere?} \\ À qui sont ces sous-vêtements ? & \nor{Hvem sitt undertøy er det?} \\ Comment est-ce possible ? & \nor{Hvordan er det mulig?} \\ Combien d’enfants lisent le livre ? & \nor{Hvor mange barn leser boken?} \\ À qui est le journal qu’il lit ? & \nor{Hvem sin dagbok leser han?} \\ Pourquoi pleures tu ? & \nor{Hvorfor gråter du?} \\ Que veux-tu me demander ? & \nor{Hva vil du spørre meg om?} \\ Peux-tu prendre une orange s’il te plaît ? & \nor{Vil du være så snill å ta en appelsin?} \\ Je sais où tu es & Jeg vet hvor du er \\ Ce sont mes parents, après-tout & De er jo foreldrene mine \\ Vas tu savoir ce que ça veut dire ? & \nor{Vil du vite hva det betyr?} \\ } \section{Remarques} \subsection{Autres utilisations de \nsnor{jo}} \nsnor{Jo} est assez difficile à traduire car il a trois sens différents et la traduction de chaque sens peut dépendre du contexte. \subsubsection{Affirmation dans une question à la forme négative} Dans ce cas, la traduction sera « si » ou « mais si » \tabex{ \makecell{— N’es-tu pas de Norvège ? \\ — Si.} & \nor{\makecell{— Er ikke du fra Norge? \\ — Jo, det er jeg.}} } \subsubsection{Accentuation d’un caractère particulier ou unique} Ici les traductions sont rarement littérales et une même phrase peut être traduite différemment en fonction du reste du texte. \paragraph{Puisque} ~ \tabex{ Puisqu’il est officier & Han er jo offiser \\ } \paragraph{Bien} ~ \tabex{ Vous savez bien qu’elle n’est pas riche & Hun er jo ikke rik \\ } \paragraph{Mais} ~\newline \vspace{-1em} \tabex{ Mais c’est Jean ! & \nor{Det er jo Jean!} \\ Mais voilà Jean ! & \nor{Det er jo Jean!} \\ } Dans ce genre de cas, d’autre mots tels que « après-tout », « même », « seulement », « cependant » ou « certainement » peuvent aussi fonctionner. \tabex{ Ce sont bien mes parents & De er jo foreldrene mine \\ Puisque ce sont mes parents & De er jo foreldrene mine \\ Ce sont mes parents après tout & De er jo foreldrene mine \\ } \subsubsection{Relation proportionnelle} On utilise \nsnor{jo mer} pour dire « plus … plus » et \nsnor{jo mindre} pour dire « moins … moins ». \tabex{ Le plus tôt sera le mieux & Jo før jo heller \\ Plus il lit, plus il comprend & Jo mer han leser, jo mer forstår han \\ Plus il y a de fromage, plus il y a de trous. Plus il y a de trous, moins il y a de fromage. Donc : plus il y a de fromage, moins il y a de fromage. & Jo mere ost, jo flere hull. Jo flere hull, jo mindre ost. Derfor: Jo mere ost det er, jo mindre ost har vi. \\ } Il y a l’air d’y avoir d’autres subtilités que je n’arrive pas encore à comprendre tout à fait, donc pour d’autres exemples, voir \url{https://www.dinordbok.no/norsk-engelsk/?q=jo}. \subsection{Pouvoir, permission, interdiction, etc.} \tabex{ Une permission & en tillatelse \\ pouvoir & få \\ une interdiction & et forbud \\ sévère & streng \\ arrêter & stoppe \\ laisser & la \\ } \chapter{Sensations} \section{Cours} \tabex{ Sensations & fornemmelser \\ une sensation & en fornemmelse \\ un plaisir & en glede \\ faim & sult(en) \\ soif & tørst(en) \\ une douleur & en smerte \\ une surprise & en overraskelse \\ nerveux & nervøs \\ fatigué & trøtt \\ peur & redsel(en) \\ s’ennuyer & kjede seg \\ } \chapter{Hygiène et santé} \section{Cours} \subsection{Hygiène} \tabex{ hygiène & hygiene(en) \\ en bonne santé & frisk \\ une brosse à dents & en tannbørste \\ un dentifrice & en tannkrem \\ un shampoing & en sjampo \\ prendre une douche & dusje \\ un savon & en såpe \\ une crème & en krem \\ une serviette & et håndkle \\ propre & ren \\ une pince à épiler & en pinsett \\ un rasoir & en barberhøvel \\ se raser & barbere seg \\ un peigne & en kam \\ un