From 6fc3ca6b3432f5a2e792eb1c4731da7486d766c9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: alarig Date: Thu, 24 May 2018 22:54:02 +0200 Subject: [PATCH] update --- duolingo.tex | 83 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++- 1 file changed, 82 insertions(+), 1 deletion(-) diff --git a/duolingo.tex b/duolingo.tex index cbfce10..74e05cd 100644 --- a/duolingo.tex +++ b/duolingo.tex @@ -272,6 +272,29 @@ Pour les noms féminins, il y a un irrégularité à la forme définie : bonnes traductions pour « la fille ». La même terminaison s’applique à tous les noms féminins. +\section{Pronoms interrogatifs} + +\begin{center}\begin{tabular}{|c|p{10cm}|} + \hline + Norvégien & Français \\ + \hline + \nor{Hva?} & Quoi ? \\ + \hline + \nor{Hvem?} & Qui ? \\ + \hline + \nor{Hvor?} & Où ? \\ + \nor{Hvor gammel?} & Quel âge ? (“\textit{how old?}”) \\ + \nor{Hvor lenge?} & Depuis quand, combien de temps ? + (“\textit{since when, how long?}”) \\ + \nor{Hvor mange?} & Combien ? (“\textit{how many?}”) \\ + \nor{Hvor mye?} & Combien ? (“\textit{how much?}”) \\ + \hline + \nor{Hvordan?} & Comment ? \\ + \hline + \nor{Hvorfor?} & Pourquoi ? \\ + \hline +\end{tabular}\end{center} + \section{Exemples} \begin{tabular}{l l} Tu es un homme & \nor{Du er en mann} \\ @@ -1148,9 +1171,67 @@ il faut s’appuyer sur le contexte. mat} \\ \end{longtable} - \section{Remarques} \nsnor{Fargeblind} veut littéralement dire « couleur-aveugle », soit « daltonien ». +\chapter{Habillement} +\section{Verbe} +Cette leçon est une introduction aux habits ainsi qu’au mot norvégien +\nsnor{seg}. Ce mot est le pronom réfléchi \footnote{Pronom personnel +ayant le référent identique au sujet du verbe, comme « se » en français +et “\textit{myself}” en anglais. +\url{https://fr.wiktionary.org/wiki/pronom_réfléchi}} pour tous les +pronoms applicables à une tierce personne : lui-même, elle-même, +eux-même, etc. Ceci est utilisé dans de nombreux verbes, beaucoup qu’en +anglais. + +Pour dire « porter » on utilise \nsnor{har på seg}, ce qui veut +littéralement dire avoir sur soi/lui/elle/eux. + +\inex{Hun har på seg en hatt}{Elle a un chapeau (sur elle). → Elle porte +un chapeau.} + +Pour « s’habiller » (dans le sens mettre des habits) il existe une +expression légèrement différente : \nsnor{å kle på seg}. + +\section{Vocabulaire} +\begin{tabular}{*{2}{|l|l|} |l|l|} + \hline + å kle på seg & s’habiller & sko & chaussure & genser & pull \\ + \hline + å har på seg & porter & skjorte & chemise & klær & habit \\ + \hline + undertøy & sous-vêtement & t-skjorte & t-shirt & kjole & robe \\ + \hline + bukse & pantalon & sokk & chaussette & dress & costume \\ + \hline + hatt & chapeau & lue & casquette & skjerf & écharpe \\ + \hline + hanske & gant & lomme & poche & belte & ceinture \\ + \hline + knapp & bouton & frakk & manteau & støvel & botte \\ + \hline + slips & cravate & vott & mitaine & pose & sac \\ + \hline + jakke & veste & skjørt & jupe & briller & lunette \\ + \hline +\end{tabular} + +\section{Exemples} +\begin{tabular}{l l} + La jupe est à la maison & \nor{Skjøret ligger hjemme} \\ + Il a plusieurs costumes & \nor{Han har flere dresser} \\ + Les écharpes sont à elle & \nor{Skjerfene er hennes} \\ + C’est ton manteau & \nor{Der et frakken din} \\ + Les bottes m’appartiennent & \nor{Støvlene tilhører meg} \\ + As-tu quelques sacs ? & \nor{Har du noen poser?} \\ + Veux-tu un sac ? & \nor{Vil du ha en poser} \\ + La femme s’habille & \nor{Kvinnen kler på seg} \\ +\end{tabular} + +\section{Remarques} +\nsnor{Å kle} est l’infinitif de \nsnor{kler} qui est tiré de +\nsnor{klær}, l’habit. + \end{document}