From a9468bb07d2933e9fd9eee953359a97068b459dd Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: alarig Date: Sat, 2 Jun 2018 13:40:02 +0200 Subject: [PATCH] update --- duolingo.tex | 308 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++- 1 file changed, 306 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/duolingo.tex b/duolingo.tex index 191abb3..a70f45e 100644 --- a/duolingo.tex +++ b/duolingo.tex @@ -1498,7 +1498,7 @@ Comme nous pouvons le voir, le genre neutre s’accorde avec en plupart des adjectifs à la forme indéfinie. Beaucoup d’adjectifs finissant en \textit{-ig} ou \textit{-sk}, comme -\nsnor{viktig} (« important ») ou \nsnor{norsk} ne sonneraient pas bien +\nsnor{viktig} (« important ») ou \nsnor{norsk} ne sonneraient pas bien avec un \textit{-t} à la fin. C’est pourquoi nous n’ajoutons pas \textit{-t} aux formes neutres dans ce cas. Par contre, nous ajoutons quand même le \textit{-e} pour le pluriel. @@ -1645,7 +1645,7 @@ important de garder le tableau qui suit en mémoire. interessant dyr} \\ Elle nage dans une longue piscine & \nor{Hun svømmer i et langt basseng} \\ - Nous sommes propriétaires de la maison complète & \nor{Vi eier + Nous sommes propriétaires de la maison entière & \nor{Vi eier hele huset} \\ Un éléphant est un très gros animal & \nor{En elefant er et kjempestart dyr} \\ @@ -1692,6 +1692,310 @@ important de garder le tableau qui suit en mémoire. hus} \\ Nous mangeons du pain dur & \nor{Vi spiser hardt brød} \\ } + +\chapter{Couleurs} +\section{En tant qu’adjectif} + +Voici les couleurs les plus communes : +\begin{center}\begin{tabular}{*{3}{|c|c|}} + \hline + hvit & blanc & brun & marron & oransje & orange \\ + \hline + grå & gris & rød & rouge & gul & jaune \\ + \hline + svart & noir & rosa & rose & grønn & vert \\ + \hline + blå & bleu & lilla & violet & ~ & ~ \\ + \hline +\end{tabular}\end{center} + +La plupart des couleurs s’accordent avec le genre et le nombre, comme +les adjectifs réguliers en norvégien. + + +\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|c|} + \hline + Genre & Norvégien & Français \\ + \hline + \multirow{3}{*}{Masculin} + & en brun stol & une chaise marron \\ + & en gul stol & une chaise jaune \\ + & en grønn stol & une chaise verte \\ + \hline + \multirow{3}{*}{Féminin} + & ei brun bok & un livre marron \\ + & ei gul bok & un livre jaune \\ + & ei grønn & un livre vert \\ + \hline + \multirow{3}{*}{Neutre} + & et brun\textbf{t} bord & une table marron \\ + & et gul\textbf{t} bord & une table jaune \\ + & et grø\textbf{t} bord & une table verte \\ + \hline + \multirow{3}{*}{Pluriel} + & brun\textbf{e} hus & des maisons marrons \\ + & gul\textbf{e} hus & des maisons jaunes \\ + & grønn\textbf{e} hus & des maisons vertes \\ + \hline +\end{tabular}\end{center} + +Cependant, dans certains situations, les couleurs sont irrégulières. + +Les mots \nsnor{hvit} (« blanc »), \nsnor{grå} (« gris ») et \nsnor{blå} +(« bleu ») finissent en \textit{-tt} à la forme neutre, et non en +\textit{-t} comme les autre adjectifs. \nsnor{Grå} et \nsnor{blå} sont +quant à eux invariables au pluriel. + +\begin{center}\begin{tabular}{*{3}{|c} |c|} + \hline + Masculin & Féminin & Neutre & Pluriel \\ + \hline + en hvit stol & ei hvit bok & et hvi\textbf{tt} bord & + hvit(\textbf{e}) hus \\ + \hline + en grå stol & ei grå bok & et grå\textbf{tt} bord & + grå(\textbf{e}) hus \\ + \hline + en blå stol & ei blå bok & et bla\textbf{tt} bord & + blå(\textbf{e}) hus \\ + \hline +\end{tabular}\end{center} + +Et les mots rosa, oransje et lilla sont totalement invariables. + +\begin{center}\begin{tabular}{*{3}{|c} |c|} + \hline + Masculin & Féminin & Neutre & Pluriel \\ + \hline + en rosa stol & ei rosa bok & et rosa bord & rosa hus \\ + \hline + en oransje stol & ei oransje bok & et oransje