mouchoir & et lommetørkle \\ se moucher & pusse nesen \\ un papier toilette & et toalettpapir \\ des gouttes & dråper \\ frais & frisk \\ se laver le visage & vaske ansiktet sitt \\ } \subsection{Santé} \tabex{ une blessure & en skade \\ se couper & kutte seg \\ se brûler & forbrenne seg \\ douloureux & smertefull \\ un bleu & en blåmerke \\ une éraflure & et skrubbsår \\ fouler & forstue \\ casser & brekke \\ un bandage & en bandasje \\ guérir & hele \\ une écharde & en flis \\ un point de suture & et sting \\ une fracture & et benbrudd \\ déboîté & vrikket \\ un fauteuil roulant & et rullestol \\ une cicatrice & en arr \\ un comprimé contre la douleur & en smertestillende tablett \\ un plâtre & en gipsbandasje \\ une béquille & en krykke \\ ajuster & rette \\ une maladie & en skydom \\ une toux & en hoste \\ fièvre & feber (en) \\ une grippe & en influensa \\ des antibiotiques & antibiotika \\ une infection & en infeksjon \\ un médecin & en lege \\ un médicament & en medisin \\ malade & syk \\ aller mieux & bli frisk \\ un nez qui coule (lit. coulant) & en rennende nese \\ un sirop contre la toux & en hostesaft \\ allergique & allergisk \\ diarrhée & diaré (en) \\ vomir & kaste opp \\ nausée & kvalm (en) \\ se sentir faible & føle seg svak \\ se remettre & bli bra \\ un refroidissement & en forkjølelse \\ un mal de tête & en hodepine \\ } \chapter{Parties du corps} \section{Vocabulaire} \tabex{ une partie du corps & en kroppsdel \\ un pied & en fot \\ une main & en hånd \\ un bras & en arm \\ une tête & en hode \\ un doigt & en finger \\ des yeux & øyne \\ un visage & et ansikt \\ une jambe & et bein \\ un corps & en kropp \\ une bouche & en munn \\ un nez & en nese \\ un genou & kne \\ une oreille & et øre \\ une dent & en tann \\ un cou & en hals \\ un dos & en rygg \\ un ventre & en mage \\ hausser les épaules & trekke på skuldrene \\ hausser les tête & nikke \\ } \section{Phrases utiles} \tabex{ Où est-ce que ça fait mal ? & \nor{Hvor har du vondt?} \\ J’ai mal à la tête & Jeg har hodepine \\ Il s’est cassé la jambe & Han brakk beinet \\ Vous êtes en bonne santé & Du er helt frisk \\ J’ai la nausée et mal à l’estomac & Jeg er kvalm og jeg har vondt i magen \\ Prenez quatre gouttes après chaque repas & Ta fire dråper etter hvert måltid \\ J’ai été piqué & Jeg et blitt stukket \\ } \chapter{Sens} \section{Cours} \tabex{ des sens & sanser \\ voir & se \\ sentir & lukte \\ toucher & ta på \\ entendre & høre \\ être bon & smake godt \\ une vue & en utsikt \\ un son & un lyd \\ aveugle & blind \\ sourd & døv \\ un ouïe & en hørsel \\ une vue & en synsevne \\ une odeur & en duft \\ se sentir & føle seg \\ invisible & usynlig \\ inaudible & uhørlig \\ une sensation & en følelse \\ insensible & dovnet av \\ observer & observere \\ écouter & høre etter \\ } \chapter{Apparence} \section{Vocabulaire} \tabex{ apparence & utseende (et) \\ grand & høy \\ petit & lav \\ mince & tynn \\ gros & tjukk \\ lisse & glatt \\ bouclé & krøllete \\ beau & pen \\ laid & stygg \\ avoir l’air & se ut \\ une caractéristique & et kjennetegn \\ négligé & skitten \\ soigné & velstelt \\ maigre & mager \\ en surpoids & overvektig \\ beau & vakker \\ une couleur de peau & en hudfarge \\ des traits de visage & ansiktstrekk \\ s’habiller & kle på seg \\ un look & en stil \\ } \section{Phrases} \tabex{ C’est un grand et bel homme & Han er en høy og vakker mann \\ C’est une jolie fille & Hun er ei pen jente \\ Elle est petite et grosse & Hun er liten og tjukk \\ } \chapter{Relations humaines} \section{Couple} \tabex{ un couple & et par \\ un(e) petit(e) amie(e) & en kjæreste \\ un(e) célibataire & en single \\ marié & gift \\ un mari & en ektemann \\ une épouse & en kone \\ romantique & romantisk \\ embrasser & kysse \\ se faire des câlins & kose \\ draguer & sjekke opp \\ coup de foudre & kjærlighet ved første blikk \\ avoir un faible pour & være forelsket \\ fidèle & trofast \\ faire sa demande & fri \\ (être) fiancé & forlovet \\ un(e) fiancé(e) & en forlovede \\ de jeunes mariés & nygift \\ une lune de miel & en bryllupsreise \\ un anniversaire de mariage & en bryllupsdag \\ } \section{Famille élargie} \tabex{ des parents (famille élargie) & slektninger \\ une grand-mère & en bestemor \\ un grand-père & en bestefar \\ un petit-fils / une petite-fille & en barnebarn \\ un neveu & en nevø \\ une nièce & en niese \\ parent & beslektet \\ des parents éloignés & fjerne slektninger \\ slutte seg til & se rejoindre \\ une tante & en tante \\ un oncle & en onkel \\ un cousin & en fetter \\ une cousine & en kusine \\ des beaux-parents & svigerforeldre \\ des arrière-grands-parents & oldeforeldre \\ un descendant & et avkom \\ des ancêtres & forfedre \\ éloigné & fjern \\ un cousin au second degré & en fetter annengrades \\ } \section{Mauvaises relations} \tabex{ une mauvaise relation & en dårlig relasjon \\ un ex-mari & en eksmann \\ une aventure (amoureuse) & en affære \\ une dispute & et bråk \\ jaloux & sjalu \\ trahir & bedra \\ ragoter & sladder \\ un(e) ennemi(e) & en fiende \\ une tension & en spenning \\ rompre & gjøre slutt \\ un(e) traître(sse) & en forræder \\ offenser & krenke \\ un fossé & en kløft \\ être infidèle & være utro \\ se chamailler & krangle \\ une insulte & en fornærmelse \\ méchant & slem \\ saboter & sabotere \\ un divorce & en skilsmisse \\ un(e) avocat(e) spécialisé(e) en divorce & en skilsmisseadvokat \\ } \part{Particularités sur l’ordre des mots en fonction du contexte} \chapter{Conjonctions} \section{Cours} Voici une liste des conjonctions les plus communes \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|} \hline Norvégien & Français \\ \hline og & et \\ \hline men & mais \\ \hline eller & ou \\ \hline at & que \\ \hline fordi & parce que \\ \hline om & si (choix binaire, “\textit{whether}”) \\ \hline hvis & si (cause et effet, “\textit{if}”) \\ \hline \end{tabular}\end{center} \subsection{Ikke} Il faut garder à l’esprit que dans les propositions subordonnées relatives \footnote{Proposition qui donne des informations à propos de la proposition principale}, la négation \nsnor{ikke} est déplacée entre le sujet et le verbe, mais ça arrive aussi avec d’autres constructions grammaticales. C’est une bizarrerie de la grammaire norvégienne, mais ça semblera naturel avec le temps. \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|} \hline Norvégien & Français \\ \hline Hun er ikke her & Elle n’est pas là \\ \hline Jeg vet at hun ikke er her & Je sais qu’elle n’est pas là \\ \hline \end{tabular}\end{center} \subsection{Ordre des mots avec la règle V2} \label{subsec:regle-v2-duolingo} Marion a donné une explication plus claire en partie \ref{subsec:regle-v2-marion} page \pageref{subsec:regle-v2-marion}. ~ La règle V2 est une règle linguistique qui s’applique à toutes les langues germaniques, sauf l’anglais. On peut cependant en voir une rare utilisation dans l’expression “\textit{here comes the bus}”. Cette règle établit que toutes les phrases qui sont une affirmation, en d’autre termes tout ce qui n’est pas une question, doivent avoir le verbe en deuxième position. Cela permet une certaine flexibilité dans l’ordre des mots que l’on veut mettre en valeur. Ce qu’il faut retenir, c’est que les verbes norvégiens refusent de bouger ailleurs qu’en deuxième position