bord & oransje hus + \\ + \hline + en lilla stol & ei lilla bok & et lilla bord & lilla hus \\ + \hline +\end{tabular}\end{center} + +\section{Couleurs en tant que nom} +Les couleurs peuvent aussi être des noms. Dans ce cas elle ressemble +beaucoup à leur forme adjective neutre. + +\begin{center}\begin{tabular}{*{3}{|c|c|}} + \hline + hvitt & blanc & grått & gris & svart & noir \\ + \hline + brunt & marron & rødt & rouge & rosa & rose \\ + \hline + oransje & orange & gult & jaune & grønt & vert \\ + \hline + blått & bleu & lilla & violet & ~ & ~ \\ + \hline +\end{tabular}\end{center} + +\section{Exemples} +\tabex{ + Le noir n’est pas une couleur & \nor{Svart er ikke en farge} \\ + Il a des chaussettes roses & \nor{Han her rosa sokker} \\ + Notre chalet est rouge & \nor{Hytta vår er rød} \\ + Aimes-tu le vin rouge ? & \nor{Liker du hvitvin?} \\ + Nous mangeons des pâtes noires & \nor{Vi spiser svart pasta} \\ + Il aime les vêtements colorés & \nor{Han liker fargerike klær} + \\ + Je suis à côté de la barrière & \nor{Jeg står ved det hvit + gjerdet} \\ + C’est sombre & \nor{Det er mørkt} \\ + Il fait gris dehors & \nor{Det er grått ute} \\ + Tous les fromages marrons (brunost) ne sont pas marrons + \footnotemark & \nor{Ikke alle brunoster er brune} \\ +} +\footnotetext[1]{Les brunost sont une sorte de fromage caramélisés, mais +ils ne sont pas tous marrons} + +\chapter{Qualités} +En norvégien, les qualités associées à un sujet se place au même endroit +qu’un adjectif dans la phrase. + +L’accord se fait généralement ainsi : rien au masculin et au féminin, +\textit{-t} au neutre et \textit{-e} au pluriel. + +\inex{Loddet er spesiel\textbf{t}}{Le ticket de loterie est spécial} + +Lorsque la qualité finit en \textit{-ig} ou \textit{-t} nous avons en +général la même terminaison au neutre que pour les autres genres. + +\inex{Loddet er uvanl\textbf{ig}}{Le ticket de loterie est inhabituel} + +Par contre, nous gardons le \textit{-e} au pluriel. + +\inex{Lodda er uvanl\textbf{ige}}{Les tickets de loterie sont +inhabituels} + +\section{Lexique français → norvégien} +\begin{tabular}{l l} + beau (plutôt féminin, “\textit{pretty}”) & \nor{pen} \\ + bon & \nor{god} \\ + connu & \nor{berømt} \\ + étrange & \nor{rar} \\ + fier & \nor{stolt} \\ + gentil & \nor{snill} \\ + heureux & \nor{glad} \\ + inhabituel & \nor{uvanlig} \\ + jeune & \nor{ung} \\ + joli (masculin, “\textit{handsome}”) & \nor{kjekk} \\ + magnifique & \nor{vakker} \\ + mauvais & \nor{dårlig} \\ + parfait & \nor{perfekt} \\ + pauvre & \nor{fattig} \\ + une qualité & \nor{en egenskap} \\ + riche & \nor{rik} \\ + sérieux & \nor{alvorlig} \\ + spécial & \nor{spesiell} \\ + strict & \nor{streng} \\ + sympathique & \nor{vennlig} \\ + vieux & \nor{gammel} \\ +\end{tabular} + +\section{Lexique norvégien → français} +\begin{tabular}{l l} + \nor{alvorlig} & sérieux \\ + \nor{berømt} & connu \\ + \nor{dårlig} & mauvais \\ + \nor{en egenskap} & une qualité \\ + \nor{fattig} & pauvre \\ + \nor{gammel} & vieux \\ + \nor{glad} & heureux \\ + \nor{god} & bon \\ + \nor{kjekk} & joli (masculin, “\textit{handsome}”) \\ + \nor{pen} & beau (plutôt féminin, “\textit{pretty}”) \\ + \nor{perfekt} & parfait \\ + \nor{rar} & étrange \\ + \nor{rik} & riche \\ + \nor{snill} & gentil \\ + \nor{spesiell} & spécial \\ + \nor{stolt} & fier \\ + \nor{streng} & strict \\ + \nor{ung} & jeune \\ + \nor{uvanlig} & inhabituel \\ + \nor{vakker} & magnifique \\ + \nor{vennlig} & sympathique \\ +\end{tabular} + +\section{Exemple} +\tabex{ + Ils sont jeunes & De er unge \\ + C’est un chien gentil & Det er en snill hund \\ + Il est un homme riche & Han er en rik mann \\ + Nous sommes de vieux hommes & Vi er gamle menn \\ + Ils ont une maison étrange & De har et rart hus \\ + Katten vår er et stolt dyr & Nous chat est un animal fier + \\ + Elle est une enfant heureuse & Hun er et glad barn \\ + Sont-ils sympathiques ? & \nor{Er de vennlige?