dans les affirmations. La règle V2 s’applique aux propositions subordonnées qui commencent la phrase. Dans cette situation spécifique la proposition complète est considérée comme étant en première position, donc le verbe dans la proposition indépendante vient tout de suite après, en deuxième position, suivi de son sujet. \begin{center}\begin{tabular}{|M{0.47\textwidth}|M{0.47\textwidth}|} \hline Norvégien & Français \\ \hline Du (1) må (2) støtte meg & Tu dois me soutenir \\ \hline Hvis du vil hjelpe meg (1), \textbf{må} (2) du støtte meg. & Si tu veux m’aider, tu dois me soutenir. \\ \hline \end{tabular}\end{center} Cela peut sembler dissonant, mais cette règle d’inversion devient assez facile avec la pratique. \begin{center}\begin{tabular}{|M{0.47\textwidth}|M{0.47\textwidth}|} \hline Norvégien & Français \\ \hline Jeg (1) snakker (2) ikke norsk & Je ne parle pas norvégien \\ \hline Selv om jeg er nordmann (1), \textbf{snakker} (2) jeg ikke norsk. & Même si je suis norvégien, je ne parle pas le norvégien. \\ \hline \end{tabular}\end{center} \section{Exemples} \tabex{ Je t’aime, mais est-ce que tu m’aimes ? & \nor{Jeg elsker deg, men elsker du meg?} \\ Je crois qu’il m’aime & Jeg tror at han elsker meg \\ Est-ce ta mère ou ta sœur ? & \nor{Er det moren din eller søsteren din?} \\ Il chante comme un oiseau & Han synger som en fugl \\ Ce qui est le plus important c’est que nous faisons ce que nous pouvons & Det viktigste et at vi gjør det vi kan \\ Si tu veux m’aider, tu dois me donner le livre & Hvis du hjelpe meg, må du gi meg boken \\ Elle veut savoir si je l’apprécie & Hun vil vite om jeg liker her \\ Nous pouvons partir quand le fête est terminée & Vi kan dra når festen er over \\ Si tu es mon père, si je suis ton enfant & Hvis du er faren min, er jeg barnet ditt \\ Vous ressemblez à des jumeaux ! & \nor{Dere ser ut som tvillinger!} \\ Manges tu une pomme ou une orange ? & \nor{Spiser du et eple eller en appelsin?} \\ Il n’est pas riche, mais il est joli & Han er ikke rik, men han er kjekk \\ Elle prêtre, donc elle travaille à l’église & Hun er prest, så hun jobber i kirken \\ Pourquoi ? Parce que j’ai dit & \nor{Hvorfor? Fordi jeg sier det} \\ Ils n’iront pas sans qu’elle ne les accompagne & De vil ikke gå uten at hun kommer med \\ Ça peut prendre jusqu’à une semaine & Det kan ta inntil en uke \\ L’homme lit le journal pendant qu’il mange & Mannen leser avisen mens han spiser \\ Nous appellerons si nous entendons quelque chose & Vi vil ringe om vi hører noe \\ Je lis le livre même si tu le détestes & Jeg leser boken selv om du hater den \\ Je l’aime parce que c’est ma mère & Jeg elsker henne for hun er moren min \\ Elle chante sans que personne ne l’entende & Hun synger uten at noen hører det \\ On pleure jusqu’à ce que l’on rigole & Man gråter inntil man ler \\ Parce qu’il est tard & Fordi det er sent \\ Même s’il pleut, nous y allons & Selv om det regner, går vi \\ Tu es mon frère, donc je te soutiens & Du er broren min, så jeg støtter deg \\ Elle mange son petit-déjeuner car elle a faim & Hun spiser frokost for hun er sulten \\ } \section{Remarques} \subsection{Comparatif et superlatif} En norvégien, quasiment chaque adjectif a ses formes comparative et superlative. La forme comparative est obtenue en ajoutant \textit{-ere} et la forme superlative en ajoutant \textit{-est}. Voici un exemple avec l’adjectif « rapide » : \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|} \hline Positive & Comparative & Superlative \\ \hline rask & raskere & raskest \\ \hline \end{tabular}\end{center} Il existe quelques irrégularités, voici quelques exemples communs : \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|c|} \hline Positive & Comparative & Superlative & Français \\ \hline god & bedre & best & bon \\ \hline liten & mindre & minst & petit \\ \hline gammel & eldre & eldst & vieux \\ \hline \end{tabular}\end{center} Pour l’explication complète, voir \url{https://norskbloggen.no/en/adjectives-norwegian}. \subsection{For ou fortid ?} \subsubsection{For} \nsnor{For} est utilisé pour donner une explication relative à une situation. \tabex{ Elle devait avoir froid, parce qu’elle tremblait beaucoup & Hun måtte være kald, for hun skalv skikkelig \\ C’est une fête pour tous ceux qui ont de beaux vêtements & Det er fest for alle har fine klær \\ Le pantalon était encore terne, car il n’avais pas été lavé & Buksa var møkkete ennå, for den var ikke blitt vasket \\ } \subsubsection{Fordi} \nsnor{Fordi} est utilisé pour donner un argument ou exposer une cause. \tabex{ Il est tombé malade car il est parti sans veste & Han ble syk fordi han gikk uten jakke \\ J’ai eu l’examen de norvégien niveau B2 parce que j’ai travaillé dur & Jeg bestod norskprøven på B2 nivå fordi jeg haddle jobbet hardt \\ } \subsubsection{Les deux} Parfois nous pouvons utiliser celui que l’on veut car la phrase rempli les deux conditions précédentes. \tabex{ Il était à la maison hier parce qu’il était malade & Han var hjemme i går for/fordi han var syk \\ La voiture s’est arrêtée car il n’y avait plus d’essence & Bilen stoppet for/fordi den var tom for bensin \\ } Voir également \url{https://www.youtube.com/watch?v=_bSBbJk0CKM}. \chapter{Adverbes} \section{Cours} D’habitude en norvégien l’adverbe suit le verbe \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|} \hline Norvégien & Français \\ \hline \nor{Du snakker godt norsk!} & Tu parles bien français ! \\ \hline \end{tabular}\end{center} Il existe une exception avec les adverbes de temps qui se placent en général à la fin de la phrase ou de la préposition. \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|} \hline Norvégien & Français \\ \hline Jeg har tid nå & J’ai le temps maintenant \\ \hline \end{tabular}\end{center} Il existe une exception liée à la règle V2. \begin{center}\begin{tabular}{|c|c|} \hline Norvégien & Français \\ \hline Jeg har tid nå & J’ai le temps maintenant \\ \hline Jeg har nå tid & J’ai maintenant le temps \\ \hline Nå har jeg tid & Maintenant j’ai le temps \\ \hline \end{tabular}\end{center} Cet exemple final montre que lorsque l’adverbe est déplacé au début de la phrase, pour le mettre en valeur, la règle V2 s’applique. \section{Exemples} \tabex{ L’enfant lit bien & Barnet leser godt \\ Êtes-vous seuls à la maison ? & \nor{Er vi alene i huset?} \\ Il est aussi américain & Han er også amerikaner \\ Où es-tu maintenant ? & \nor{Hvor er du nå?} \\ Est-ce que tu veux plus d’eau ? & \nor{Vil du har mer vann?} \\ Je parle un peu norvégien & Jeg snakker litt norsk \\ Ma cuillère est trop grosse & Skjeen min er for stor \\ Est-il ici aussi ? & \nor{Er han der også?} \\ Tu es l’un des nôtres maintenant & Du er en av oss nå \\ Seul à la maison & Alene hjemme \\ Le nouveau chien de mon oncle ressemble un peu à un ours & Onkels nye hund ser litt ut som en bjørn \\ Quelle belle robe ! & \nor{For en vakker kjole!} \\ Combien est trop ? & \nor{Hvor mye er for mye?} \\ Je ne pleure plus désormais & Jeg gråter ikke mer \\ L’eau n’expire jamais & Van går aldri ut på dato \\ Tu es toujours là pour moi & Du er alltid der for meg \\ Il enlève le bonnet & Han tar av seg lua \\ Elle est si belle & Hun er så vakker \\ Bien sûr que tu peux aller à une fête sans boire ! & \nor{Si klart du kan dra på fest uten å drikke!