} \\ + Notre professeur est strict & Læreren vår er streng \\ + Elle une jolie femme & Hun har en pen kone \\ + Ma femme n’est pas parfaite & Kona mi er ikke perfekt \\ + La Norvège a une nature magnifique & Norge har vakker natur \\ + C’est un homme dangereux & Han er en farlig mann \\ + Vous avez des enfants inhabituels & Dere har uvanlige barn \\ + Mon enfant lit des livres sérieux & Barnet mitt leser alvorlige + bøker \\ + Nous sommes riches et connus & Vi er rike og berømte \\ + C’est un jour spécial & Det er en spesiell dag \\ + Ont-ils beaucoup en commun ? & \nor{Har de mye til felles?} + \\ + L’homme est joli & Mannen er kjekk \\ + Ce n’est rien de spécial & Det er ikke noe spesielt \\ + C’est une bonne qualité & Det er en god egenskap \\ + C’est un homme sympathique & Han er en uvennlig mann \\ + Tout le monde a des défauts & Alle har dårlige egenskaper \\ +} + +\chapter{Famille} +\section{Cours} +Les mots relatifs à la famille sont parmi les plus répandus en +norvégien, mais aussi parmi les plus irréguliers. Il faut faire +attention aux pluriels des mots suivants : + +\begin{center}\begin{tabular}{*{4}{|c} |c|} + \hline + Français & Singulier indéfini & Singulier défini + & Pluriel indéfini & Pluriel défini \\ + \hline + père & far & faren + & fedre & fedrene \\ + \hline + mère & mor & moren + & mødre & mødrene \\ + \hline + frère & bror & broren + & brødre & brødrene \\ + \hline + sœur & søster & søsteren + & søstre & søstrene \\ + \hline +\end{tabular}\end{center} + +En norvégien, chaque grand-parent a un nom particulier, assez intuitif. + +\begin{center}\begin{tabular}{|c|c|} + \hline + grand-mère & bestemor \\ + \hline + grand-père & bestefar \\ + \hline + grand-mère maternelle & mormor \\ + grand-père maternel & morfar \\ + \hline + grand-mère paternelle & farmor \\ + grand-père paternel & farfar \\ + \hline +\end{tabular}\end{center} + +Les autres liens de parentés seront vus dans les exemples et le lexique. + +\newpage + +\section{Exemples} +\tabex{ + Papa, où est maman ? & \nor{Pappa, hvor er mamma?} \\ + J’ai une mère et un père & Jeg har en mor og en far \\ + Nous sommes pères et fils & Vi er fedre og sønner \\ + J’ai une fille et un fils & Jeg har en datter og en sønn + \\ + Je suis en train de peindre un tableau de ma famille & Jeg + tegner et bilde av familien min \\ + Je suis ton père & Jeg er faren din \\ + Mes sœurs sont jumelles & Søstrene mine er tvillinger \\ + Elle a cinq petites sœurs & Hun har fem lillesøstre \\ + \textit{Big-brother is watching you} & Storebror ser deg \\ + Il a des frères et sœurs (“\textit{sibilings}”) & Han har søsken + \\ + Ma grand-mère a dix petits-enfants & Min morfar har ti + barnebarn \\ + Grand-mère a des assiettes chères & Farmor har dyre tallerkener + \\ + Mon frère et moi mangeons chez grand-mère aujourd’hui & Broren + og jeg spiser hos bestemor i dag \\ + La fille de ma tante est ma cousine & Datteren til en tante + er en kusine \\ + Son cousin est fils unique & Fetteren hans er enebarn \\ + Les enfants de ma tante sont mes cousins (forme neutre) & Tantes + barn er mine søskenbarn. \\ + Un beau mariage & Et vakkert bryllup \\ + La sœur d’une mère est une tante & Søstrene til mor er en tante + \\ + Cet homme est mon oncle & Den mannen er onkelen min \\ + La sœur de mon épouse est ma belle-sœur & Søstrene til min + ektefelle er min svigerinne \\ + Mon beau-frère aime la nourriture & Svogeren min elsker mat \\ + Je n’aime pas ma belle-mère & Jeg likker ikke svigermor \\ + C’est un couple marié & Det er et ektepar \\ +} + +\section{Lexique} +\subsection{Français → norvégien} +\subsection{Norvégien → français} + \newpage \tableofcontents