} \\ J’ai passablement faim & Jeg er ganske sulten \\ C’est très loin à pieds & Det er veldig langt å gå \\ Ma belle-mère nous visite régulièrement & Svigermor er ofte på besøk \\ N’es-tu jamais effrayé ? & \nor{Et du aldri redd?} \\ J’étudie toujours le week-end & Jeg studerer alltid i helgen \\ Ma mère est fière de moi & Moren min er stolt av meg \\ Quelle distance peux-tu parcourir en courant ? & \nor{Hvor langt kan du løpe?} \\ Plutôt intéressant & Granske interessant \\ Oui, même toi & Ja, til og med deg \\ C’est seulement une question de temps & Det er bare et spørsmål om til \\ Il est rarement à la maison & Han er sjelen hjemme \\ Ils ne sont pas encore ici & De er ikke her ennå \\ Peut-être qu’ils viendrons demain & De kommer kanskje i morgen \\ Je ne le referai pas & Jeg vil ikke gjøre det igjen \\ Ils ont seulement un enfant & De har bare ett barn \\ Je pense à des chat, à nouveau & Jeg tenker på katter igjen \\ Nous cuisinons ensemble & Vi lager mat sammen \\ Elle est partie & Hun er borte \\ Je suis déjà à la maison & Jeg er allerede hjemme \\ Il pleut toujours & Det regner fortsatt \\ Malheureusement, je ne peux pas venir & Jeg kan dessverre ikke komme \\ Bonjour tout le monde ! & \nor{Hei alle sammen!} \\ Est-ce que j’aime réellement ma femme ? & \nor{Elsker jeg egentlig min kone?} \\ Est-ce que tu vis toujours en Norvège ? & \nor{Bor du fortsatt i Norge?} \\ Dans mille ans, nous serons tous partis & Om tusen år er vi borte \\ Tout le monde doit venir & Alle sammen må komme \\ Mon image est accrochée par-là & Bildet mitt henger der borte \\ Je suis originaire de Norvège & Jeg er egentlig fra Norge \\ Je serai bientôt à la maison & Jeg vil snart hjemme \\ Ne peut-il pas lire aussi ? & \nor{Kan han ikke lese heller?} \\ Malheureusement, il est probablement parti pendant le week-end & Han er nok dessverre borte i helgen \\ Tu en as plus que moi & Du har mer enn meg \\ Les grands-parents sont généralement vieux & Besteforeldre er vanligvis gamle \\ Il est assez âgé pour être ton père ! & \nor{Han er gammel nok til å være faren din!} \\ Ma nièce a quasiment trois ans & Min niese er nesten tre år gammel \\ Non, pas moi non plus & Nei, ikke jeg heller \\ Elle n’est pas si belle d’habitude & Hun er vanligvis ikke så pen \\ Quoi que tu fasses, ne le fais pas ici & Hva enn du gjør, ikke gjør det her \\ Je suis presque prêt & Jeg er nesten klar \\ La fille préfère lire des livres que des journaux & Jenta vil heller lese bøker enn aviser \\ Il est bien évidemment un chat & Han er åpenbart en katt \\ Le professeur est très ennuyeux & Læreren er svært kjedelig \\ Je ne parle pas anglais, seulement norvégien & Jeg snakker ikke engelsk, kun norsk \\ Le cheval ne mange que des pommes & Hesten spiser kun epler \\ Excuses moi, nous voudrions payer maintenant & Unnskyld, vi vil gjerne betale nå \\ C’est totalement nouveau & Det er helt nytt \\ C’est exactement ce que je dis ! & \nor{Det er akkurat det jeg snakker om!} \\ Tu es complètement différent & Du er helt forskjellige \\ Oui, j’aimerais beaucoup ! & \nor{Ja, gjerne det!} \\ Veux-tu de la bière à la place ? & \nor{Vil du ha øl i stedet?} \\ Ma sœur n’est évidemment pas une fille unique & Søsteren min er åpenbart ikke et enebarn \\ } \section{Remarques} \subsection{Je veux, je voudrais} Pour dire « je voudrais » et non « je veux », il suffit d’ajouter \nsnor{gjerne} après \nsnor{vil}. \tabex{ De vil gjerne synge sammen & Ils voudraient chanter ensemble \\ De vil synge sammen & Ils veulent chanter ensemble \\ } %\part{Nombres} %\part{Présent continu} %\part{Future} %\part{Loi} %\part{La mer} \newpage \tableofcontents \end{document}